L'État partie estime donc que les allégations de violation des articles 9 et 14 sont infondées. | UN | وبناء على ذلك، ترى الدولة الطرف أن الادعاءات بانتهاك أحكام المادتين 9 و14 من العهد لا تقوم على أسس وجيهة. |
Les inspecteurs et spécialistes de l'administration des inspecteurs d'État s'occupent de résoudre les questions de violation des dispositions du droit du travail. | UN | ويشارك المفتشون والاختصاصيون التابعون لهيئة التفتيش الحكومية في تسوية القضايا المتعلقة بانتهاك أحكام قانون العمل. |
Elle a donc pour mission de connaître des allégations de violation des stipulations de la Convention dont s'agit. | UN | وبناء عليه، تتمثل مهمتها في النظر في الادعاءات المتعلقة بانتهاك أحكام مختلف الاتفاقيات ذات الصلة. |
Dans le cas d'une allégation d'une violation des dispositions de la Constitution concernant le droit de l'homme et les libertés fondamentales, une demande à cet effet doit être faite au First Hall du Tribunal civil et en cas d'appel, être présenté à la Cour constitutionnelle dont l'avis est final. | UN | وفي حالة الادعاء بانتهاك أحكام حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الدستور، يقدم طلب بذلك أيضا إلى الدائرة الأولى للمحكمة المدنية، أما الاستئناف النهائي فيكون من اختصاص المحكمة الدستورية. |
Des éclaircissements sont aussi nécessaires quant aux types d'actions que les fonctionnaires pourraient engager, en particulier sur le point de savoir si de telles actions seraient limitées aux allégations de violations des dispositions du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فهناك حاجة إلى مزيد من الوضوح بالنسبة لنوع الدعاوى التي يستطيع الموظفون أن يرفعوها، وما إذا كانت هذه الدعاوى ستقتصر على الادعاء بانتهاك أحكام النظام الأساسي والقواعد الإدارية لموظفي الأمم المتحدة. |
Or dans le cas d'espèce, il était constant que le requérant se plaignait d'avoir fait l'objet de la part des policiers dans la rue ou dans un commissariat de police d'actes de torture et/ou de mauvais traitements et invoquait à l'encontre de l'État partie la violation de dispositions de la Convention. | UN | بيد أنه تأكد في الحالة الراهنة أن صاحب الشكوى أبلغ عن تعرضه للتعذيب و/أو إساءة المعاملة على أيدي رجال الشرطة في الشارع أو في مركز الشرطة واتهم الدولة الطرف بانتهاك أحكام الاتفاقية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur des cas de violation par l'Iraq des dispositions du cessez-le-feu entre l'Iraq et la République islamique d'Iran. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أوجه نظركم إلى الحالات التالية التي قام فيها العراق بانتهاك أحكام وقف إطلاق النار بين البلدين. |
Il a également pour fonction d'élaborer des propositions concernant les règles à appliquer en cas de violation de la loi 19/93. | UN | ومن وظائفها أيضا وضع اقتراح للقواعد المتصلة بتنفيذ الجوانب المتعلقة بانتهاك أحكام القانون رقم 19/93. |
Lorsqu'il examine des allégations de violation de l'article 14 à cet égard, le Comité est seulement habilité à vérifier si la condamnation a été arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وعندما تنظر اللجنة في ادعاءات تتعلق بانتهاك أحكام المادة 14 من العهد، فهي تكون مؤهلة فحسب للتأكد مما إذا كانت الإدانة تعسفية أو ما إذا كانت تشكل حرماناً من العدالة. |
De surcroît, il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie a l'obligation d'enquêter de bonne foi sur toute allégation de violation du Pacte portée contre lui et contre ses autorités. | UN | وعلاوة على ذلك، يُفهم ضمنياً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف يقع عليها واجب التحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات بانتهاك أحكام العهد الموجهة ضدها أو ضد سلطاتها. |
Cinquièmement, les allégations transmises aux États entre 1988 et 1995 font état, en dehors des violations connexes, de 604 cas de violation des dispositions de la Déclaration de 1981, parmi lesquels les plus nombreux chaque année (184) ont trait au droit à la vie, à l'intégrité physique et à la sûreté de la personne. | UN | وخامسا، يلاحظ أن الادعاءات المحالة إلى الدول فيما بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٥ تتضمن، بالاضافة إلى الانتهاكات ذات الصلة، ٦٠٤ حالة تتعلق بانتهاك أحكام اعلان عام ١٩٨١، وغالبية هذه الحالات تتصل في كل عام بالحق في الحياة والسلامة المادية واﻷمن الفردي. |
