ويكيبيديا

    "بالوعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la promesse
        
    • promesses
        
    • cette promesse
        
    • engagements pris
        
    • tenir
        
    • parole
        
    Les Nations Unies doivent donner suite à la promesse que contient la Déclaration de Rio d'il y a 20 ans adressée à la jeunesse du monde. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تعمل من أجل الوفاء بالوعد الذي يطرحه إعلان ريو إلى شباب العالم الصادر منذ عشرين عاما.
    Plus que jamais, nous sommes déterminés à réaliser la promesse qui est au cœur de la Révolution des roses, à savoir transformer un État en faillite en un État européen moderne. UN نحن ملتزمون، أكثر من أي وقت مضى، بالوعد الكامل في صميم الثورة الوردية بتحويل دولة منهارة إلى دولة أوروبية حديثة.
    Nous considérons donc la présente réunion de haut niveau comme une occasion de souligner une nouvelle fois la nécessité de tenir la promesse faite en ces lieux il y a 10 ans. UN ولذلك نعتبر اجتماع اليوم فرصة للتأكيد مرة أخرى على الحاجة إلى الوفاء بالوعد الذي قطعناه هنا قبل عشر سنوات.
    La fin de la guerre froide a ouvert un nouveau chapitre dans l'histoire de l'humanité, chapitre plein d'heureux présages et de merveilleuses promesses. UN لقد فتحت نهاية الحرب الباردة فصلا جديدا في تاريخ البشرية، فصلا مليئا بالنذر وأيضا بالوعد البراق.
    Nous devons poursuivre les efforts pour éliminer la discrimination raciale et tenir la promesse qui a présidé à la naissance de notre nation, pour l'ensemble de nos concitoyens. UN ولا بد أن نواصل جهودنا للقضاء على التمييز العنصري والوفاء بالوعد الذي تأسست عليه دولتنا لجميع مواطنيها.
    Un grand nombre sont motivés par la promesse de nourriture et d'argent, et certains ont déserté immédiatement après leur retour. UN ويبدو أن كثيرين منهم حُفِّزوا بالوعد بالغذاء والأجر، وفرَّ بعضهم من الخدمة بمجرد عودته مباشرة.
    Bien sûr, il reste beaucoup à faire pour passer du stade de la promesse à celui d'une mise en œuvre véritable. UN وبطبيعة الحال يبقى هناك عمل كثير للعبور بالوعد إلى مرحلة التنفيذ الناجح.
    la promesse de Doha doit être tenue. UN ولا بد من الوفاء بالوعد المقطوع في الدوحة.
    Nous demandons aux États membres de l'OTAN de tenir la promesse faite au Sommet de Washington, à savoir la construction d'une Europe complète et libre. UN وندعو الدول الأعضاء في الناتو إلى الوفاء بالوعد الذي قطعته في مؤتمر قمة واشنطن بإقامة أوروبا كاملة وحرة.
    C'est pourquoi M. Henkin se félicite de l'ordre du jour à l'examen et salue la promesse de voir se tenir d'autres réunions du même type à l'avenir. UN ولذلك أشاد السيد هينكين بجدول الأعمال قيد البحث ورحب بالوعد الذي قُطع لعقد مزيد من الاجتماعات المماثلة في المستقبل.
    Le Népal garde néanmoins confiance en la promesse d'une solution collective et en une ferme détermination qui doit se manifester à travers les Nations Unies. UN ولدى نيبال إيمان لا يتزعزع بالوعد بإبداء التصميم والعزيمة عبر الأمم المتحدة.
    L'ONU doit tenir la promesse faite au peuple du Darfour. UN يجــب أن تفي الأمم المتحدة بالوعد الذي قطعته على نفسها لشعــب دارفـــور.
    Nous avons besoin que des progrès continus soient faits en matière d'élaboration des règles, et nous avons besoin d'un résultat global qui remplisse la promesse de développement contenue dans le cycle de négociations de Doha. UN ونحتاج إلى تقدم مستمر في صنع القواعد، ونحتاج إلى نتيجة عامة تفي بالوعد الإنمائي للجولة.
    On attend surtout qu'il soit donné suite à la promesse faite à la fin de la guerre froide. UN ويأتي في طليعتها التوق إلى الوفاء بالوعد الذي بشرت به نهاية الحرب الباردة.
    Dans le cas de la promesse, de la renonciation ou de la reconnaissance, il ne semble pas y avoir de difficultés majeures. UN ولا يبدو أن هناك صعوبات أكبر فيما يتعلق بالوعد أو التنازل أو الاعتراف.
    Car ce n'est qu'alors que nous tiendrons la promesse de San Francisco. UN وعندها فقط نفي بالوعد الذي قطعناه على أنفسنا في سان فرانسيسكو.
    De plus en plus d'engagements sont pris au plus haut niveau en vue de tenir les promesses formulées lors du Sommet. UN وتتضاعف الالتزامات على مستويات رفيعة بالوفاء بالوعد الذي قطعه مؤتمر القمة على نفسه.
    tenir les promesses : unis pour atteindre les objectifs UN الوفاء بالوعد: متحدون لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Les mesures prises au titre de la Convention pour respecter cette promesse solennelle faite aux victimes des mines se sont révélées d'une importance capitale et les engagements pris dans le Plan d'action de Carthagène demeurent d'actualité et appellent l'adoption de mesures. UN وقد تبيّن أن الإجراءات المتخذة في إطار هذه الاتفاقية للوفاء بالوعد الرسمي لضحايا الألغام حيوية وأن الالتزامات المقطوعة في إطار خطة عمل كارتاخينا تظل صالحة وينبغي لها التصرف بشأنها.
    tenir les engagements pris : réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs aux personnes handicapées d'ici à 2015 et au-delà UN الوفاء بالوعد: تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للأشخاص ذوي الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده
    Vous ne reviendriez pas sur votre parole concernant l'interview, dites? Open Subtitles -أنت لا تفكر بالحنث بالوعد الذي بيننا أليس كذلك ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد