ويكيبيديا

    "باﻷنماط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux modes
        
    • les typologies
        
    • les schémas
        
    • par les modèles
        
    • 'œuvre désireuse
        
    • des modes de
        
    • les tendances
        
    • modes de consommation
        
    De nombreuses délégations ont dit que les considérations touchant aux modes de consommation et de production durables jouaient un rôle déterminant dans la promotion d'un tourisme durable en général et de l'écotourisme en particulier. UN 35 - وقد استشهدت بعض الوفود بالاعتبارات الخاصة بالأنماط المستدامة للإنتاج والاستهلاك باعتبار أن لها دوراً رئيسياً في النهوض بالسياحة بصفة عامة وبالسياحة الإيكولوجية بصفة خاصة.
    De nombreuses délégations ont dit que les considérations touchant aux modes de consommation et de production durables jouaient un rôle déterminant dans la promotion d'un tourisme durable en général et de l'écotourisme en particulier. UN 35 - وقد استشهدت بعض الوفود بالاعتبارات الخاصة بالأنماط المستدامة للإنتاج والاستهلاك باعتبار أن لها دوراً رئيسياً في النهوض بالسياحة بصفة عامة وبالسياحة الإيكولوجية بصفة خاصة.
    Réunion du Groupe de travail du GAFI sur les typologies : Atelier sur le financement de la prolifération UN اجتماع الفريق العامل المعني بالأنماط التابع لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية: حلقة العمل بشأن تمويل الانتشار
    Enfin, les Pays-Bas attachent un grand intérêt à la formulation des typologies à l'échelon international, comme le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. Le Ministère néerlandais des finances assure la coprésidence du groupe de travail du GAFI sur les typologies. UN وإضافة إلى ذلك، تولي هولندا أهمية كبرى لبلورة أنماط على مستوى دولي، من قبيل فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، التي تشارك وزارة المالية الهولندية في رئاسة الفريق العامل المعني بالأنماط بها.
    les schémas traditionnels de discrimination entre les sexes qui empêchent les femmes de tirer parti des programmes de reconstruction visant à créer des emplois doivent être dûment pris en compte. UN ولا بد من أن تكون برامج التعمير التي تولد فرص العمالة واعية بالأنماط التقليدية للتمييز بين الجنسين، التي تحول دون انتفاع المرأة بهذه الفرص.
    Ceci s'explique par les modèles culturels et le statut de la femme dans la société, mais aussi par le fait qu'elles choisissent des professions moins demandées sur le marché du travail. UN ويُفسر ذلك بالأنماط الثقافية ووضع المرأة في المجتمع، وباختيار المهن التي يقل الطلب عليها في سوق العمل أيضاً.
    Les migrations de main-d'œuvre désireuse de travailler dans ce secteur avaient perturbé le fonctionnement de la société et entraînaient la création, près des sites miniers, d'établissements caractérisés par le manque d'hygiène, une incidence croissante des maladies sexuellement transmissibles, l'érosion, et la contamination des cours d'eau et des pêcheries. UN فقد أخلت هجرة الناس للعمل في هذا القطاع بالأنماط الاجتماعية ونتج عنها نشوء مستوطنات بالقرب من مواقع التعدين تميزت بظروف معيشية غير صحية وزيادة الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وتعرية وتلوث الطرق المائية والأسماك.
    Ces politiques devraient également évoluer avec le temps, en fonction des modes de développement économique et social. UN بيد أنه يمكن أيضا توقع أن تتغير هذه السياسات على مر الزمن، وذلك رهنا باﻷنماط اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Canada estime que la mission du Groupe de travail devrait être de faire des recommandations sur les tendances et phénomènes nouveaux à la Commission, plutôt qu'au Conseil. UN وتحبـِّـذ كنـدا تكليف الفريق العامل بتقديم توصيات إلى لجنـة وضع المرأة فيما يتعلق بالأنماط والاتجاهات الناشئة، من أجل اتخاذ إجراء في هذا الشأن، وذلك عوضا عن تقديمها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Programme de travail concernant les indicateurs du développement durable et programme de travail international sur l'évolution des modes de consommation et de production UN برنامـج العمــل المعنـي بمؤشـرات التنميـة المستدامة وبرنامج العمل الدولي المعني باﻷنماط المتغيرة للاستهلاك واﻹنتاج
    3. Dans le courant de la discussion, le Comité a constaté l'existence de différentes idées de ce qui constituait un abus par rapport aux modes d'utilisation courants et reconnus des pesticides, une situation que l'on doit en grande partie aux divers niveaux de contrôle des utilisations de pesticides offerts par différents systèmes de réglementation. UN 3 - وخلال المناقشات، أشارت اللجنة إلى أن هناك وجهات نظر متباينة بشأن ما يشكل سوء استخدام بالمقارنة بالأنماط الشائعة والمعترف بها لاستخدام مبيدات الآفات، وذلك بالدرجة الأولى نتيجة لتباين مستويات الرقابة على استخدامات مبيدات الآفات المتوافرة في إطار النظم التنظيمية المختلفة.
    a) Quels sont les principaux problèmes associés aux modes actuels de production et de consommation d'énergie en milieu rural? Dans l'optique d'un développement rural durable, quels sont les avantages des énergies renouvelables? UN (أ) ما هي أهم المشاكل المرتبطة بالأنماط الحالية لإنتاج واستهلاك الطاقة في المناطق الريفية؟ وما هي الفوائد المميزة لاستخدام مصادر الطاقة المتجددة من أجل التنميـة الريفية المستدامة؟
    Amman Réunion sur la lutte contre le financement de la prolifération, Groupe de travail du GAFI sur les typologies et Groupe de travail du GAFI sur le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux UN الاجتماع المتعلق بمكافحة تمويل الانتشار، الفريق العامل المعني بالأنماط والفريق العامل المعني بتمويل الإرهاب وغسل الأموال التابعان لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية
    En ce qui concerne les typologies et tendances en matière de financement du terrorisme, le Département administratif de la sécurité (DAS) travaille sur des formules de blanchiment d'argent utilisées par des bandes criminelles, notamment celles qui se livrent au narcoterrorisme. UN وفيما يتعلق بالأنماط والاتجاهات القائمة في مجال تمويل الإرهاب، فإن الهيئة الإدارية للأمن تناولت كما أنها تعكف حاليا على تناول قضايا تنطوي على أشكال من غسل الأموال تستخدمها المنظمات الإجرامية، بما في ذلك الأشخاص الذين يمارسون الإرهاب المرتبط بالمخدرات.
    La première étape sur la voie de l'élimination de la discrimination en matière d'éducation consiste par conséquent à répertorier les schémas contemporains d'exclusion dans le monde. UN ولذلك، فإن الخطوة الأولى نحو القضاء على التمييز في التعليم تتمثل في وضع قائمة بالأنماط المعاصرة للاستبعاد القائم على التمييز في العالم.
    En ce qui concerne les schémas de déplacements, il apparaît à la Commission que l'un des objectifs du déplacement se rattachait à la politique de lutte contre l'insurrection menée par le Gouvernement, le but étant de priver les rebelles de tout soutien réel ou potentiel. UN 328 - وفيما يتعلق بالأنماط المحددة في التشريد، تلاحظ اللجنة أن أحد أهداف التشريد يتصل فيما يبدو بسياسة مواجهة التمرد التي اتبعتها الحكومة، أي إزالة قاعدة الدعم الفعلية أو المحتملة للمتمردين.
    Le représentant de l'État partie a reconnu que des progrès étaient encore possibles et qu'il restait beaucoup à faire pour modifier les schémas culturels discriminatoires à l'égard des femmes et faire évoluer les comportements. UN 179 - واعترفت الممثلة بأن هناك مجالا للتحسين، وبأنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به فيما يتصل بالأنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة وفيما يتعلق بتحقيق تغيير في السلوك.
    À une époque où les personnes - en particulier les jeunes, que cette récession frappe si cruellement - sont désenchantés par les modèles politiques et économiques qui dominent leur vie, cherchent à faire entendre leur voix, en Afrique du Nord, au Moyen-Orient, à Wall Street et dans le monde entier, et veulent des changements, les coopératives représentent un modèle de gouvernance qui est non seulement efficace, mais également convaincant. UN في وقت يشعر فيه الناس، وبخاصة الشباب الذين يتلقون أكثر ضربات الكساد إيلاما، بعدم الاقتناع بالأنماط السياسية والاقتصادية التي تتحكم في حياتهم، وفي وقت يبحثون فيه عن صوت لهم في أمريكا الشمالية والشرق الأوسط، في وول سترين وفي جميع أنحاء العالم، وفيما هم يسعون إلى إحداث أثر ما، فإن الحركة التعاونية لا تعدّ نموذجا فعالا للإدارة فحسب، بل أيضا نموذجا لا مناص منه.
    Les migrations de main-d'œuvre désireuse de travailler dans ce secteur avaient perturbé le fonctionnement de la société et entraînaient la création, près des sites miniers, d'établissements caractérisés par le manque d'hygiène, une incidence croissante des maladies sexuellement transmissibles, l'érosion, et la contamination des cours d'eau et des pêcheries. UN فقد أخلت هجرة الناس للعمل في هذا القطاع بالأنماط الاجتماعية ونتج عنها نشوء مستوطنات بالقرب من مواقع التعدين تميزت بظروف معيشية غير صحية وزيادة الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وتعرية وتلوث الطرق المائية والأسماك.
    Il a insisté sur la nécessité d'une approche préventive de la lutte contre la pollution atmosphérique, y compris d'une étude des modes de production et de consommation. UN وشدد الفريق على الحاجة إلى اتباع نهج وقائي لمكافحة تلوث الهواء يشمل الاعتبارات المتعلقة باﻷنماط اﻹنتاجية والاستهلاكية.
    Les renseignements scientifiques et techniques concernant les drogues et les précurseurs seront mis à la disposition des gouvernements, de même que les résultats de la recherche, l'analyse des schémas et les tendances se rapportant au trafic illicite des drogues. UN وستتاح للحكومات المعلومات العلمية والتقنية المتعلقة بالمخدرات وسلائفها، فضلا عن التحليلات المتعلقة بالأنماط والاتجاهات في الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    L'Italie partage l'avis général selon lequel l'élimination de la pauvreté et des modes de consommation et de production viables sont des objectifs fondamentaux de la communauté internationale et des questions clefs de l'ordre du jour de la session extraordinaire. UN وتشاطر إيطاليا الرأي العام القائل إن القضاء على الفقر، واﻷخذ باﻷنماط المستدامة للاســتهلاك واﻹنتاج هدفان أساسيان للمجتمع الدولي، ومسألتان أساسيتان مدرجتان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد