9. Salue la proposition d'Azerbaïdjan d'accueillir en 2006 la cinquième session de la `Conférence islamique des ministres du tourisme à Bakou; | UN | 9 - يرحب بالعرض الذي تقدمت به جمهورية آذربيجان لاستضافة الدورة الخامسة لوزراء السياحة في الدول الإسلامية بباكو عام 2006. |
63. Le 25 septembre 1998, le Rapporteur spécial, de concert avec le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'expression et d'opinion, a envoyé une communication concernant des brutalités et des harcèlements dont auraient été victimes plus de 30 journalistes le 12 septembre 1998 à Bakou. | UN | 63- وفي 25 أيلول/سبتمبر 1998 بعث المقرر الخاص، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بالحق في حرية التعبير والرأي، رسالة فيما يتعلق بضرب ومضايقة أكثر من 30 صحفياً بباكو في 12 أيلول/سبتمبر 1998. |
Le 20 décembre 2012, le Procureur général adjoint a confirmé la mise en examen du suspect et le tribunal de Bakou, chargé de statuer sur les infractions graves, a été saisi de l'affaire. | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2012، أكد نائب المدعي العام لائحة الاتهام المتعلقة بالقضية الجنائية وأحيل ملف القضية بعد ذلك إلى محكمة الجرائم الخطيرة بباكو. |
L'affaire pénale a fait l'objet d'une révision judiciaire à la suite du jugement rendu le 10 janvier 2013 par le tribunal de Bakou chargé de statuer sur les infractions graves. | UN | 39- وخضعت القضية الجنائية لمراجعة قضائية في أعقاب صدور حكم محكمة الجرائم الخطيرة بباكو المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 2013. |
Le Bureau de liaison de Bakou a déclaré qu'une partie des économies avait été réalisée grâce à des mesures de contrôle des dépenses. | UN | وذكر مكتب الاتصال بباكو أن جزءا من الوفورات يعود إلى اﻷخذ بضوابط للانفاق. |
9. Accueille favorablement la proposition de l'Azerbaïdjan d'accueillir la cinquième session de la Conférence islamique des ministres du tourisme, du 9 au 12 septembre 2006 à Bakou et exhorte les États membres à participer activement à cette conférence; | UN | 9 - يرحب بالعرض الذي تقدمت به جمهورية أذربيجان لاستضافة الدورة الخامسة للمؤتمر الإسلامي لوزراء السياحة بباكو من 9 إلى 12 أيلول/سبتمبر 2006، ويحث الدول الأعضاء على المشاركة بفعالية في أشغاله. |
L’accord adopté à Bakou en février 1997 par le PNUCID en ce qui concerne le trafic illicite de stupéfiants au Proche et au Moyen-Orient recommande à tous les États de condamner la violation des frontières nationales et de l’intégrité territoriale et de reconnaître qu’une occupation étrangère peut entraver la lutte contre le trafic des drogues. | UN | وأضاف أن الاتفاق بشأن الاتجار غير المشروع بالمخدرات بالشرق اﻷدنى واﻷوسط الذي اعتمده البرنامج بباكو في شباط/فبراير ١٩٩٧ يوصي جميع الدول بإدانة انتهاك الحدود الوطنية والسلامة اﻹقليمية واﻹقرار بأن الاحتلال اﻷجنبي يمكن أن يعيق مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Le 27 septembre 2013, M. Mammadov a été condamné à cinq ans d'emprisonnement conformément aux articles 234.4.3, 274 et 283 du Code pénal lors d'un procès qui s'est tenu partiellement à huis clos devant le tribunal de Bakou chargé de statuer sur les infractions graves. | UN | 51- وفي 27 أيلول/سبتمبر 2013، حُكم على السيد مامادوف بالسجن لمدة خمس سنوات في محاكمة شبه مغلقة بمحكمة الجرائم الخطيرة بباكو بتُهم وُجهت إليه بموجب المواد 234-4-3 و274 و283 من القانون الجنائي. |
Son audience devant le tribunal de Bakou chargé de statuer sur les infractions graves a débuté le 29 janvier 2013; il a été reconnu coupable des charges retenues contre lui et condamné le 27 septembre 2013. | UN | وبدأت محاكمته أمام محكمة الجرائم الخطيرة بباكو في 29 كانون الثاني/يناير 2013 وأُدين بالتهم الموجهة ضده وحُكم عليه في 27 أيلول/سبتمبر 2013. |
Le Bureau de liaison de Bakou a déclaré qu'une partie des économies avait été réalisée grâce à des mesures de contrôle des dépenses. | UN | وذكر مكتب الاتصال بباكو أن جزءا من الوفورات يعود إلى اﻷخذ بضوابط للانفاق. |
Le 10 septembre 2012, la cour d'Appel de Bakou a confirmé la décision initiale, lui refusant une mise en liberté provisoire. | UN | وفي 10 أيلول/سبتمبر 2012، أيدت محكمة الاستئناف بباكو القرار الأصلي ورفضت الإفراج المؤقت عنه. |