ويكيبيديا

    "بالوسطاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intermédiaires
        
    • médiateurs
        
    • médiums
        
    La nécessité d'avoir recours à des intermédiaires et l'allongement de la durée du transport ont eu pour effet de renchérir le coût final des produits importés destinés aux projets. UN ويؤثر هذا الوضع سلبا في التكاليف النهائية لمدخلات المشاريع المستوردة، بسبب التكاليف المرتبطة بالوسطاء والنقل.
    Trompant leur confiance, les intermédiaires se livrent à la traite des enfants qui deviennent les victimes de servitude domestique ou d'autres formes d'exploitation. UN وينتهي الأمر بالوسطاء الذين يخدعون الآباء في كثير من الأحيان إلى بيع الأطفال في العبودية المنزلية أو في أشكال أخرى من الاستغلال.
    On pouvait également passer par des tramitadores (intermédiaires) qui faisaient la demande de passeport au nom de tiers, moyennant paiement. UN كما أن بإمكان أي شخص أن يستعين بالوسطاء tramitadores الذين يطلبون جوازات السفر باسم اﻵخرين مقابل أتعاب محددة.
    Le Département aide également à la création d'un fichier de médiateurs africains pour l'Union africaine. UN وتقدم الإدارة أيضا المساعدة في وضع قائمة للاتحاد الأفريقي بالوسطاء الأفارقة.
    Il devrait achever de constituer la liste de médiateurs et la mettre à la disposition des bureaux régionaux. UN وأضافت أنه ينبغي له أيضا أن يختتم عملية إعداد قائمة بالوسطاء وتوسيع نطاقها لتشمل خدمة المكاتب الفرعية الإقليمية.
    Les décisions des consommateurs sont essentiellement fondées sur leurs relations avec les intermédiaires puisque ceux-ci sont le plus souvent la seule source d'information sur l'assurance pour le grand public. UN وتستند قرارات المستهلكين أساساً إلى علاقاتهم بالوسطاء لكونهم في أغلب اﻷحيان مصدر المعلومات الوحيد المتاح للجمهور فيما يتعلق بمسائل التأمين.
    Cette coopération pourrait également aider à aplanir un certain nombre de problèmes concernant les intermédiaires et les pratiques de concurrence déloyale entre prestataires de services. UN ويمكن لهذا التعاون أن يكون بمثابة إطار لتبديد المخاوف المتعلقة بالوسطاء وممارسات المنافسة غير العادلة بين مقدمي الخدمات.
    Ces précisions doivent permettre à la Cinquième Commission de décider en connaissance de cause s'il faut continuer à recourir à ces intermédiaires. UN وقال إن هذه المعلومات الدقيقة من شأنها أن تتيح للجنة الخامسة أن تبت على علم وبينة في مدى ضرورة مواصلة الاستعانة بالوسطاء.
    Elle s'intéresse tout particulièrement à l'échange de données d'expérience relatives à l'enregistrement des armes civiles et militaires et au statut juridique des intermédiaires. UN ولا تزال الأرجنتين مستعدة، بصفة خاصة، لتبادل الخبرات بشأن تسجيل الأسلحة المدنية والعسكرية والوضع القانوني المتعلق بالوسطاء.
    D'autres exemples comprenaient l'enregistrement des témoignages des enfants, le recours à des intermédiaires pour aider les témoins vulnérables à témoigner et la possibilité donnée aux enfants victimes de témoigner sans donner leur nom. UN وأوردت أمثلة أخرى تتضمّن تسجيل شهادات الأطفال والاستعانة بالوسطاء لمساعدة الشهود المعرّضين للأخطار على تقديم الأدلة والسماح للأطفال الضحايا بتقديم الأدلّة من دون الكشف عن أسمائهم.
    D'autres exemples comprenaient l'enregistrement des témoignages des enfants, le recours à des intermédiaires pour aider les témoins vulnérables à témoigner et la possibilité donnée aux enfants victimes de témoigner sans donner leur nom. UN وأوردت أمثلة أخرى تتضمّن تسجيل شهادات الأطفال والاستعانة بالوسطاء لمساعدة الشهود المعرّضين للأخطار على تقديم الأدلة والسماح للأطفال الضحايا بتقديم الأدلّة من دون الكشف عن أسمائهم.
