Selon une opinion, la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن مسألة التأكيدات الأمنية مرتبطة بالوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
On a fait observer que la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. | UN | وأعرب عن آراء مفادها أن تقديم هذه التأكيدات الأمنية مرتبط بالوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Ces derniers sont alors tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées en qualité de membre en vertu de ces décisions collectives et ils sont individuellement responsables en droit international au cas où elles seraient violées. | UN | ومن ثم تصبح الدول الأعضاء ملزمة بالوفاء بالالتزامات المفروضة عليها بصفتها أعضاء عملا بهذه القرارات المتخذة بصورة جماعية، وتصير كل واحدة منها مسؤولة بموجب القانون الدولي عن أي خرق لها. |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux sur cette question, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجبا بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Il faudrait évidemment se poser la question du respect des engagements. | UN | ومن الواضح أن المسألة التي تطرح نفسها تتعلق بالوفاء بالالتزامات. |
Devant le tribunal, l'acheteur a demandé l'exécution des obligations contractuelles ainsi que des dommages et intérêts, y compris pour le manque à gagner. | UN | وفي المحكمة، طالب المشتري بالوفاء بالالتزامات بموجب العقد وكذا بالتعويض عن الأضرار، بما في ذلك خسارة الربح. |
Dans sa résolution 2006/9, le Conseil économique et social a décidé que la table ronde interactive de haut niveau annuelle porterait principalement sur l'expérience acquise, les enseignements tirés et les pratiques optimales, notamment les résultats assortis de données factuelles, si elles sont disponibles, et la concrétisation des engagements pris au titre du thème prioritaire. | UN | قرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره 2006/9، أن يركز اجتماع المائدة المستديرة السنوي الرفيع المستوى لتبادل الرأي على التجارب، والدروس المستفادة، والممارسات الجيدة، بما في ذلك النتائج المشفوعة ببيانات، في حال توافرها، في ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات التي سبق أن قطعت بالنسبة للموضوع ذي الأولوية. |
Réaffirmant également que tous les Etats Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمطلق حريتها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية، |
Réaffirmant également que les Etats Membres sont tenus de respecter les engagements qu'ils ont contractés librement dans le cadre des différents instruments internationaux, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمطلق حريتها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية، |
Selon une opinion, la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. | UN | ورئي أن مسألة ضمانات الأمن مرتبطة بالوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Il est absolument nécessaire que l'octroi de ces droits soit lié au respect des obligations et des devoirs et responsabilités clairement définis. | UN | ومن البديهي أن يرتبط منح الحقوق بالوفاء بالالتزامات والواجبات والمسؤوليات المحددة بوضوح. |
La réforme intérieure supposait que l'on détermine les institutions sociales chargées du respect des obligations en matière de droits de l'homme afin de guider les tenants d'une réforme locale en faveur des droits de l'homme. | UN | ويتطلب الإصلاح الداخلي تحديد المؤسسات الاجتماعية المكلّفة بالوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان ليسترشد بها الذين يؤمنون بأن حقوق الإنسان تتطلب إصلاحاً محلياً. |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux sur cette question, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجبا بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Les États parties sont tenus de s'acquitter des obligations qui découlent du Pacte dans toute la mesure possible, même lorsqu'ils exécutent une résolution du Conseil de sécurité. | UN | فالدول الأطراف ملزمة بالوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد إلى أقصى حد ممكن، حتى عندما تكون بصدد تنفيذ قرار من قرارات مجلس الأمن. |
Les États parties sont tenus de s'acquitter des obligations qui découlent du Pacte dans toute la mesure possible, même lorsqu'ils exécutent une résolution du Conseil de sécurité. | UN | فالدول الأطراف ملزمة بالوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد إلى أقصى حد ممكن، حتى عندما تكون بصدد تنفيذ قرار من قرارات مجلس الأمن. |