Il découle implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité l'information qu'il détient. | UN | وتقتضي الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً بأن من واجب الدولة الطرف فتح تحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات بانتهاك أحكام العهد التي تُتهم هي أو سلطاتها بارتكابها، وأن تقدم إلى اللجنة المعلومات المتاحة لديها بشأن الموضوع. |
Il découle implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et contre ses représentants, et de transmettre au Comité l'information qu'il détient. | UN | ويُفهم ضمناً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن على الدولة الطرف واجب التحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدّها أو ضد سلطاتها بانتهاك أحكام العهد، وواجب تزويد اللجنة بالمعلومات المتاحة لديها. |
En revanche, l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 14 au motif que les autorités n'auraient pas tenu compte des griefs exposés parce qu'ils concernaient les membres d'une communauté autochtone n'a pas été suffisamment étayée pour être recevable et doit être déclarée irrecevable au titre du paragraphe 2 du Protocole facultatif. | UN | أما الإدعاء بانتهاك أحكام الفقرة 1 من المادة 14 لأن السلطات لم تراع الشكاوى على أساس أنها قُدمت من أفراد ينتمون إلى جماعة السكان الأصليين، فلم يدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وينبغي الإعلان عن عدم مقبوليته بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
- Les peines sanctionnant la violation des dispositions de la loi elle-même; | UN | - الجزاءات المتعلقة بانتهاك أحكام قانون الأسلحة النارية |
- Les peines sanctionnant la violation des dispositions de la loi sur les explosifs. | UN | - العقوبات المتعلقة بانتهاك أحكام قانون المتفجرات |
Indiquer en outre le nombre de plaintes reçues concernant des violations des dispositions de la Convention, et expliquer quelles mesures ont été prises pour y donner suite, ainsi que l'issue de ces mesures. | UN | وعلاوةً على ذلك، يُرجى بيان عدد ما ورد من شكاوى متصلة بانتهاك أحكام الاتفاقية، وما اتُّخذ من إجراءات بشأنها، فضلاً عن نتائج هذه الإجراءات. |
La mise en œuvre de la loi N° 2007-005 du 10 janvier 2007 sur la santé de la reproduction est faite essentiellement à travers les poursuites pénales contre les auteurs, coauteurs ou complices d'une tentative d'interruption ou d'une interruption volontaire de grossesse ou violations des dispositions de cette loi. | UN | 100- ويتجلى تنفيذ القانون رقم 005-2007 الصادر في 10 كانون الثاني/يناير 2007 المتعلق بالصحة الإنجابية أساساً في الملاحقات الجزائية للأشخاص الذين يقومون بإسقاط الحمل عمداً أو بمحاولة إسقاط الحمل أو بانتهاك أحكام هذا القانون وللمشاركين في هذا الجُرم أو المتواطئين معهم. |
Or dans le cas d'espèce, il était constant que le requérant se plaignait d'avoir fait l'objet de la part des policiers dans la rue ou dans un commissariat de police d'actes de torture et/ou de mauvais traitements et invoquait à l'encontre de l'État partie la violation de dispositions de la Convention. | UN | بيد أنه تأكد في الحالة الراهنة أن صاحب الشكوى أبلغ عن تعرضه للتعذيب و/أو إساءة المعاملة على أيدي رجال الشرطة في الشارع أو في مركز الشرطة واتهم الدولة الطرف بانتهاك أحكام الاتفاقية. |
DES NATIONS UNIES D'ordre de mon gouvernement et me référant aux lettres mentionnées ci-dessous du Représentant permanent de l'Iran, dans lesquelles l'Iran accuse l'Iraq de violations du cessez-le-feu entre les deux pays, je tiens à préciser ce qui suit : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، وباﻹشارة الى رسائل ممثل إيران الدائم الواردة في الوثائق المدرجة في أدناه والمتضمنة إدعاءات إيران بقيام العراق بانتهاك أحكام وقف إطلاق النار بين البلدين أود أن أبين ما يلي: |