ويكيبيديا

    "بانتقاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • critiqué
        
    • critiquer
        
    • critique
        
    • critiques
        
    • critiquant
        
    • critiquée
        
    6.2 Les requérants rappellent que le premier requérant est un blogueur actif et a critiqué le régime militaire en place en Égypte. UN 6-2 ويُذَكِّر أصحاب الشكوى بأن صاحب الشكوى الأول هو من المدونين الناشطين وقام بانتقاد النظام العسكري في مصر.
    6.2 Les requérants rappellent que le premier requérant est un blogueur actif et a critiqué le régime militaire en place en Égypte. UN 6-2 ويُذَكِّر أصحاب الشكوى بأن صاحب الشكوى الأول هو من المدونين الناشطين وقام بانتقاد النظام العسكري في مصر.
    Nous ne disons que le Zimbabwe souhaite critiquer les États-Unis et le Royaume-Uni pour le plaisir de le faire. UN ونحن لا نريد أن يُقال إن زمبابوي تستمتع بانتقاد الولايات المتحدة وبريطانيا لمجرد الانتقاد.
    Aucun État Membre de l'Organisation n'a plaisir à critiquer un autre État Membre sans bonne raison. UN فلا توجد دولة عضو في هذه المنظمة تستمتع بانتقاد دولة عضو أخرى دون سبب معقول.
    C'est un fait établi que, parmi les organisations qui comptent dans le domaine des droits de l'homme, il n'y en a pas une qui n'ait, et à plus d'une reprise, porté un jugement critique sur le bilan de la Turquie en matière de droits de l'homme. UN والحقيقة أنه لا يتوجد منظمة واحدة من المنظمات اﻷساسية المعنية بحقوق اﻹنسان لم تقم مرارا وتكرارا بانتقاد سجل تركيا في مجال حقوق اﻹنسان.
    Cette loi promulguée en 1980 a suscité les critiques des groupes de défense des droits de la personne. UN وقد سُن هذا القانون في عام 1980 وقوبل بانتقاد من قبل مجموعات حقوق الإنسان.
    Il y a des gens qui expriment cette frustration en critiquant le phénomène, mais la mondialisation n'est pas le problème, c'est plutôt le contexte qui fait prendre conscience avec évidence des souffrances que l'on endure et des possibilités de vivre une vie meilleure. UN وهناك من يعبّر عن هذا الإحباط بانتقاد الظاهرة، مع أن المشكلة ليست في العولمة، بل في السياق الذي يسمح بالكشف بوضوح عن ألوان البؤس المُعانَى وإمكانية الحصول على حياة أفضل.
    Malgré ces résultats concrets, le Gouvernement actuel des États-Unis a, pour des raisons strictement politiques, critiqué les efforts du pays, tandis que la communauté internationale les a salués. UN وبالرغم من هذه النتائج الملموسة، فإن حكومة الولايات المتحدة الحالية قامت، لأسباب سياسية محضة، بانتقاد جهود البلد، في حين أشاد المجتمع الدولي بتلك الجهود.
    Au cours de la discussion, des membres du Parlement ont non seulement critiqué les dispositions législatives discriminatoires, mais ont aussi élaboré un projet d'amendement du Code civil qu'ils ont soumis à leurs collègues pour examen et suite à donner. UN وأثناء المناقشة، لم يكتف أعضاء البرلمان بانتقاد الأحكام التمييزية، بل أعدوا أيضا مسودة لتعديل قانون البلد وقدموها إلى زملائهم من أعضاء البرلمان بغية استعراضها واتخاذ إجراء بشأنها.
    Cependant, certaines associations regroupant des familles et d'autres organisations ont critiqué le manque relatif, sur les certificats, de renseignements précis et de données d'état civil détaillées concernant les victimes. UN بيد أن بعض جمعيات الأسر وغيرها من المنظمات قامت بانتقاد هذه الشهادات لقصورها النسبي من حيث المعلومات الدقيقة والتفاصيل المدنية الشخصية للضحايا.
    M. Durdykuliyev avait antérieurement critiqué la politique du Président Niyazov lors d'interviews données à l'antenne de Radio Liberty, une station financée par les États-Unis, et avait parlé ouvertement de la nécessité de former un parti politique d'opposition. UN وكان السيد دورديكالييف قد قام من قبل بانتقاد سياسات الرئيس نيازوف في مقابلات مع محطة إذاعة أمريكا الحرة، وتحدث بقوة عن ضرورة تشكيل حزب سياسي معارض.
    Il déplore notamment que celle-ci se soit bornée à citer la législation en vigueur pour expliquer la décision des autorités de retirer la nationalité péruvienne à M. Ivcher, alors que de toute évidence cette décision a été prise immédiatement après que la chaîne de télévision qui appartenait à l'intéressé, a critiqué l'action du Gouvernement. UN وأبدى استياءه بوجه خاص، من وقوف الوفد عند التشريعات المعمول بها دون غيرها لتفسير قرار السلطات تجريد السيد إيفشر من الجنسية البيروية، في حين أنه كان من الواضح أن هذا القرار اتُّخذ فور قيام القناة الفضائية التي يملكها الشخص المعني بانتقاد العمل الحكومي.