Création d'un mécanisme des finances et de la technologie destiné à assurer la mise en œuvre intégrale, efficace et durable de la Convention, en matière de respect des engagements de fourniture de ressources financières. | UN | إنشاء آلية للتمويل والتكنولوجيا تهدف إلى ضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستمراً وذلك فيما يتصل بالوفاء بالالتزامات المتعلقة بتوفير الموارد المالية. |
Les programmes de ces centres comprennent des modules relatifs au respect des engagements souscrits par l'Espagne dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وتشمل برامج هذه المراكز دروسا متعلقة بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها إسبانيا في مجال نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
Mais l'évolution récente suscitait également des inquiétudes, d'où la nécessité de clarifier des questions fondamentales et de passer en revue l'expérience des pays concernant le respect des engagements internationaux. | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء التطورات التي حدثت مؤخراً والتي تدل على الحاجة إلى توضيح القضايا الرئيسية واستعراض التجارب فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الدولية. |
En outre, il correspond assurément à un aspect de l'exécution des obligations juridiques multilatérales découlant du TNP. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المؤكد أن لها جانباً متعلقاً بالوفاء بالالتزامات القانونية المتعددة الأطراف بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
Dans sa résolution 2006/9, le Conseil économique et social a décidé que la table ronde interactive de haut niveau annuelle porterait principalement sur l'expérience acquise, les enseignements tirés et les pratiques optimales, notamment les résultats assortis de données factuelles, si elles sont disponibles, en relation avec la concrétisation des engagements pris au titre du thème prioritaire. | UN | قرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره 2006/9، أن يركز اجتماع المائدة المستديرة التفاعلي السنوي الرفيع المستوى على التجارب والدروس المستفادة والممارسات الجيدة، بما في ذلك النتائج المشفوعة ببيانات، في حال توافرها، في ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات التي سبق أن قطعت بالنسبة للموضوع ذي الأولوية. |
Réaffirmant également que tous les États sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمطلق حريتها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية، |
Nous demandons à tous les pays concernés de respecter les engagements auxquels ils ont souscrit aux termes de l'accord de paix afin de trouver une paix globale et durable au Moyen-Orient, paix dont le Bangladesh est certain qu'elle permettra l'émergence d'un État palestinien avec Jérusalem pour capitale. | UN | ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بالوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بموجب اتفاق السلام بغية التوصل الى سلام شامل ودائم في الشرق اﻷوسط، وهو سلام تعتقد بنغلاديش أنه سيجعل باﻹمكان إقامة دولة فلسطينية تكون عاصمتها القدس. |
Il conviendrait d'engager instamment les États à ratifier ces instruments internationaux et à honorer les obligations qu'ils renferment. | UN | وينبغي حث الدول على التصديق على تلك المعاهدات الدولية وعلى التعهد بالوفاء بالالتزامات الواردة فيها. |
Le nouveau programme doit traiter des causes profondes de la pauvreté; il doit reconnaître les besoins spéciaux de développement des pays en développement, appeler à honorer les engagements en matière d'APD et promouvoir des partenariats mondiaux. | UN | ويتعين أن تتصدى الخطة الجديدة للأسباب الجذرية للفقر؛ وعليها أن تعترف بالاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية؛ وعليها كذلك أن تطالب بالوفاء بالالتزامات الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية؛ وأن تروج للشراكات العالمية. |
Une riposte énergique et efficace à l'épidémie de sida est intégralement liée à la réalisation des engagements pris au plan mondial de faire reculer la pauvreté, prévenir la faim, réduire la mortalité infantile et protéger la santé et le bien-être des femmes. | UN | إن الاستجابة النشطة والفعالة لوباء الإيدز مرتبطة ارتباطا كاملا بالوفاء بالالتزامات العالمية بخفض الفقر، ومنع الجوع، وخفض معدل وفيات الأطفال، وحماية صحة ورفاه المرأة. |
La loi organique no 7/2003 a ajouté la condition de l'exécution des obligations d'ordre civil, compte tenu de la situation personnelle et patrimoniale de l'intéressé, et les délits d'une gravité notoire portant préjudice à un nombre important de personnes. | UN | وقد أدرج القانون رقم 7/2003 شرطاً إضافياً يقضي بالوفاء بالالتزامات المدنية، مع مراعاة الظروف الشخصية والمالية للسجين، والمعيار الإضافي المتعلق بالجرائم البالغة الخطورة التي تعرض للخطر حياة مجموعة كبيرة من الناس. |