    b) Utiliser des intermédiaires tels que des courtiers en information pour élargir l'accès; UN (ب) الاستعانة بالوسطاء كسماسرة المعلومات لتوسيع نطاق إمكانية الاتصال؛
    L'une des principales réalisations de la Plate-forme à ce jour est l'établissement d'un projet pilote d'intermédiaires de confiance pour faciliter le transfert transfrontière des œuvres protégées dans des formats accessibles entre les différentes institutions nationales au service de la communauté des aveugles et des malvoyants. UN ومن أهم إنجازات المنتدى إلى حد الآن إعداد مشروع نموذجي يتعلق بالوسطاء الموثوق بهم لتيسير نقل المصنفات المحمية بموجب حقوق المؤلف عبر الحدود بأشكال ميسورة فيما بين المؤسسات الوطنية المتنوعة التي تقدم الخدمات للمكفوفين والمعوقين بصرياً.
    Les efforts déployés pour identifier les coupables en se mettant en rapport avec les intermédiaires et la communauté exploitée de la sorte n'ont été que partiellement couronnés de succès du fait qu'il fallait assurer la sécurité des personnes, que les intermédiaires en matière de réinstallation ont tendance à se dérober et que ce type d'escroquerie est généralement lié à des activités criminelles. UN ولم تحقق المحاولات الرامية إلى تحديد الجناة عن طريق إجراء اتصالات بالوسطاء والجماعة التي وقعت ضحية للتزوير إلاَّ نجاحاً جزئياً نظراً لعوامل منها الأمن الشخصي والطابع الملتبس للوساطة في مسألة إعادة التوطين وحالة الإجرام المرتبط بصفة عامة بهذا النوع من التزوير.
    Je voudrais aussi signaler qu'une nouvelle loi, promulguée le 2 octobre 2000, n'autorise à passer un contrat qu'avec les producteurs et les fabricants interdisant l'utilisation d'intermédiaires. UN كما أود أن أنوه بالقانون الجديد الصادر في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2000، الذي يقصر التعاقد على المنتجين والمصنعين فقط ويحظر الاستعانة بالوسطاء.
    - De s'inspirer du régime applicable aux délits de presse concernant les intermédiaires techniques sur Internet qui prévoit un mécanisme de responsabilité en cascade dont l'imputation se transmet d'une personne à l'autre si la première n'est pas identifiée. UN - الاسترشاد بالنظام المطبق على جرائم الصحافة المتعلقة بالوسطاء الفنيين على الإنترنت الذي ينص على آلية مسؤولية متسلسلة ينتقل فيها الاتهام من شخص إلى آخر إذا لم يتسن تحديد الأول.
    En outre, le Médiateur en chef tiendra une liste de médiateurs internationaux de métier. UN كما سيحفظ رئيس الوسطاء قائمة بالوسطاء المحترفين الدوليين.
    Souscrivant aux principes et aux normes du droit international, la République azerbaïdjanaise n'épargne aucun effort pour parvenir à un règlement pacifique du conflit, avec le concours de médiateurs internationaux, des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN والتزاما بمبادئ القانون الدولي وقواعده، بذلت جمهورية أذربيجان وما زالت تبذل كل جهد مستطاع لتسوية النزاع سلميا، مستعينة بالوسطاء الدوليين في نطاق اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Bureau intégré s'emploie actuellement à évaluer la liste de médiateurs qui pourront aider à régler les litiges pouvant surgir. UN 13 - ويعمل المكتب المتكامل على إعداد قائمة بالوسطاء الذين سيقدمون خدمات حل المنازعات حسب الاقتضاء.
    Le Bureau poursuit ses efforts pour constituer un fichier de médiateurs de réserve, tant au Siège que dans les régions. UN 11 - يواصل المكتب بذل الجهود الرامية إلى وضع قائمة بالوسطاء المتوفرين تحت الطلب، سواء في المقر أو في المناطق.
    Tu veux des réponses simples. Si vous voulez me dire de ne pas croire aux médiums, pas la peine. Open Subtitles ان كنت ستخبرني ألا أؤمن بالوسطاء الروحيين فلست مضطرا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد