Le système du commerce international ne répond pas aux espoirs d'accès aux marchés et de transparence dans les règles du jeu. | UN | والنظام الدولي للتجارة لا يفي باﻵمال في أن تتاح الفرصة للوصول الى اﻷسواق وتحقيق الشفافية في قواعد اللعبة. |
Rappelant également les grands espoirs qui ont été placés dans un fonctionnement efficace du Comité en tant que mécanisme essentiel d'application de la Convention, | UN | وإذ تُذكﱢر أيضا باﻵمال الكبيرة المعقودة على اﻷداء الفعال للجنة باعتبارها آلية أساسية لتنفيذ الاتفاقية، |
Depuis six ans, il vit une mutation périlleuse mais aussi porteuse d'espoirs. | UN | ومر في السنوات الست الماضية، بتغير أساسي محفوف باﻷخطار غير أنه يزخر باﻵمال أيضا. |
Si elle a beaucoup de chance, elle ira à l'école et partira découvrir le monde, pleine d'espoir et de rêves. | UN | وفيما لو كانت محظوظة بشكل خاص، فهي ستكون متعلمة، وتخرج إلى العالم، وهي مفعمة بالآمال والتطلعات. |
Ce rappel des attentes considérables de l'Assemblée générale de la part de la Conférence du désarmement donne à réfléchir. | UN | ومن الحكمة أن نذكّر على هذا النحو بالآمال الواسعة التي تعلقها الجمعية العامة للأمم المتحدة على مؤتمر نزع السلاح. |
Les États-Unis d'Amérique se réjouissent que l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie aspirent à devenir membres de l'OTAN et ils appuient les efforts que ces pays déploient dans ce sens. | UN | وترحب الولايات المتحدة باﻵمال وتؤيد جهود إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا للانضمام إلى الناتو. |
Pour nous convaincre qu'elles n'auraient pas raison, il nous suffit de nous remémorer les espoirs qui ont animé l'esprit et l'oeuvre des pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكيما نبين أنهم مخطئون بالفعل، لسنا بحاجة إلا إلى التذكير باﻵمال التي ألهمت روح وعمل اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
Si ce consensus peut se concrétiser par des mesures rapides, nous aurons accompli un progrès considérable en permettant à l'organisation mondiale d'être à la hauteur des grands espoirs qu'elle incarne aujourd'hui. | UN | وإذا ما أمكن تحويل توافق اﻵراء هذا إلى عمل سريع، فإننا نكون قد أحرزنا تقدما كبيرا في سبيل تمكين المنظمة الدولية من الوفاء باﻵمال الكبار المعلقة عليها اليوم. |
Il ne s'agit plus seulement d'éviter les guerres et de prévenir les conflits, tâche inéluctable qu'on attend de l'Organisation qu'elle accomplisse, mais également de permettre à chaque être humain qui habite cette planète de pouvoir mener une existence digne, décente et pleine d'espoirs. | UN | لم يعد اﻷمر مجرد مسألة تجنب نشوب حرب أو اندلاع صراع؛ فهذه المهمة التي لا يمكن تجنبها متوقعة دائما للمنظمـــة. ينبغـي لﻷمم المتحدة أن تضمن لكل إنســان على هـــذه اﻷرض حيـــاة كريمة لائقة حافلة باﻵمال. |
Cela atteste de notre foi dans l'importance de la coopération multilatérale pour les petits États et, en particulier, dans les espoirs et les aspirations placés dans l'Organisation mondiale. | UN | وهذا مصداق ﻹيماننا بما للتعاون المتعدد اﻷطراف من أهمية للدول الصغيرة وخصوصا ايماننا باﻵمال والتطلعات المنوطة بالمنظمة العالمية. |
32. Toutefois, les progrès accomplis durant la période considérée sont limités et n'ont pas répondu aux espoirs suscités par l'entretien qu'ont eu le Président dos Santos et M. Savimbi le 1er mars. | UN | ٣٢ - على أن التقدم الذي أحرز في الفترة المشمولة بهذا التقرير تقدم محدود ولا يفي باﻵمال التي أوحى بها الاجتماع المعقود بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي يوم ١ آذار/مارس. |
En ouvrant notre session, il nous a rappelé à juste titre les espoirs que l'on place aujourd'hui dans cette instance - dont nous saluons les six nouveaux Membres - et le besoin croissant de ce qu'il a décrit comme une vision collective de notre avenir. | UN | لقد ذكرنا بحق، عند افتتاح الدورة، باﻵمال المعلقة اﻵن على هذا المحفل العالمي - الذي نرحب فيه بستة أعضاء جدد - وبالحاجة المتزايدة إلى ما وصفه بأنه رؤية جماعية لمستقبلنا. |
Nous croyons, par conséquent, qu'il est de la responsabilité collective de faire en sorte que les espoirs et les aspirations exprimés dans la poignée de main qu'ont échangée les dirigeants palestinien et israélien à Washington, D. C., le 13 septembre de cette année, deviennent réalité. | UN | لذلك نؤمن بأن مسؤوليتنا الجماعية هــــي أن نكفل الوفاء باﻵمال والتوقعات التي عبرت عنها المصافحة بين الزعماء الفلسطينيين والاسرائيليين في واشنطن العاصمة، يوم ١٣ أيلول/سبتمبر من هذا العام. |
