C'est une satire, brillamment drôle écrite par un fils de Florence. | Open Subtitles | وهو هجاء، ببراعة مضحك و صاغها ابنا مواطن من فلورنسا. |
Vous utilisez les mots brillamment, mais votre discours me fait peur. | Open Subtitles | تستخدم الكلمات ببراعة ولكن فيها أمر ما يخيفني |
Mais il y a aussi d'autres aspects dont l'équipe de pays peut très bien s'occuper. | UN | بيد أن هناك جوانب أخرى يمكن أن يعالجها الفريق القطري ببراعة شديدة. |
Il a été écrit pour ma sœur. très bien écrit. | Open Subtitles | لقد كُتب من أجل شقيقتي وقد كُتب ببراعة. |
Nous voudrions aussi rendre un vibrant hommage à votre prédécesseur, qui a dirigé avec brio les travaux de la précédente session. | UN | ونود كذلك أن نشيد إشادة حارة بسلفه، الذي ترأس ببراعة أعمال الدورة الماضية. |
Elle entend également collaborer dans ce domaine avec l'Union interparlementaire, dont le Guide parlementaire sur la Convention relative aux droits des personnes handicapées complète à merveille la Convention. | UN | وأضاف أن الاتحاد يعتزم أيضا التعاون في هذا المجال مع الاتحاد البرلماني الدولي الذي يستكمل ببراعة دليله البرلماني بشأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ma délégation et moi-même sommes reconnaissants à M. Anthony Nyakyi, Représentant permanent de la République-Unie de Tanzanie et Vice-Président de l'Assemblée générale, qui a brillamment dirigé les parties intéressées et les délégations vers ce consensus important sur le projet de résolution. | UN | ويشعر وفد بلدي، كما أشعر شخصيا، بالامتنان للسيد أنتوني نياكيي، الممثل الدائم لجمهورية تنزانيا المتحدة ونائب رئيس الجمعية العامة الذي قاد اﻷطراف والوفود المهتمة ببراعة للتوصل الى هذا التوافق الهام في اﻵراء حول مشروع القرار. |
À S. E. M. Amara Essy, Président sortant, je voudrais adresser toutes mes sincères félicitations pour le dynamisme, la compétence et l'efficacité avec lesquels il a brillamment conduit les précédentes assises de notre Organisation et honoré ainsi l'Afrique tout entière. | UN | وأود أن أتوجه إلى السيد أمارا إيسي، الرئيس المغادر بتهانينا الخالصة على الدينامية والكفاءة والفعالية التي أدار بها ببراعة أعمال الدورة الماضية للجمعية العامة، مما يشرف أفريقيا بكاملها. |
À cet égard, le Ministre Amara Essy a assuré avec brio le rayonnement de notre Organisation à travers le monde et plaidé brillamment pour le renforcement et le prestige de cette dernière. | UN | وفي هذا الصدد، عمل وزير الخارجية أمارا إيسي بإﻹخلاص على تعزيز منظمتنا عبر العالم، وعمل ببراعة على تعزيز اﻷمم المتحدة وعلى تعزيز سمعتها. |
Emploie-t-on trop de temps et d'énergie à mener des batailles verbales rituelles interprétées brillamment en six langues et ensuite imprimées sur la plus haute montagne de papier du monde? Bien sûr que oui — nous savons que c'est le cas. | UN | هل ينفق الكثير جدا من الوقت والطاقة على معارك كلامية تقليدية تترجم ببراعة إلى ٦ لغات ثم تطبع وتكدس على قمة أعلى جبل ورقي في العالم؟ هذا هو الحال دونما ريب - ونحن نعرفه تمام المعرفة. |
Nous sommes heureux que les dirigeants de l'ONU aient pris l'initiative de mettre au point les principes et la pratique du multilatéralisme et, ce faisant, aient répondu brillamment aux attentes de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويسرنا أن زعامة الأمم المتحدة قد أخذت زمام المبادرة في وضع مبادئ التعددية وممارستها، فهي بذلك ارتقت ببراعة إلى مستوى التوقعات التي ينتظرها منها المجتمع الدولي برمته. |
C'est une période stressante, l'attente des résultats, et tu gères ça très bien. | Open Subtitles | إنه وقت عصيب جدا نحن ننتظر معرفة نتيجة الإلتحاق بالجامعة وأنتِ تتعاملين مع الأمر ببراعة |
Vous mentez très bien. De toute évidence, la fille de votre père. | Open Subtitles | أنت تكذبين ببراعة ترثين ذلك عن أبيك من الواضح |
Depuis qu'ils se procurent des fusils, ils ont appris et tirent très bien. | Open Subtitles | إنهم يملكون أسلحة وتعلّموا إطلاق النار ببراعة كذلك |
Au fait, vous conduisez très bien. | Open Subtitles | بالمناسبة، أنتِ تقودين ببراعة جدّاً |
Comment ne pas rendre également hommage à votre prédécesseur, M. Didier Opertti, qui s'est acquitté avec brio de ses lourdes responsabilités au cours de cette année particulièrement éprouvante? | UN | وينبغي لنا أيضا أن نشيد بسلفكم، السيد ديدييه أوبيرتي الذي اضطلع ببراعة بمسؤولياته الهامة أثناء هذه السنة الشاقة بصفة خاصة. |
Il tire à merveille. Tu crois pas ? | Open Subtitles | أنها تطلق النار ببراعة ، ألا توافقني ؟ |
Il peut également se targuer d'avoir réussi à diriger adroitement notre Organisation dans une période où elle était confrontée à d'immenses défis. | UN | ويمكنه أيضا أن يقول أنه نجح في قيادة منظمتنا ببراعة في خضم تحديات التحول المعقدة التي واجهتها في ذلك الوقت. |
Nous n'oublierons pas les contributions inestimables qu'il a apportées à nos travaux en tirant parti de ses longues années d'expérience et de la sagesse unique du grand pays qu'il a représenté avec tant de compétence. | UN | وسيتذكره هذا المؤتمر لما قدمه من مساهمات قيمة مستعينا بسنوات خبرته الواسعة على أساس من الحكمة الفريدة التي يتمتع بها البلد العظيم الذي مثله ببراعة. |
Poutine a habilement déployé un barrage incessant et hautement professionnel de propagande pour creuser le fossé entre les convictions d’une majorité de Russes et celles d’une majorité d’Occidentaux. En fait, la propagande officielle – qui exploite des tendances nationalistes profondément ancrées – est l’instrument qui permet au Kremlin d’entretenir un climat de chauvinisme et d’intolérance. | News-Commentary | الواقع أن بوتن استخدم ببراعة قصفاً دعائياً عالي الحِرَفية لتوسيع الهوة بين معتقدات أغلب الروس ومعتقدات أغلب الغربيين. والدعاية الرسمية ــ التي تلعب على أوتار القومية العميقة ــ هي المفتاح الذي يسمح للكرملين بإثارة مناخ من المغالاة في الوطنية والتعصب. |
Ne t'avise pas de prendre un de ces bureaux. Montre-leur que tu es aussi douée que n'importe quel gars ici. | Open Subtitles | لا تجرأي على قبول أحد تلك المكاتب، أظهري لهم أنكِ ببراعة أيّ رجل هنا. |
Ce que tu as dit. Tu as bien joué la comédie. | Open Subtitles | أقصد ما قلته، إنّك ادّعيته ببراعة تُصدّق حقًّا. |
Il n'en demeure pas moins d'autres problèmes auxquels le Conseil doit faire face en faisant preuve d'ingéniosité et d'imagination. | UN | وهناك مشاكل مزمنة لا تزال قائمة، ويتعين على المجلس أن يستمر في التصدي لها ببراعة وإبداع. |