Elle a salué l'ouverture du Gouvernement au dialogue international concernant les droits de l'homme et le renforcement de la coopération avec les instruments internationaux et régionaux relatifs à ce domaine. | UN | ورحب بانفتاح الحكومة على الحوار الدولي بشأن حقوق الإنسان وتعزيز التعاون مع الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
:: Renforcer les capacités des différents acteurs pour améliorer leur vision, leur comportement s'agissant l'ouverture de l'école sur l'extérieur et leur efficacité; | UN | :: تعزيز قدرات مختلف الجهات الفاعلة لتحسين رؤيتها وسلوكها فيما يتعلق بانفتاح المدارس على البيئة، وكذلك لتعزيز فعاليتها |
:: Renforcer les capacités des différents acteurs pour améliorer leur vision, leur comportement s'agissant de l'ouverture de l'école sur l'extérieur, de même que leur efficacité | UN | :: تعزيز قدرات مختلف الجهات لتحسين رؤيتها، وسلوكها فيما يتعلق بانفتاح المدرسة على البيئة، فضلا عن فعاليتها |
Cependant, cette question était traitée très ouvertement et Antigua-et-Barbuda encouragerait et chercherait à assurer l'accès d'un plus grand nombre de femmes à la vie politique. | UN | بيد أن القضية تعالج بانفتاح شديد، وتشجع أنتيغوا وبربودا على أن يكون المزيد من النساء جزءاً لا يتجزأ من العملية، وتسعى إلى ذلك. |
Il faut que s'instaure un dialogue énergique et les problèmes doivent être abordés ouvertement. | UN | والحاجة تدعو إلى إجراء حوار نشط وإلى معالجة المشاكل بانفتاح. |
Nous sommes prêts à discuter avec toutes les parties concernées dans un esprit ouvert et de manière sérieuse. | UN | ونحن على استعداد لإجراء مناقشات مع جميع الأطراف المعنية بانفتاح فكري وبجدية. |
Notre délégation se réjouit à la perspective de coopérer avec les autres Membres dans un esprit d'ouverture pour que cette session soit couronnée de succès. | UN | وسوف يسعد وفد مصر أن يعمل معكم بانفتاح وحرص على إنجاح أعمال هذه الدورة. |
Dix ans après, nous devons examiner, dans un esprit d'ouverture et en toute honnêteté, les questions qui continuent de nous diviser. | UN | وينبغي علينا، في هذه السنة العاشرة، أن نفكر بانفتاح وصدق في المسائل التي لا تزال تفرق بيننا. |
À ce titre, il a été le maître d'œuvre d'une diplomatie d'ouverture du Burkina Faso sur le monde et de médiation en faveur de la paix en Afrique et dans le monde. | UN | وبصفته تلك، تولى توجيه دبلوماسية اتسمت بانفتاح بوركينا فاسو على العالم وبالوساطة من أجل السلام في افريقيا وفي العالم. |
Ce travail est mené dans l'ouverture et la transparence avec la participation des associations de défense des droits de l'homme, et leurs constatations sont rapportées dans les médias. | UN | ويجري هذا العمل بانفتاح وشفافية، وتشارك فيه منظمات حقوق الإنسان، وتعلن نتائجه في وسائط الإعلام. |
Nous avons totalement confiance dans votre sagesse et votre aptitude à diriger ces négociations dans un esprit d'ouverture et de transparence. | UN | وثقتنا كاملة بحكمكم ومهاراتكم في عقد هذه المفاوضات بانفتاح وشفافية. |
Nous nous sommes employés à mobiliser la communauté internationale dans un souci d'ouverture et de transparence. | UN | إننا نحاول إشراك المجتمع الدولي بانفتاح وشفافية. |
Il salue l'ouverture et la souplesse dont ont fait preuve de nombreux pays ici représentés pour aborder certains aspects du désarmement en toute transparence. | UN | فهذا البرنامج يعترف بانفتاح ومرونة عدد كبير من البلدان الحاضرة هنا إذ إنه يتناول بعض جوانب نزع السلاح بطريقة صريحة. |
Nous devons donc continuer de développer ces relations dans un esprit d'ouverture, de transparence et de coopération pour renforcer l'Organisation et mieux atteindre nos objectifs communs. | UN | لذا، يجب أن نستمر في السعي نحو تطوير تلك العلاقات بانفتاح وشفافية من أجل تقوية منظمتنا وتحقيق أهدافنا المشتركة. |
Il est toujours frappé par l'esprit d'ouverture, l'engagement et le courage de ces personnes, qui vivent et travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وهو شديد الإعجاب دائماً بانفتاح الصوماليين الذين يعيشون ويعملون في ظروف بالغة الصعوبة وبتفانيهم وشجاعتهم. |
Le Rapporteur spécial se félicite de l'ouverture et de la transparence dont fait preuve le gouvernement qui a invité les divers acteurs de la société à faire connaître leur point de vue sur les projets de réforme. | UN | ويرحب المقرر الخاص بانفتاح الحكومة وشفافيتها في دعوتها إلى الحوار مع العناصر الفاعلة ذات الصلة بشأن اقتراحها المتعلق بالاصلاحات. |
La faible croissance de la demande intérieure et la diminution consécutive des profits dans les pays développés ont conduit les entreprises à rechercher des perspectives de croissance et de bénéfices sur d'autres marchés, d'où les pressions exercées sur le gouvernement de leur pays pour obtenir une plus grand ouverture des marchés extérieurs. | UN | وإن النمو البطيء للطلب المحلي وما يتصل به من ضغط اﻷرباح في البلدان المتقدمة قد أدى بالشركات هناك إلى تكثيف بحثها عن النمو واﻷرباح في أسواق أخرى؛ وإنها وهي تفعل ذلك تمارس ضغوطاً أيضاً على حكومات بلدانها اﻷم من أجل المطالبة بانفتاح أكبر لﻷسواق الخارجية. |
Nous assumerons ouvertement et volontiers cette responsabilité. | UN | ونحن نتحمل هذه المسؤولية بانفتاح وعن طيب خاطر. |
Cet article requiert des États parties qu'ils fournissent ouvertement et régulièrement des informations sur les points suivants: | UN | وتقتضي هذه المادة من كلٍ من الدول الأطراف أن تتبادل بانفتاح وانتظام معلومات بشأن ما يلي: |
Et nous croyons que la meilleure façon de procéder est de débattre ouvertement et franchement de ces difficultés. | UN | ونعتقد أن أفضل طريقة للقيام بذلك هي عن طريق مناقشة هذه التحديات بانفتاح وصدق. |
Elle est d'ailleurs la preuve que les autorités reconnaissent la nécessité d'un dialogue constant avec des organisations non gouvernementales indépendantes sur les questions de droits de l'homme et sont fermement attachées à un mode de gouvernement ouvert et transparent. | UN | ويعد تعيينهم اعترافاً آخر من جانب الحكومة بالحاجة الى حوار دائم مع المنظمات غير الحكومية المستقلة حول قضايا حقوق اﻹنسان، والتزامها القاطع بانفتاح الحكم وشفافيته. |