Le large débat et l'échange loyal de vues qui ont eu lieu au sein du Groupe de travail de la Troisième Commission que j'ai présidé m'ont permis de discerner les espoirs, les aspirations et — pourquoi ne pas le dire? — les soupçons et les craintes existants. | UN | إن المناقشة الواسعة المدى والتبادل الصريح لﻵراء في الفريق العامل التابع للجنة الثالثة، الذي ترأسته، قد أتاحـــا لي درايــــة مباشرة باﻵمال واﻷماني و - ولماذا لا نقولها؟ - بالشكوك والمخــاوف الموجودة. |
Cela signifie que la communauté internationale doit aller au-delà de ce qu'elle a, jusque-là, lancé comme initiatives ou consenti comme efforts et dont le bilan, cela est patent, n'est pas à la mesure des espoirs qui y ont été placés. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتجاوز المبادرات التي اتخذها فعلا والجهود التي اتفق على بذلها - والتي من الواضح أن نتائجها لم تف باﻵمال التي علقت عليها. |
À l'heure où de grands espoirs sont nourris, à la faveur de l'annonce de la relance économique dans de nombreuses parties de notre planète, ce qui augure de la sortie prochaine de la zone de turbulence imposée par la crise que le monde a connue et qui a mis en relief la vanité des clichés des idéologies et des réponses doctrinaires en matière économique, l'Afrique se place tragiquement à l'écart de ce mouvement d'ensemble. | UN | في هذا الوقت المفعم باﻵمال العريضة في إمكان تحقيق الانتعاش الاقتصادي في أجزاء كثيرة من كوكبنا اﻷرضي، بما يوحي بأننا سنخرج عما قريب من الحالة المضطربة التي فرضتها اﻷزمة التي كانت تواجه العالم والتي كشفت ضآلة قيمة اﻷفكار المبتذلة المذهبية واﻷيديولوجية المتعلقة بالمسائل الاقتصادية - في هذا الوقت تقف افريقيا مع ذلك بشكل مأساوي بعيدا عن هذه الحركة العامة. |
Nous devons offrir, aujourd'hui, aux peuples et aux nations du monde des solutions à la hauteur de l'espoir suscité par ce forum de premier plan. | UN | يجب أن نوفر لشعوب العالم وأممه حلولا قادرة على الوفاء بالآمال التي بعثها هذا المحفل الرفيع المستوى. |
La Jordanie réaffirme à cette fin sa ferme volonté de coopérer étroitement avec toutes les parties concernées afin de défendre les droits du peuple palestinien et de réaliser l'espoir de régler l'un des problèmes fondamentaux du Moyen-Orient. | UN | ولهذه الغاية، أكدت التزام الأردن من جديد بالعمل عن كثب مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة من أجل دعم حقوق الشعب الفلسطينيوالوفاء بالآمال المعلقة على تسوية إحدى القضايا الأساسية في منطقة الشرق الأوسط. |
75. Les forces d'opposition enregistreront probablement de nouvelles défections si le Gouvernement fédéral de transition se montre à la hauteur des attentes de la population. | UN | 75- ومن المرجح أن يتزايد الفرار من صفوف القوات المعارضة إذا أوفت الحكومة الاتحادية الانتقالية بالآمال المعقودة عليها. |
L'aptitude de l'ONU à répondre aux attentes en matière d'assistance et de coordination sera déterminante si l'on veut que l'Organisation conserve son efficacité et son influence dans la sous-région. | UN | وستكون قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بالآمال المعقودة عليها من حيث تقديم المساعدة وتنسيق الجهود عاملاً رئيسياً إذا ما أريد للمنظمة أن تحافظ على فعاليتها وتأثيرها في المنطقة دون الإقليمية. |
Convaincue que les peuples d'Amérique centrale aspirent à la paix, à la réconciliation, au développement et à la justice sociale et qu'ils sont résolus à régler les différends par le dialogue et la négociation, dans le respect des intérêts légitimes de tous les Etats, par leur propre décision et conformément à leur histoire, les principes d'autodétermination et de non-ingérence étant pleinement respectés, | UN | واقتناعا منها باﻵمال التي توحي لشعوب أمريكا الوسطى بتحقيق السلم، والمصالحة، والتنمية، والعدالة الاجتماعية، وكذلك بالالتزام بتسوية خلافاتها من خلال الحوار، والتفاوض واحترام المصالح المشروعة لجميع الدول، وفقا لما تقرره هي ووفقا لتجربتها التاريخية مع الاحترام الكامل لمبدأي تقرير المصير وعدم التدخل، |
Convaincue que les peuples d'Amérique centrale aspirent à la paix, à la réconciliation, au développement et à la justice sociale et qu'ils sont résolus à régler les différends par le dialogue et la négociation, dans le respect des intérêts légitimes de tous les Etats, par leur propre décision et conformément à leur histoire, les principes d'autodétermination et de non-ingérence étant pleinement respectés, | UN | واقتناعا منها باﻵمال التي تراود شعوب أمريكا الوسطى فيما يتعلق بتحقيق السلم والمصالحة والتنمية والعدالة الاجتماعية، وبالالتزام بتسوية خلافاتها من خلال الحوار والتفاوض واحترام المصالح المشروعة لجميع الدول، وفقا لما تقرره هي ووفقا لتجربتها التاريخية مع ايلاء الاحترام الكامل في الوقت نفسه لمبدأي تقرير المصير وعدم التدخل، |