    Il ne s'agit pas de critiquer ces procédures, mais simplement de dire qu'il est peut-être dangereux de vouloir les généraliser ou les étendre à l'arbitrage international. UN وأضاف أن اﻷمر لا يتعلق بانتقاد هذه الاجراءات، بل بالقول ببساطة إنه ربما يكون من الخطر أن يراد تعميمها أو توسيع نطاقها لتشمل التحكيم الدولي.
    Les organisations non gouvernementales devraient être autorisées à critiquer les politiques du gouvernement et à recevoir des financements étrangers. UN واختتمت كلمتها بقولها إنه ينبغي أن يُسمح للمنظمات غير الحكومية بانتقاد سياسات الحكومة والحصول على تمويل أجنبي.
    Parce que quand tu reviendras, si tu t'es pas fait tuer par une bête sauvage que t'auras rendu cinglée à force de la critiquer, tu verras que je ne serais plus dans ce trou à merde, Open Subtitles لأن ذلك سيحدث، عندما تعود إن لم تفتك بك الأشجار أو الحيوانات فأنت شخص مولع بانتقاد الآخرين
    Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle ne se cantonne pas à critiquer telle ou telle partie et pour qu'elle ne mette pas en cause tel ou tel ensemble de mesures. Des mesures sérieuses sont plus importantes et plus utiles pour aider le peuple soudanais à surmonter la crise. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى عدم الاكتفاء بانتقاد هذا الطرف أو ذاك، أو إلقاء اللوم على هذه السياسة أو تلك، بل إن الأجدى من هذا كله هو مساعدة الشعب السوداني على تخطي الأزمة.
    Le projet de résolution dont la Commission est saisie se limite à critiquer la République islamique d'Iran, en ignorant les progrès qui ont été accomplis par ce pays dans le domaine de la protection des droits de l'homme. UN ومشروع القرار المعروض على اللجنة قام فقط بانتقاد جمهورية إيران الإسلامية وتجاهل كليا الإنجازات الإيجابية التي حققتها في حماية حقوق الإنسان.
    78. La législation n'oppose aucun obstacle à la critique de la politique de l'État dans les médias. UN 78- ولا يتضمن القانون البيلاروسي أية تقييدات على إمكانية قيام وسائط الإعلام بانتقاد السلطة الحكومية.
    Ainsi qu'à "L'Ekspress" quand il critique votre Premier ministre ? Open Subtitles ...وللصحيفة الحق كذلك بانتقاد رئيسة الوزراء؟
    7.5 Quant à la critique formulée par les auteurs, au sujet du système des quotas, l'État partie déclare que ce système a été introduit pour assurer une protection efficace des ressources halieutiques intérieures qui s'amenuisaient. UN 7-5 أما فيما يتعلق بانتقاد أصحاب البلاغ لنظام إدارة الحصص، فإن الدولة الطرف تقول إنها أخذت بهذا النظام بدافع الحاجة إلى تدابير فعالة للمحافظة على مصائد الأسماك الساحلية النضيبة.
    65.74 Prendre des mesures pour garantir la sécurité des personnes qui émettent des critiques à l'égard de l'armée ou des activités des trafiquants de stupéfiants dans le pays. UN 65-74- اتخاذ تدابير لضمان سلامة من يجاهرون بانتقاد الجيش أو أنشطة الاتجار بالمخدرات في البلد.
    Il a fondé un autre journal d'opposition, Reyting, qui était connu pour ses critiques du régime. UN وأسس كذلك صحيفة معارضة أخرى باسم " ريتينج " اشتهرت بانتقاد النظام.
    M. Sin Song Chol (République populaire démocratique de Corée) (parle en anglais) : Dans sa déclaration, le représentant du Japon a tenté de masquer l'ambition de son pays de répéter son agression contre la Corée en critiquant la République populaire démocratique de Corée. UN السيد سن سُنغ شول (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) (تكلم بالانكليزية): مضى ممثل اليابان في بيانه ليغطي تطلع اليابان إلى تكرار عدوانها على كوريا بانتقاد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    L'origine historique et le fondement juridique international de ces droits sont désormais documentés et validés par une commission nommée par le Gouvernement, dont la conclusion est critiquée par le Procureur. UN وتوصلت الآن لجنة عينتها الحكومة تقوم بتوثيق الأساس القانوني التاريخي والدولي لهذه الحقوق إلى نتيجة إيجابية، في حين أن النائب العام يقوم بانتقاد هذه النتيجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد