ويكيبيديا

    "ببساطة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • simplement sur
        
    • simplement à
        
    • seulement répondre à
        
    • purement et simplement
        
    • tout simplement
        
    Peut-être, mais je ne peux pas porter des accusations basées simplement sur une intuition. Open Subtitles , ربما لكن لا يمكنني توجيه تهم . مبنية ببساطة على حدس
    Appuyez simplement sur ce bouton, de ce côté de la montre. Open Subtitles إضغط ببساطة على هذا الزر الموجود بالساعة
    Ne vaudrait-il pas mieux que vous soumettiez tout simplement à présent officiellement à la Conférence la question de savoir s'il existe des objections à votre proposition ? Ainsi, quelle que soit notre décision, nous pourrons en rester là et passer à autre chose. UN أليس من اﻷفضل أن تطرحوا اﻵن رسمياً ببساطة على مؤتمر نزع السلاح السؤال بشأن ما إذا كان هناك أي اعتراض على ما تقترحونه اﻵن؟ ومهما تقرر، يمكننا أن نتركه عند ذلك الحد وأن نستمر في عملنا.
    Par ailleurs, toutefois la stratégie de développement que nous allons dorénavant adopter ne peut se limiter simplement à l'aide au développement. UN إلا أنه من ناحية أخرى، لا يمكن لاستراتيجية التنمية التي نزمع اﻷخذ بها من اﻵن أن تقتصر ببساطة على المساعدة اﻹنمائية.
    En vertu de l'article VI du Traité, les < < mesures efficaces > > à prendre ne doivent pas nécessairement s'inscrire dans le corps du Traité, mais seulement répondre à son objectif et son propos. UN ولا تشترط المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار أن يندرج أي " تدبير فعال " جديد في نص المعاهدة، إنما تنص ببساطة على وجوب وضع تدابير لدعم هدف المعاهدة وغرضها.
    Toutefois, pour la CDI, si ces règles fournissent des indications utiles, elles ne peuvent pas être transposées purement et simplement aux réserves et déclarations interprétatives du fait de la nature particulière de celles-ci. UN بيد أن اللجنة ترى أن هذه القواعد وإن كانت مؤشرات مفيدة، فإنه لا يمكن تطبيقها ببساطة على التحفظات والإعلانات التفسيرية، لما تنفرد به تلك التحفظات والإعلانات التفسيرية من طابع خاص.
    Enfin, l'intégration économique régionale, à mesure qu'elle se construit, fait tout simplement disparaître l'option de la guerre dans l'esprit des gouvernements et des peuples qui y participent. UN وأخيرا التكامل الاقتصادي اﻹقليمي، بتزايده تدريجيا، يقضي ببساطة على خيار الحرب من تفكير الحكومات والشعوب المعنية.
    L'emploi repose simplement sur des considérations d'ordre pratique, comme l'indique le rapport du Secrétaire général au titre de ce point de l'ordre du jour, la langue du pays hôte. UN ويقوم الاستخدام ببساطة على أساس الاعتبارات العملية، بما يشمل لغة البلد المضيف، كما ذكر في تقرير الأمين العام في إطار هذا البند.
    Si un État n'est pas lié par un traité, il se peut qu'il extrade une personne non parce qu'il se considère lié par une obligation envers l'État requérant, mais simplement sur la base du principe de la réciprocité. UN وإذا كانت الدولة غير ملزمة بمعاهدة، فإنها قد تسلم شخصاً لا لأنها ترى أنها ملزمة تجاه الدولة الأخرى، ولكن ببساطة على أساس مبدأ التبادلية.
    32. Malgré tout, deux points semblent acquis, à savoir que, d'une part le développement ne repose pas simplement sur la croissance économique, et d'autre part il n'existe pas de formule magique en matière de développement. UN ٢٣ - وقال إن هناك بالرغم من كل ذلك، نقطتين يبدو أنهما قد تحققتا وهما إدراك أن التنمية لا تقوم ببساطة على النمو الاقتصادي هذا من ناحية، ومن الناحية اﻷخرى أنه لا توجد قاعدة سحرية في مجال التنمية.
    Un document issu de cette conférence et intitulé < < Walk humbly, Live simply on the earth > > (Marcher humblement, vivre simplement sur la terre) a été diffusé auprès de 100 000 membres, qui ont ainsi été invités à adopter dans leur vie quotidienne des comportements respectueux de l'environnement. UN وأصدر المؤتمر فيما بعد وثيقة بعنوان " سِر بتواضع وعِش ببساطة على الأرض " وزعت على 000 100 عضو، لحثهم على اعتماد ممارسات صديقة للبيئة في حياتهم.
    La priorité se base simplement sur l'acte d'inscription (ou sur tout autre acte d'opposabilité à des tiers) indépendamment du fait que le réclamant concurrent a connaissance ou devrait avoir connaissance de l'inscription (ou de tout autre acte). UN وترتكز الأولوية ببساطة على عملية التسجيل (أو على إجراء نفاذ يتخذه أي طرف ثالث آخر) بغض النظر عما إذا كان المطالِب المنافس يعلم أو ينبغي له أن يعلم أن التسجيل (أو أي إجراء آخر) قد اتخذ.
    Mme Kubik (Liechtenstein) déclare que les travailleurs n'ont pas vraiment de moyen de savoir s'ils sont payés équitablement; ils se basent tout simplement sur toute information qu'ils peuvent obtenir de leurs collègues. UN 27 - السيدة كوبيك (لختنشتاين): قالت إن ليس هناك وسيلة رسمية يمكن من خلالها أن يُحدِّد العاملون ما إذا كانوا يتلقون أجراً منصفاً بل يعتمدون ببساطة على المعلومات التي يمكنهم الحصول عليها من زملائهم.
    Il demanderait simplement à mon envoyé spécial et à moi-même de poursuivre nos efforts pour amener les deux parties à agréer les propositions, ce qui permettrait au Conseil de prendre la décision de créer et de déployer une force des Nations Unies. UN بل يقتصر ببساطة على أن يطلب منــي ومـن مبعوثي الخاص مواصلة جهودنا لتأمين موافقة الجانبين على المقترحات التي تتيح للمجلس اتخاذ القرار بإنشاء ووزع قوة لﻷمم المتحدة.
    Cependant, ces objectifs ne peuvent être atteints et ces nobles principes vraiment appliqués si nous nous en remettons simplement à des influences politiques ou à des alignements prédéterminés. UN ولكننا لا نستطيع أن نحقق هذه الأهداف، أو أن ننفذ عمليا هذه المبادئ النبيلة إذا ما اعتمدنا ببساطة على أوجه النفوذ السياسي المحددة سلفا أو التحالفات المقررة سلفا.
    Si cette approche a permis d'élargir la gamme de services offerts à ces femmes, elle a en revanche affaibli l'analyse, qui désormais s'attache simplement à ce que l'on appelle < < la violence familiale > > . UN وبينما أسفر هذا النهج عن إتاحة المزيد من الخدمات للنساء في حالات الأزمات، فقد أضعف التحليل بحيث ركز ببساطة على ما يسمى بـ " العنف العائلي " .
    Un expert a noté par exemple que, dans bien des pays en développement, il fallait peut-être inciter les jeunes des zones rurales à se tourner vers les possibilités non exploitées qui existaient < < à leur porte > > , au lieu de chercher simplement à émigrer vers la grande ville. UN ولاحظ أحد الخبراء مثلاً أن هذا قد يعني في سياق كثير من البلدان النامية حث الشباب في المناطق الريفية على التعرف على الفرص التجارية غير المستغلَّة " حولهم " ، بدلاً من حثهم ببساطة على الهجرة إلى مدينة كبيرة.
    En vertu de l'article VI du Traité, les < < mesures efficaces > > à prendre ne doivent pas nécessairement s'inscrire dans le corps du Traité, mais seulement répondre à son objectif et son propos. UN ولا تشترط المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار أن يندرج أي " تدبير فعال " جديد في نص المعاهدة، إنما تنص ببساطة على وجوب وضع تدابير لدعم هدف المعاهدة وغرضها.
    290. On a déclaré que l'idée qu'une telle catégorie de faits illicites existe devait être maintenue au paragraphe 2 mais que le paragraphe 3 devait purement et simplement disparaître. UN ٢٩٠ - ثم أعرب عـن الـرأي بــأن فكرة وجـود هــذه الفئة من الجنايات الدولية ينبغي اﻹبقاء عليها في الفقرة ٢ ولكن مع ضرورة العمل ببساطة على حذف الفقرة ٣.
    Les budgets nationaux doivent prendre en considération la valeur du travail non rémunéré fourni par les femmes de toutes catégories et de toutes conditions, principalement au foyer et dans la collectivité. Ce travail a jusqu'à présent été considéré purement et simplement comme un < < non travail > > . UN وينبغي أن تقدَّر في الميزانية العامة القيمة التي تنطوي عليها جميع أنواع وأشكال العمل غير المأجور الذي تضطلع به المرأة بصفة رئيسية، سواء داخل الأسر المعيشية أو داخل المجتمع، ذلك العمل الذي لا يزال حتى الآن ينظر إليه ببساطة على أنه لا يندرج في عداد الأعمال.
    L’article pourrait être tout simplement formulé comme suit: UN ويمكن أن تنص هذه المادة ببساطة على ما يلي :

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد