La situation est peut-être en train de changer lentement dans certains pays. | UN | ولعل الوضع آخذ في التغير ببطء في بعض البلدان. |
Hydrolyse : s'hydrolyse lentement dans les milieux aqueux acides et basiques, avec formation de diol et de dioxyde de soufre. | UN | التحلل بالماء: يتحلل بالماء ببطء في الأحماض والقلويات المائية، مع تكوين الديول وثاني أكسيد الكبريت |
Le travail de recentrage de la question de l'égalité entre les sexes avance plutôt lentement dans certains ministères, mais rapidement dans d'autres. | UN | وبمضي تنفيذ تعميم المنظور الجنساني ببطء في بعض الوزارات، بينما يتطور بسرعة في البعض الآخر. |
Elle craint également que ces mesures draconiennes, qui reviennent en fait à annuler les résultats des élections municipales de l'année dernière, n'entravent le développement de la fragile démocratie qui s'instaure lentement en Serbie. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق أيضا ﻷن هذه التدابير الصارمة، التي هي في الواقع بمثابة إبطال لنتائج الانتخابات المحلية للعام الماضي، لا تؤدي إلى تعزيز الديمقراطية الهشة التي تترسخ ببطء في صربيا. |
Cela dit, on devrait enregistrer une lente reprise de la croissance en 2014 et un rebond plus important en 2015. | UN | إلا أنه من المتوقع أن يعود النمو ببطء في عام 2014، وأن يطَّرد في عام 2015. |
peu à peu, la confiance a commencé à revenir dans le secteur bancaire et les marchés des capitaux ont rouvert leurs portes. | UN | وبدأت الثقة تعود ببطء في القطاع المصرفي، وفتحت أسواق رأس المال أبوابها من جديد. |
Dans le passé, les nations du monde auraient pu être pardonnées d'avoir agi avec lenteur face aux crises humanitaires. | UN | فلربما أمكن الصفح عن أمم العالم فيما مضى لو أنها تصرفت ببطء في مواجهة أزمة إنسانية. |
Certes, les choses évoluent lentement dans ce domaine, mais il y a quand même une amélioration, et les nouvelles dispositions vont dans le sens d'une meilleure garantie des droits des minorités. | UN | صحيح أن اﻷمور تتطور ببطء في هذا المجال، ولكن يوجد قدر من التحسن؛ وتتجه النصوص الجديدة إلى زيادة ضمانات حقوق اﻷقليات. |
Dans ces conditions, des produits chimiques tels que le gaz sarin se déplaceraient lentement dans la direction du vent. | UN | ولسوف تنتقل مواد كيميائية مثل مادة السارين، إذا تناثرت في هذه الأحوال، ببطء في اتجاه الرياح. |
Hydrolyse : s'hydrolyse lentement dans les milieux aqueux acides et basiques, avec formation de diol et de dioxyde de soufre. | UN | التحلل بالماء: يتحلل بالماء ببطء في الأحماض والقلويات المائية، مع تكوين الديول وثاني أكسيد الكبريت |
Le pentaBDE se dégrade lentement dans l'environnement et peut s'accumuler et s'amplifier chez les mammifères et les oiseaux piscivores. | UN | ويتحلل الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل ببطء في البيئة ويمكن أن يتراكم ويتضخم إحيائياً في الثدييات وفي الطيور الآكلة للأسماك. |
Le temps passe lentement dans la boite. La peinture récupérée dans votre appartement est un faux, ce qui pose la question... | Open Subtitles | أجل، الوقت يمر ببطء في السجن، أليس كذلك؟ اللوحة التي أحضرناها من شقتك مزورة |
Je coule lentement dans un vaste lac de sables mouvants. | Open Subtitles | أنا أغرق ببطء في بحيرة ضخمة من الرمال المتحركة |
Au cours des dernières années, la situation en matière de chômage s'est améliorée lentement dans la plupart des régions du monde mais elle continue de constituer l'un des problèmes les plus importants, et ce, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. | UN | وقد تحسنت حالة البطالة ببطء في الكثير من مناطق العالم خلال السنوات القليلة الماضية، ولكنها لا تزال من المشاكل الكبرى في البلدان النامية فضلا عن البلدان الصناعية. |
Chaque année 78 millions d'individus viennent encore grossir la population de la planète, mais ce chiffre devrait également diminuer lentement, dans un premier temps, puis très rapidement au cours de la deuxième décennie du siècle. | UN | إننا لا نزال نضيف ٧٨ مليونا إلى أعدادنا كل عام، لكن ينبغي أن ينخفض ذلك الرقم أيضا ببطء في اﻷول ثم بعد ذلك ينخفض بدرجة أكبر في العقد الثاني من القرن. |
Après un ralentissement prononcé ces deux dernières années, l'activité économique mondiale devrait reprendre lentement dans la seconde moitié de 2013. | UN | فبعد تراجع ملحوظ على مدى السنتين الماضيتين، يُتوقع أن يستجمع النشاط الاقتصادي العالمي قواه ببطء في النصف الثاني من عام 2013. |
Parallèlement, l'Assemblée constituante a progressé lentement dans l'élaboration de la nouvelle constitution qui devrait être adoptée le 28 mai 2010 au plus tard. | UN | وفي هذه الأثناء، تتقدم الجمعية التأسيسية ببطء في صياغة الدستور الجديد المقرر إصداره في 28 أيار/مايو 2010. |
L'Autorité palestinienne a poursuivi la mise en œuvre de réformes économiques et budgétaires essentielles, mais l'assainissement des finances publiques a progressé lentement en 2013. | UN | 13 - واصلت السلطة الفلسطينية تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والمالية الرئيسية، بيد أن عملية ضبط أوضاع المالية العامة تقدَّمت ببطء في عام 2013. |
Primo, je cherche la place de rêve, devant l'entrée, puis j'évolue lentement en cercles concentriques. | Open Subtitles | أمام المنزل، ثم انتشر ببطء... في دوائر مركزية |
Mme Wang Hongbo (Chine) dit que selon les projections des Nations Unies et de l'OMC, la reprise économique mondiale se poursuivra lentement en 2014 et en 2015. | UN | 95 - السيدة وانغ هونغبو (الصين): قالت إنه وفقاً لتنبؤات الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية سيستمر الانتعاش الاقتصادي العالمي ببطء في عاميّ 2014 و 2015. |
En 1999, la croissance du commerce international sera lente et ne contribuera guère à l’expansion économique dans la plupart des pays. | UN | وستنمو التجارة الدولية ببطء في عام ١٩٩٩، مما لا يوفر حافزا للتوسع الاقتصادي في معظم البلدان. |
La réforme agraire est assez lente dans de nombreuses régions du monde mais l'élaboration de régimes de propriété foncière et l'introduction de lois et de normes viables dans la pratique sont indispensables. | UN | كما إن تنفيذ الإصلاح الزراعي يجري ببطء في أنحاء كثيرة من العالم، لكن وضع استراتيجيات لملكية الأراضي واعتماد قوانين وأعراف يمكن تنفيذها على نحو ملموس إنما هو أمر حتمي. |
La nouvelle conception de l'enfant en tant que sujet de droit qui est exprimée dans la Convention relative aux droits de l'enfant se répercute peu à peu dans les lois et politiques nationales. | UN | ويترجم ببطء في القوانين والسياسات الوطنية التصور المتغير إزاء الطفل بوصفه صاحب الحقوق المتجسدة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Les violences fondées sur le sexe persistent et les tribunaux du Darfour continuent à en sanctionner les coupables avec lenteur. | UN | ومع استمرار حدوث حالات العنف الجنسي القائم على نوع الجنس، لا تزال المحاكم في دارفور تسير ببطء في محاكمة مرتكبيها. |