Ils témoignent de l'attachement croissant des habitants de la Terre à la sécurité collective et à la sauvegarde de l'environnement. | UN | فهي تحمل دليلاً على التعلق المتزايد لسكان اﻷرض باﻷمن الجماعي وبحماية البيئة. |
Sixièmement, l'Australie estime que l'octroi du droit de veto à tout nouveau membre permanent du Conseil s'écarterait de la pratique qui tend à moins recourir au veto étant donné le climat plus coopératif de prise de décisions sur la sécurité collective. | UN | سادسا، تعتبر استراليا أن منح حق النقض ﻷي عضو دائم جديد في المجلس أمر لا يتسق مع تلاشي استخدامه في المناخ الحالي اﻷكثر تعاونا في صنع القرارات الخاصة باﻷمن الجماعي. |
Des systèmes de sécurité régionale sont mis en place même à l'heure actuelle : je pense en particulier au traité sur la sécurité collective conclu entre les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) de l'ex-Union soviétique. | UN | فأنظمة اﻷمن الاقليمية هي قيد اﻹعداد حتى في الوقت الراهن: وأنا أفكر بصورة خاصة في المعاهدة المتعلقة باﻷمن الجماعي بين أعضاء كمنولث الدول المستقلة الذين كانوا في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Le Kazakhstan favorisera activement l'organisation du dialogue stratégique entre tous les systèmes de sécurité collective en place. | UN | وستقوم كازاخستان بالتشجيع بنشاط على تنظيم الحوار الاستراتيجي بين جميع النظم القائمة المتعلقة بالأمن الجماعي. |
Dans ce contexte, il convient de relancer les initiatives de réforme et de modernisation du système des Nations Unies, surtout en matière de sécurité collective. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي بعث المبادرات الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة وتجديدها، ولا سيما ما يتعلق منها بالأمن الجماعي. |
La réunion au sommet du Conseil de sécurité en janvier 1992 a réaffirmé l'engagement de cet organe à l'égard de la sécurité collective comme principe valable dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد أكد اجتماع قمة مجلس اﻷمن المعقود في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ التزام المجلس باﻷمن الجماعي كمبدأ سارٍ في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
177. Plusieurs représentants ont souligné qu'il fallait tenir dûment compte, en mettant au point le régime des contre-mesures, des dispositions de la Charte relatives à la sécurité collective. | UN | ١٧٧ - شدد بعض الممثلين على وجوب إعطاء أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الجماعي الوزن الذي تستحقه في معرض استنباط نظام التدابير المضادة. |
La distinction qui avait été faite dans les résolutions 255 (1968) et surtout 984 (1995) du Conseil de sécurité entre les parties et les non-parties au TNP avait toujours été une fausse distinction qui dérogeait aux dispositions de la Charte concernant la sécurité collective et le droit de légitime défense. | UN | وأوضح أن التمييز الذي وضِع في القرار ٥٥٢، وخاصة في القرار ٤٨٩، بين اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار وغير اﻷطراف في هذه المعاهدة قد ظل دائما تمييزا زائفا ينتقص من أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الجماعي وحق الدفاع عن النفس. |
76. M. Chaturvedi se demande si ce déclin des opérations est dû à ce qu'elles sont moins nécessaires ou si sa raison est que les pays ne comptent plus sur la sécurité collective dans le cadre de l'ONU. | UN | ٧٦ - وتساءل عما إذا كانت الحاجة إلى حفظ السلام قد هبطت، أم أن البلدان لم تعد ملتزمة كما كانت باﻷمن الجماعي في إطار اﻷمم المتحدة. |
La distinction qui avait été faite dans les résolutions 255 (1968) et surtout 984 (1995) du Conseil de sécurité entre les parties et les non—parties au TNP avait toujours été une fausse distinction qui dérogeait aux dispositions de la Charte concernant la sécurité collective et le droit de légitime défense. | UN | وأوضح أن التمييز الذي وُضع في القرار ٥٥٢، وخاصة في القرار ٤٨٩، بين اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار وغير اﻷطراف في هذه المعاهدة قد ظل دائماً تمييزاً زائفاً ينتقص من أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الجماعي وحق الدفاع عن النفس. |
La distinction qui avait été faite dans les résolutions 255 (1968) et surtout 984 (1995) du Conseil de sécurité entre les parties et les non—parties au TNP avait toujours été une fausse distinction qui dérogeait aux dispositions de la Charte concernant la sécurité collective et le droit de légitime défense. | UN | وأوضح أن التمييز الذي وُضع في القرار ٥٥٢، وخاصة في القرار ٤٨٩، بين اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار وغير اﻷطراف في هذه المعاهدة قد ظل دائماً تمييزاً زائفاً ينتقص من أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الجماعي وحق الدفاع عن النفس. |
La plupart de ces responsabilités incombent à nos pays souverains, individuellement, mais il faut reconnaître, à juste titre, qu'un attachement commun à la sécurité collective et à la résistance contre l'agression extérieure réduit également les dangers de l'intérieur pour nos institutions démocratiques et nos libertés. | UN | ومعظم هذه المسؤوليات تقع على أممنا ذات السيـــادة كل بمفردها، ولكن من المعترف به ومن الصحيــــح أيضــــا أن الالتزام المتبادل باﻷمن الجماعي ومقاومة العدوان الخارجي يقلل من اﻷخطار النابعة من الداخل التي تهدد مؤسساتنا الديمقراطية وحرياتنا. |
Respect des principes de la sécurité collective | UN | " الالتزام باﻷمن الجماعي |
Le fait qu'une dérogation à l'égalité des États a été à juste titre jugée nécessaire pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales — à savoir aux fins du droit de la sécurité collective — n'implique pas qu'il doit y avoir une inégalité entre les États dans un domaine qui relève du droit de la responsabilité des États. | UN | ومخالفة مبدأ المساواة بين الدول التي اعتبرت بحق ضرورية لصيانة السلم واﻷمن الدوليين - أي تحقيقا ﻷغراض القانون المتعلق باﻷمن الجماعي - لا تعني أن الدول ينبغي ألا تكون متساوية في مجال يشمله قانون مسؤولية الدول. |
Lorsque l'ONU a été fondée, un système avait été établi au sein duquel cinq puissances avaient une position prééminente en matière de sécurité collective. | UN | فعندما أنشئت الأمم المتحدة، أُنشئ نظام حازت وفقا له خمس دول على وضع متميز فيما يتعلق بالأمن الجماعي. |
Depuis lors, des décisions importantes en matière de sécurité collective ont été adoptées dans ce domaine. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتخذت قرارات هامة متعلقة بالأمن الجماعي في هذه المنطقة. |
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés. | UN | وتعد التدابير الانفرادية في مناخ يتسم بالأمن الجماعي أمرا شاذا، إن لم يكن منافيا للعصر يعتوره الخلل. |
Les tentatives d'hégémonie et la politique de la force ne feront que saper le fondement des relations internationales et mettre en péril notre système de sécurité collective. | UN | ومن المؤكد أن الاتجاهات لغرض الهيمنة وتحقيق المكاسب استنادا إلى القوة ستقوض الأساس الذي تقوم عليه العلاقات وبالتالي فإنها ستضر نظامنا الخاص بالأمن الجماعي. |