ويكيبيديا

    "بالنهج المتبع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche adoptée
        
    • de la démarche suivie
        
    • à l'approche
        
    pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدِّرات
    Il s'agit non seulement de paragraphes précis mais aussi de l'approche adoptée à l'égard du désarmement nucléaire telle que formulée dans le projet de résolution. UN وهذه لا تتصل فقط بفقرات محددة بل تتصل أيضا بالنهج المتبع إزاء نزع السلاح النووي الذي اعتمد في مشروع القرار.
    pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدِّرات
    67/186 Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    a) Prendre note de la démarche suivie concernant les locaux et services communs; UN (أ) يحيط علما بالنهج المتبع فيما يتعلق بأماكن العمل والخدمات المشتركة؛
    Certaines délégations ont exprimé des préoccupations quant à l'approche adoptée dans le projet d'article. UN 21 - وأعربت بعض الوفود عن القلق فيما يتعلق بالنهج المتبع في مشروع المادة.
    92. L'Inde s'est félicitée de l'approche adoptée aux fins de l'établissement du rapport national du Nigéria et de sa proposition de faire du Forum consultatif national une manifestation annuelle. UN 92- ورحبت الهند بالنهج المتبع في إعداد التقرير الوطني لنيجيريا وباقتراح نيجيريا جعله حدثا سنويا.
    Pour ce qui est de l'approche adoptée, chacune des parties représentées donnera son avis et la Commission décidera au cas par cas si la réparation appropriée est l'indemnisation ou la restitution. UN وقالت فيما يتعلق بالنهج المتبع إن كل طرف ممثَّل سيبدي رأيه وإن اللجنة ستبت في كل حالة على حدة لتحديد ما إذا كان الجبر الملائم هو التعويض أو الرد.
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    L'un d'entre eux, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, s'est félicité de l'approche adoptée dans l'article 19 du projet de texte et a demandé qu'un paragraphe supplémentaire soit ajouté concernant l'accès du public aux informations sur les émissions et rejets de mercure, en s'inspirant du texte analogue figurant dans la Convention de Stockholm. UN ورحب أحد الممثلين، متحدثاً باسم مجموعة بلدان، بالنهج المتبع في المادة 19 من مشروع النص، وطلب إدراج فقرة إضافية بشأن حصول الجمهور على المعلومات عن الانبعاثات والإطلاقات من الزئبق، ع ى غرار نص مماثل في اتفاقية استكهولم.
    Si chacune des deux variantes a bénéficié d'un certain soutien, la meilleure solution cependant, selon l'avis qui l'a emporté, était de les supprimer pour s'en tenir à l'approche adoptée dans les Règles de La Haye-Visby. UN وفي حين أن بعض التأييد قد أبدي لكل من هذين الخيارين، فقد ذهب الرأي الغالب إلى أن النهج الأفضل هو الاحتفاظ بالنهج المتبع في قواعد لاهاي-فيسـبي وحذف كلا الخيارين.
    et le Consensus de Monterrey 12. Les participants se sont félicités de l'approche adoptée dans le processus de financement du développement pour la prise de décisions au niveau international, car elle marquait une importante forme nouvelle d'engagement. UN " 12 - رحّب المشاركون بالنهج المتبع في وضع السياسات على النطاق الدولي والذي استحدث في عملية تمويل التنمية إذ أنه ينم عن شكل جديد هام للعمل.
    et le Consensus de Monterrey 12. Les participants se sont félicités de l'approche adoptée dans le processus de financement du développement pour la prise de décisions au niveau international, car elle marquait une importante forme nouvelle d'engagement. UN " 12 - رحّب المشاركون بالنهج المتبع في وضع السياسات على النطاق الدولي والذي استحدث في عملية تمويل التنمية إذ أنه ينم عن شكل جديد هام للعمل.
    du développement et le Consensus de Monterrey Les participants se sont félicités de l'approche adoptée dans le processus de financement du développement pour la prise de décisions au niveau international, car elle marquait une importante forme nouvelle d'engagement. UN 12 - رحّب المشاركون بالنهج المتبع في وضع السياسات على النطاق الدولي والذي استحدث في عملية تمويل التنمية إذ أنه ينم عن شكل جديد هام للعمل.
    Rapport du Secrétaire général sur le renforcement de l'état de droit et la réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تقرير الأمين العام عن تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، لا سيما في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN 67/186 - تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    La délégation néerlandaise souscrit à l'approche adoptée dans la directive 4.5.3 mais note que l'expression < < à tout moment > > figurant au paragraphe 3 risque d'être source de confusion s'il est interprété comme signifiant que l'auteur d'une réserve peut modifier sa position en tant que partie après l'expression de son consentement à être lié. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بالنهج المتبع في المبدأ التوجيهي 4-5-3 ولكنها أشارت إلى أن تعبير " في أي وقت " الوارد في الفقرة الثالثة قد يثير اللبس، إذ قد يُفهم منه أنه يجوز لصاحب التحفظ تغيير وضعه كطرف بعد إبداء موافقته على إلزامه بالمعاهدة.
    S'agissant de la démarche suivie, il a été indiqué qu'étant donné la complexité du sujet, le Rapporteur spécial avait à juste titre commencé par analyser les différents actes unilatéraux classiques en se fondant sur les règles applicables à tous. UN 151 - وفيما يتعلق بالنهج المتبع إزاء الموضوع، وبالنظر إلى ما يتسم به من تعقيد، أُشير إلى أن المقرر الخاص كان قد أصاب حين ارتأى البدء بتحليل مختلف الأفعال الانفرادية التقليدية على أساس القواعد المعمول بها في جميع هذه الأفعال.
    Les Parties devraient fournir les informations demandées au titre de chacune des rubriques énumérées ci-après pour autant que ces informations correspondent à l'approche qu'elles ont retenue et que les données et méthodologies pertinentes existent. UN ينبغي للأطراف أن تقدم معلومات تحت جميع العناوين الواردة أدناه إذا كانت المعلومات ذات الصلة بالنهج المتبع في عرضها وكانت البيانات والمنهجيات موجودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد