Pour en savoir plus sur les innovations industrielles en matière de solutions de remplacement du SPFO, on consultera utilement les sites suivants : | UN | لمزيد من المعلومات عن ابتكارات الصناعة فيما يتعلق ببدائل سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين، رجاء مراجعة مواقع الويب التالية: |
Deux cent soixante-douze personnes ont décidé de rester dans les camps pollués, en dépit des solutions plus sûres qui leur étaient proposées. | UN | وبقي هناك 272 فردا بمحض اختيارهم في المخيمات الملوثة، بالرغم من العرض الذي قدم إليهم بتزويدهم ببدائل آمنة. |
Le Rapporteur spécial a longuement hésité avant de proposer l'inclusion, dans le Guide de la pratique, de projets de directives relatifs aux alternatives aux réserves. | UN | 93 - ولقد تردد المقرر الخاص كثيرا قبل أن يقترح إدراج مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة ببدائل التحفظات في دليل الممارسة. |
Si nous ne tombons pas d'accord sur ce que le Conseil fait bien ou fait mal, nous ne pourrons jamais proposer de solutions de rechange pour l'améliorer : ce serait nous embarquer dans le périple de la réforme sans boussole adéquate. | UN | وإذا لم نتفق بشأن العمل الذي يجيده مجلس الأمن والعمل الذي لا يؤديه أداء حسنا، فلن نتمكن أبدا من التقدم ببدائل لتحسينه. |
Il devrait également intensifier ses efforts pour incorporer des mesures de substitution à l'emprisonnement dans le régime de sanctions pénales. | UN | كما ينبغي لها تكثيف جهودها للأخذ ببدائل السجن في نظام العدالة الجنائية. |
Ce sont les programmes sur la réforme pénale et les alternatives à l'emprisonnement qui ont connu l'essor le plus marquant. | UN | وتحقق أكبر نمو في البرامج المعنية بإصلاح نظم العقوبات والأخذ ببدائل السجن. |
Il importe aussi d'introduire des mécanismes semblables pour les produits de remplacement du bois. | UN | ومن المهم أيضا العمل بخطط مماثلة فيما يتعلق ببدائل الخشب. |
Le rapport mentionne des circonstances précises où le refus d'un traitement de substitution aux opiacés pouvait être considéré comme un mauvais traitement et même assimilé à la torture. | UN | ويذكر التقرير حالات محددة يمكن أن يشكل فيها الحرمان من العلاج ببدائل المواد الأفيونية سوء معاملة وربما تعذيبا. |
On cherche en même temps à remplacer les documents sur support papier par des équivalents électroniques. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري البحث عن طرق للاستعاضة عن المستندات الورقية ببدائل إلكترونية. |
Un autre a déclaré qu'il conviendrait de fournir aux pays en développement des solutions de remplacement du mercure avant que les pays développés n'interdisent les exportations de cette substance. | UN | وقال آخر بضرورة تزويد البلدان النامية ببدائل للزئبق قبل أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بفرض حظر على صادراته. |
Nombre de pays avaient adopté la pratique de la solarisation qui était particulièrement efficace lorsqu'elle était associée à d'autres solutions de remplacement non chimiques ou autres. | UN | واعتمدت بلدان كثيرة استخدام التشميس وهو يتصف بكفاءة عالية خصوصاً عند اقترانه ببدائل أخرى كيميائية وغير كيميائية. |
Étant donné le large éventail de solutions de remplacement chimiques et non chimiques, on peut supposer que l'endosulfan peut, dans la plupart des cas, être substitué par des solutions de remplacement aussi ou plus efficaces. | UN | وبالنظر إلى النطاق الكامل للبدائل الكيميائية وغير الكيميائية يمكن أن نفترض أنه يمكن الاستعاضة عن الإندوسلفان ببدائل على نفس القدر من الكفاءة أو ببدائل أكثر كفاءة في معظم الحالات. |
Lors de sa cinquante-deuxième session, la Commission a examiné, durant ses séances des 31 mai et 2, 6 et 7 juin 2000, la première partie du cinquième rapport relative aux alternatives aux réserves. | UN | 6 - نظرت اللجنة، أثناء دورتها الثانية والخمسين، وفي جلساتها المعقودة في 31 أيار/مايو و 2 و 6 و 7 حزيران/يونيه 2000، في الجزء الأول من التقرير الخامس المتعلق ببدائل التحفظات. |
Il faudrait que les mesures de prévention s'attachent à offrir des solutions de rechange valables aux femmes victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | ويجب أن تركز التدابير الوقائية على تزويد النساء والفتيات ببدائل مجدية لا تعرّضهن للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
Elle a ajouté que le Code de procédure pénale avait été modifié pour permettre des mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وعلاوة على ذلك، عدل قانون الإجراءات الجنائية على نحو يسمح ببدائل للسجن. |
La délégation allemande accueille avec satisfaction les nouveaux projets de directive sur les alternatives aux réserves. | UN | 59 - وقال إن وفده يرحب بمشاريع المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة ببدائل التحفظات. |
F. Questions concernant les produits de remplacement des substances | UN | واو - المسائل المتعلقة ببدائل المواد المستنفدة للأوزون |
Un traitement préférentiel spécial est toutefois accordé aux activités économiques domestiques, y compris celles de substitution aux importations. | UN | وقد منحت مع ذلك معاملة تعزيزية خاصة للأنشطة الاقتصادية المحلية ومن بينها تلك المتعلقة ببدائل الاستيراد. |
Les règles en vigueur, qui étaient encore fondées sur l'existence de documents papier, ne facilitaient pas le remplacement des documents de transport traditionnels par des équivalents électroniques. | UN | وما زالت القواعد الحالية وَرَقية وغير مفضية إلى الاستعاضة بالكامل عن مستندات النقل التقليدية ببدائل إلكترونية. |
recyclage des matériaux, leur remplacement par des produits | UN | وإعادة تدويرها والاستعاضة عنها ببدائل تكنولوجية |
Les intrants chimiques, les herbicides et les pesticides sont largement remplacés par des produits de substitution naturels et biologiques. | UN | وتستبدل بدرجة كبيرة المدخلات الكيميائية ومبيدات الأعشاب ومبيدات الآفات ببدائل عضوية وبيولوجية. |
b) Le Comité d'étude des polluants organiques persistants, à compter de sa huitième réunion, d'évaluer les solutions de remplacement du DDT conformément aux orientations générales pour l'examen des considérations liées aux solutions et produits de remplacement des polluants organiques persistants inscrits et des substances chimiques candidates; | UN | (ب) إلى لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن تقوم بتقييم بدائل مادة الـ دي. دي. تي ابتداء من اجتماعها الثامن، وفقاً للتوجيهات العامة المتعلقة بالاعتبارات ذات الصلة ببدائل الملوثات العضوية الثابتة المدرجة والمواد الكيميائية المرشحة للإدراج؛() |