Nous avons tous été profondément émus par les attentats terroristes dont l'Organisation a été la cible et par la perte injuste de vies humaines. | UN | ولقد تأثرنا جميعا تأثرا عميقا بالهجمات الإرهابية التي عانت منها المنظمة ومات بسببها أشخاص بغير وجه حق. |
Pour nous autres qui habitons en Andorre les attentats de Madrid il y a six mois nous affectèrent très directement. | UN | ونحن، شعب أندورا، تأثرنا بشكل مباشر جدا بالهجمات التي وقعت في مدريد قبل ستة أشهر. |
Elles ont aussi utilisé l'Internet pour diriger, contrôler et planifier des opérations paramilitaires liées à des attentats terroristes. | UN | واستخدم المرتبطون بتنظيم القاعدة الإنترنت أيضا لأغراض القيادة والمراقبة والتخطيط للأنشطة العسكرية فيما يتعلق بالهجمات الإرهابية. |
{\pos(192,235)}Assez vite, les preuves commencèrent à s'accumuler que les fonds et les bombes ayant servi aux attaques, avaient été fournis par des éléments | Open Subtitles | قريبا تم التاكيد ان التمويل والقنابل التي استخدمت بالهجمات |
Elles ont également diffusé des bulletins d'alerte en cas d'attaque aérienne. | UN | وقد تم أيضا بث الانذارات بالهجمات الجوية على كلتا القناتين. |
13. La Commission a fait en avion le tour des sites qui avaient été le théâtre d'attaques contre ONUSOM II ou qui avaient un rapport avec ces attaques. | UN | ٣١ - وقامت البعثة بجولة جوية تفقدت فيها المواضع التي شهدت الهجمات على العملية الثانية أو المتصلة بالهجمات. |
Aucun des plans d'attentats exécutés ou projetés n'a démontré d'implication en Suisse, que ce soit sur le plan exécutif ou logistique. | UN | ولم تثبت مشاركة أي طرف من سويسرا في أي من الخطط المتعلقة بالهجمات المنفذة أو المخطط لتنفيذها، سواء من الناحية التنفيذية أو من حيث الدعم المادي. |
Chaque jour, ils ajoutent de l'huile sur le feu en glorifiant les terroristes et en célébrant les attentats. | UN | فما من يوم يمر إلا ونراها تصب الزيت على النار بتمجيدها الإرهابيين واحتفائها بالهجمات. |
L'on assiste à une recrudescence considérable des actes de terrorisme dans le monde entier, comme le montre particulièrement les attentats qui ont eu lieu à Nairobi, à Dar-es-Salam et en Irlande, qui ont causé une dévastation indicible. | UN | وقالت إن الإرهاب الدولي قد تفاقم في كل أرجاء المعمورة؛ وذكرت في هذا الصدد، بالهجمات بالقنابل التي تمت في نيروبي ودار السلام وآيرلندا مما تسبب في دمار لا يوصف. |
Il a été suggéré que, pour trouver une solution acceptable sur ce point, la formule contenue dans le projet de convention sur les attentats terroristes à la bombe concernant l'extradition pouvait servir de base. | UN | ورئي أنه، بغية العثور على حل مقبول لهذه المسألة، يمكن الاعتماد على الصيغة الواردة بشأن تسليم المجرمين في مشروع الاتفاقية المتعلقة بالهجمات الارهابية بالقنابل. |
Il a été suggéré que, pour trouver une solution acceptable sur ce point, la formule contenue dans le projet de convention sur les attentats terroristes à la bombe concernant l'extradition pouvait servir de base. | UN | ورئي أنه، بغية العثور على حل مقبول لهذه المسألة، يمكن الاعتماد على الصيغة الواردة بشأن تسليم المجرمين في مشروع الاتفاقية المتعلقة بالهجمات الارهابية بالقنابل. |
Convention pour la répression des attentats terroristes à l'explosif (1997); | UN | الاتفاقية المتعلقة بالهجمات الإرهابية بالقنابل لعام 1997 |
Insérer le préambule de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif | UN | إضافة في الديباجة الواردة في الاتفاقية المتعلقة بالإرهاب النووي والاتفاقية المتعلقة بالهجمات الإرهابية بالقنابل |
Déjà élaborés et négociés, les plans d'action relatifs aux attaques contre les écoles et les hôpitaux entrent maintenant dans leur phase de mise en œuvre et nécessiteraient un plus grand soutien. | UN | وبلغت في الوقت الحاضر جهود وضع خطط العمل والتفاوض بشأنها فيما يتعلق بالهجمات التي تشن على المدارس والمستشفيات مرحلة التنفيذ، وستستلزم المزيد من الدعم. |
S'ajoutant aux attaques militaires incessantes, une telle politique de blocus et de bouclages illégaux de la bande de Gaza ne constitue rien de moins que le châtiment collectif d'un peuple entier. | UN | وهذه السياسة القائمة على الحصار والإغلاق غير القانونيين لقطاع غزة، مقترنة بالهجمات العسكرية المستمرة، ليست سوى عقاب جماعي لشعب بأكمله. |
Expression de sympathie suite à l'attaque terroriste venant de frapper les États-Unis d'Amérique | UN | التعبير عن التعاطف فيما يتصل بالهجمات الإرهابية الأخيرة ضد الولايات المتحدة الأمريكية |
48. Le 11 septembre 2001, la Ligue des États arabes a publié le Communiqué du Caire relatif à ces attaques terroristes tragiques. | UN | 48- في 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصدرت جامعة الدول العربية بيان القاهرة المتعلق بالهجمات الإرهابية المأساوية. |
Les enclaves dans lesquelles ils vivent, les routes qui les sillonnent et les relient et les convois qui acheminent l'aide humanitaire vers ces enclaves sont de plus en plus la cible d'attentats terroristes alors que la KFOR et la MINUK sont censées en assurer la sécurité. | UN | فالجيوب التي يعيشون فيها، والطرق التي تمر في داخلها وتجمع فيما بينها والقوافل التي توفر المعونة الإنسانية لهذه الجيوب باتت مستهدفة على نحو متزايد بالهجمات الإرهابية رغم أن من المفترض أنها تحظى بحماية أمنية من جانب قوة كوسوفو وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية هناك. |
À condition d'être bien préparé, on pourra peut-être éviter ainsi les pires conséquences d'un attentat biologique. | UN | وهكذا، قد تتمكن المجتمعات المستعدة استعدادا جيدا من تجنب أسوأ الافتراضات المتعلقة بالهجمات البيولوجية. |
Le Gouvernement soudanais a présenté à la Commission un document contenant une liste d'attaques dirigées contre des convois humanitaires. | UN | وقد قدمت حكومة السودان إلى اللجنة وثيقة تتضمن قائمة بالهجمات التي شنت على القوافل الإنسانية. |
Même si la résolution élargit le mandat de la Commission aux 14 autres attentats pour qu'elle fournisse une assistance technique aux autorités libanaises et non pour qu'elle mène sa propre enquête, cela n'indique pas moins que le Conseil de sécurité souhaite que les responsabilités soient établies également pour ces attentats. | UN | 16 - ولئن كان القرار يقضي بتوسيع نطاق ولاية اللجنة ليشمل تقديم المساعدة التقنية إلى السلطات اللبنانية فيما يتعلق بالهجمات الأربع عشرة الأخرى، ولا يقضي بتوسيع نطاق التحقيقات التي تقوم بها اللجنة نفسها، إلا أن ذلك يدل على اهتمام مجلس الأمن بالمساءلة القضائية للمسؤولين عن هذه الهجمات أيضا. |
Un certain nombre d'agressions verbales ou physiques rapportées dans les journaux néerlandais n'ont pas été mentionnées dans la liste ciaprès car il n'est pas sûr qu'elles soient liées aux attentats. | UN | وهناك عدد من التهجمات اللفظية والاعتداءات البدنية التي أوردتها الصحف في هولندا أسقطت من القائمة التالية نظراً لوجود الشك في ارتباطها بالهجمات. |
Il existe aussi le risque que le personnel des Nations Unies soit touché par les attaques visant les forces de sécurité nationales, en particulier lorsqu'il travaille avec les services de sécurité. | UN | ويكمن أيضا وجه آخر من وجوه الخطر في أن موظفي الأمم المتحدة قد يتأثرون بالهجمات التي تستهدف قوات الأمن الوطني، لا سيما أثناء عملهم مع الأجهزة الأمنية. |
Elle participe pleinement aux enquêtes de la FINUL sur les attaques terroristes lancées contre elle. | UN | ويتعاون الجيش تعاوناً تاماً مع اليونيفيل في التحقيق في الظروف المحيطة بالهجمات الإرهابية التي شُنت ضده. |
Avec votre aide, nous pouvons garantir à tous ceux qui ont été touchés par les récents attentats et qui se sentent chez eux à Hell's Kitchen, des temps meilleurs. | Open Subtitles | بمساعدتكم سنحرص على أن الجميع ممن تأثروا بالهجمات الأخيرة |