Les femmes et les filles sont biologiquement plus vulnérables que les hommes à la transmission sexuelle du VIH. | UN | والنساء والفتيات، من الناحية البيولوجية، أسرع تأثراً من الرجال بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية بالاتصال الجنسي. |
Cependant, si le mouvement sans restriction des biens et des capitaux est accepté pratiquement sans réserve, les mouvements de main-d’oeuvre ont tendance à soulever des problèmes politiques et sociologiques délicats. | UN | لكن انتقال اليد العاملة يثير غالبا مسائل سياسية واجتماعية في حين يرحب بانتقال السلع ورؤوس اﻷموال دون قيود وبلا سؤال أو جواب. |
Nous avons tous de bonnes raisons de nous réjouir de la transition de l'Afrique du Sud vers la démocratie raciale. | UN | ومن حقنا جميعا أن نشعر بالسرور بانتقال جنوب افريقيا إلى ديمقراطية غير عنصرية. |
Les partenaires du Ministère de l'éducation ont également noté les difficultés financières associées au passage du pays à ce système. | UN | ولاحظ أيضاً شركاء وزارة التعليم الصعوبات التمويلية المرتبطة بانتقال البلد إلى ذلك النظام. |
Il a rappelé le rapport de l'équipe spéciale qui avait examiné la question du transfert du BSP à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار إلى تقرير قوة العمل المعنية بانتقال مكتب خدمات المشاريع من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى اﻷمم المتحدة. |
Les données disponibles sur la propagation atmosphérique à longue distance du chlordécone gazeux ne sont pas concluantes. | UN | والبيانات المتوافرة لا تكون شاملة عندما يتعلق الأمر بانتقال الكلورديكون عبر الغلاف الجوي في شكل غازي. |
L'Australie invite instamment le Gouvernement à s'engager dans une transition démocratique et pacifique, sans exclusion, tout en proposant une réconciliation nationale. | UN | وأستراليا تحث الحكومة بشدة على الالتزام بانتقال ديمقراطي سلمي وشامل وبمصالحة وطنية. |
la transmission intergénérationnelle de la pauvreté est reconnue tout comme le rôle que joue l'éducation dans la prévention de cette transmission. | UN | واعتُرف أيضاً بانتقال الفقر بين الأجيال وكذلك بدور التعليم في منع انتشاره بهذا الشكل. |
La connaissance de la transmission de la mère à l'enfant a progressé. | UN | وسجل ارتفاع في الوعي بانتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Et les problèmes que posent la transmission du virus de la mère à l'enfant, l'allaitement au sein, l'avortement et l'information du partenaire ont été trop négligés. | UN | ولم تعالج بالقدر الكافي القضايا المتصلة بانتقال العدوى من الأم إلى الطفل والرضاعة من الثدي والإجهاض وإعلام القرين. |
Les listes des pays développés comme celles des pays en développement témoignent d'une volonté de contracter des engagements concernant le mouvement des membres des professions libérales, des cadres et des techniciens. | UN | وتشير جداول البلدان النامية والمتقدمة على السواء إلى الرغبة في تقديم التزامات فيما يتصل بانتقال اﻷشخاص في الفئة المهنية واﻹدارية والتقنية. |
La version préliminaire de l'annexe sur le mouvement des personnes physiques a été établie à Mexico, en avril 1990. | UN | وقد أعدت مسودة المرفق المتعلق بانتقال اﻷشخاص الطبيعيين في المكسيك في نيسان/أبريل ٠٩٩١. |
Nous accueillons avec une grande satisfaction la transition de l'Afrique du Sud vers une véritable démocratie. | UN | ونرحب بحرارة بانتقال جنوب إفريقيا إلى الديمقراطية الكاملة. |
À l'évidence, il est capital que toutes les parties œuvrent de concert pour rétablir le calme et faire avancer la transition démocratique vers un gouvernement civil. | UN | ومن البديهي أن من الضروري أن تعمل جميع الأطراف معا لإعادة الهدوء والمضي قدما بانتقال مصر الديمقراطي نحو الحكم المدني. |
Aucun incident lié à la circulation des marchandises aux points de passage | UN | عدم وقوع حوادث في المعابر تتصل بانتقال البضائع |
Le transfert de la plupart des enquêteurs du Siège à ce nouveau bureau permet à la Division de réaliser des économies non négligeables et d'être plus proche de bon nombre des bureaux pour lesquels elle réalise des enquêtes. | UN | وتمكنت الشعبة، بانتقال معظم المحققين الذين كانوا يتخذون من المقر قاعدة لهم إلى المكان الجديد، من تحقيق وفورات كبيرة في التكاليف وستكون على اتصال أوثق بالكثير من المكاتب التي تجري تحقيقات بشأنها. |
Mais il est également vrai que la mondialisation a lancé de nouveaux défis et que, dans certains cas, elle a entraîné de nouveaux risques associés notamment aux mouvements de capitaux. | UN | إلا أنه من الصحيح أيضا أن العولمة أفرزت تحديات جديدة، وفي بعض الحالات مخاطر جديدة، خصوصا المخاطر التي ترتبط بانتقال رأس المال. |
Les données disponibles sur la propagation atmosphérique à longue distance du chlordécone gazeux ne sont pas concluantes. | UN | والبيانات المتوافرة لا تكون شاملة عندما يتعلق الأمر بانتقال الكلورديكون عبر الغلاف الجوي في شكل غازي. |
Ainsi, les horaires flexibles améliorent les conditions de travail des travailleurs plus âgés en leur permettant de faire des choix et en favorisant une transition plus souple entre la vie active et la retraite. | UN | وتُحَسّن ترتيبات العمل المرنة ظروف عمل كبار السن من العمال، وتتيح لهم المزيد من خيارات العمل، وتسمح بانتقال أكثر سلاسة من ميدان العمل إلى فترة التقاعد. |
L'Ukraine se félicite de la passation de pouvoir au peuple iraquien et de la formation du Gouvernement intérimaire. | UN | وترحب أوكرانيا بانتقال السلطة إلى الشعب العراقي وتكوين الحكومة المؤقتة. |
Il existe aussi un risque de transmission de l'hépatite B, de l'hépatite C et de la tuberculose. | UN | فثمة دواعي قلق أخرى تتعلق بانتقال فيروس التهاب الكبد B وفيروس التهاب الكبد C والتدرّن أو السل. |
Aucune information jusqu'à présent n'a été enregistrée faisant état d'une violation des droits des femmes lors du contrôle aux frontières, ou d'un empêchement quelconque de franchir la frontière nationale. | UN | وحتى الآن، لم يسجل حرس حدود الدولة أية معلومات تفيد أنه أثناء مراقبة الحدود تعرضت حقوق المرأة للانتهاك، بما في ذلك تقييد الحقوق ذات الصلة بانتقال المرأة عبر الحدود. |
Leurs pressions de vapeur se trouvent dans la même fourchette que celles de polluants organiques persistants connus qui subissent une propagation atmosphérique à longue distance. | UN | وللبارافينات SCCPs ضغوط بخار في حدود ضغوط بخار الملوثات العضوية الثابتة المعروفة التي تمر بانتقال بعيد المدى في الغلاف الجوي. |