Facteurs externes : Le calme continue de régner dans la région. | UN | العوامل الخارجية سوف تظل بيئة الأمن الإقليمي تنعم بالهدوء. |
La situation de l'agglomération demeure calme et paisible, comme le confirme la suppression du couvre-feu quotidien, pour la première fois en 23 ans. | UN | وما زالت المدينة تنعم بالهدوء والسلام، كما تؤكد على ذلك رفع الحظر الليلي في كابل لأول مرة منذ 23 عاما. |
Depuis lors, la situation dans la zone d'opérations est demeurée relativement calme mais instable. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتسمت الحالة في منطقة العمليات بالهدوء النسبي مع عدم الاستقرار. |
2. Le Gouvernement se félicite de la sérénité et du climat de dialogue qui a caractérisé cette troisième session ainsi que les deux précédentes. | UN | ٢ - تشيد الحكومـة بالهدوء ومناخ الحوار الذي اتسمت به هذه الدورة الثالثة وكذلك الدورتان السابقتان. |
Dans d'autres régions du monde, les choses se passent différemment, mais peut-être est-ce essentiellement pour cette raison que nous sommes si calmes. | UN | وفي أجزاء العالم الأخرى تحدث الأمور بصورة مختلفة، ولكن ربما يكون هذا هو السبب الرئيسي لشعورنا بالهدوء. |
Selon le Gouvernement on lui avait ordonné de se calmer et il s'était étendu sur un banc de bois pour dormir. | UN | وحسب الحكومة فإنه أُمر عندئذ بالهدوء والاستلقاء على مقعد خشبي للنوم. |
Elle a raison. Savourons le silence ensemble ! | Open Subtitles | إنها على حق , فلنستمتع بالهدوء كلنا معاً. |
La situation le long de la frontière avec le Sénégal demeure calme, bien que des incidents occasionnels aient été signalés. | UN | ولا يزال الوضع على الحدود مع السنغال يتسم بالهدوء وإن كانت التقارير تفيد بوقوع حوادث متفرقة. |
Par ailleurs, la situation dans la vallée de la Kodori était restée généralement calme. | UN | أما بالنسبة للأمن في وادي كودوري، فقد اتسمت الحالة عموما بالهدوء. |
La situation générale dans la vallée a été jugée calme. | UN | وقُيِّم الوضع العام في الوادي بأنه يتسم بالهدوء. |
En fait, tout ça m'a donné un sens de calme | Open Subtitles | في الحقيقة، كل هذا قد منحي شعورا بالهدوء |
Bien, je ne sais pas si tu gardes ton sang-froid, mais ça n'est pas le moment de rester calme. | Open Subtitles | حسنا، أنا لا أعرف إذا كنت تتظاهر بالهدوء لكن الآن ليس الوقت المناسبت لتتظاهر بالهدوء |
Avec la collaboration des deux parties, la FNUOD a pu s'acquitter efficacement de ses fonctions et le calme a régné dans sa zone d'opérations. | UN | وبفضل التعاون من كلا الجانبين، تضطلع قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بمهامها بفعالية وتتسم منطقة عمليتها بالهدوء. |
Tout en comprenant parfaitement la douleur que la perte de Chris Hani cause chez bon nombre de Sud-Africains, la Communauté européenne et ses Etats membres lancent un appel au calme et à la modération dans cette situation difficile. | UN | وفي حين ان الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تتفهم تفهما تاما حزن كثير من أهالي جنوب افريقيا على خسارة كريس هاني، فإنها تدعو الى التحلي بالهدوء وضبط النفس في هذه الحالة العصيبة. |
Jusqu'à présent, la situation sur le plan de la sécurité dans ces régions a été considérée comme calme et le DIS continue d'assurer les fonctions de sécurité. | UN | وقد اتسم الوضع الأمني في هذين الموقعين بالهدوء حتى الآن، وما زالت المفرزة تقوم بمهام الأمن. |
La situation politique et sécuritaire au Liban a été généralement calme et stable pendant la période considérée. | UN | واتسمت الحالة السياسية والأمنية في لبنان بالهدوء والاستقرار بشكل عام خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
:: Professionnalisme, souci du travail bien fait et aptitude à établir des priorités, à travailler sous pression et à respecter les délais impartis tout en restant calme et concentrée | UN | :: المهنية والضمير الحي والقدرة على تحديد الأولويات والعمل تحت الضغط والوفاء بالمواعيد مع الاحتفاظ بالهدوء والتركيز |
Le monde est loin d'être calme et l'humanité est confrontée à de graves et nombreuses difficultés. | UN | وهيهات أن يتمتع العالم بالهدوء. ويواجه الناس تحديات كثيرة خطيرة. |
Depuis le dernier rapport du Secrétaire général, la situation a été généralement calme. | UN | ومنذ إعداد التقرير السابق للأمين العام، يتسم الوضع الأمني بالهدوء بصورة عامة. |
Cette suggestion me semble d'autant plus digne d'intérêt qu'il sera difficile d'arriver à un consensus sur l'ordre du jour dans une ambiance dépourvue de sérénité. | UN | وأعتقد أن مما يزيد من أهمية هذا الاقتراح أنه سيكون من الصعب التوصل الى توافق اﻵراء بشأن جدول اﻷعمال في جو لا يمكن أبداً أن يوصف بالهدوء. |
Nous rencontrons quelques turbulences financières. Veuillez rester calmes. | Open Subtitles | نحن نعاني من اضطرابات مالية، رجاءً تحلّوا بالهدوء |
Dites-lui de se calmer, il est trop nerveux il va me tirer dessus | Open Subtitles | حسنا أخبره ان يلتزام بالهدوء انه متوتر جدا |
Et je commence à apprécier le silence. | Open Subtitles | وأنا في الواقع بدأت التمتع بالهدوء |
Mais ils ne pouvaient être autorisés à troubler la paix et la tranquillité ni à fomenter des troubles. | UN | إلا أنه لا يجوز، مع ذلك، أن يسمح لهم باﻹخلال بالهدوء والطمأنينة أو بإحداث الشغب. |
Les Bahamas reconnaissent volontiers qu'elles demeurent l'un des rares exemples de tranquillité politique et de beauté naturelle intacte. | UN | وتدرك جزر البهاما تماما أننا لا نزال من بين الحالات القليلة التي تتمتع بالهدوء السياسي النسبي والجمال الطبيعي البكر. |