ويكيبيديا

    "ببعض الالتزامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines obligations
        
    • certains des engagements
        
    • certaines des obligations
        
    • certains engagements
        
    i) Des activités liées au respect de certaines obligations juridiquement contraignantes; UN ' 1` الأنشطة الموجهة للوفاء ببعض الالتزامات الـمُلزِمة قانوناً؛
    Nombre de ces problèmes découlent des contrats à long terme où le cédant peut avoir certaines obligations à l'égard du débiteur. UN وينشأ العديد من تلك المشاكل من العقود الطويلة الأجل التي قد يدين فيها المحيل ببعض الالتزامات للمدين.
    Les observations suivantes visent à rappeler certaines obligations juridiques internationales existantes qui incombent aux États relativement aux entreprises militaires et de sécurité privées. UN تهدف البيانات التالية إلى التذكير ببعض الالتزامات القانونية الدولية الحالية للدول في ما يتعلق بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    certains des engagements assortis d'échéances de la Déclaration devaient être réalisés en 2003, et il est donc utile d'évaluer le stade de leur mise en oeuvre. UN لقد كان من المفترض الوفاء ببعض الالتزامات الواردة في الإعلان والمرتبطة بجدول زمني محدد في عام 2003. ولذلك، نرى من المناسب تقييم مستوى التنفيذ.
    Pour permettre aux pays en développement et aux pays à économie en transition de remplir certaines des obligations juridiques découlant d'un nouvel instrument mondial juridiquement contraignant, il serait nécessaire de renforcer leurs capacités et de leur fournir une assistance technique et financière afin qu'ils puissent effectivement les honorer. UN وذكر البعض أن الوفاء ببعض الالتزامات القانونية الناشئة عن الصك العالمي المُلزِم قانوناً يحتاج إلى بناء القدرات وإلى المساعدة التقنية والمالية لكي تقوم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بتنفيذ هذه التعهُّدات بشكل فعّال.
    Toutefois, la mise en oeuvre de certains engagements clefs — relatifs à la sécurité, au transfert de terres et à d'autres aspects de la réinsertion des combattants dans la vie civile — a pris un retard assez considérable. UN ومع ذلك، فقد وقعت تأخيرات خطيرة في الوفاء ببعض الالتزامات الرئيسية المتصلة باﻷمن العام ونقل ملكية اﻷراضي، وغير ذلك من جوانب إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني.
    La jouissance effective des droits énumérés à l'article 225 est assortie de certaines obligations pour les pouvoirs publics, telles que des sanctions pénales et administratives pour les coupables d'activités jugées préjudiciables à l'environnement. UN والتمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في المادة ٥٢٢ مصحوب ببعض الالتزامات على السلطات العامة، مثل توقيع عقوبات جزائية وإدارية على المدانين بالقيام بأنشطة تُعتبر ضارة بالبيئة.
    La violation de certaines obligations internationales en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire non seulement engage toujours la responsabilité des États mais impose le devoir positif de prendre des mesures pour mettre fin à ces violations. UN والإخلال ببعض الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني لا يحمل الدول دائماً المسؤولية فحسب, إنما يرتب عليها كذلك واجبات إيجابية تتمثل في اتخاذ إجراءات لمواجهة هذه الإخلالات.
    Pour le moment, elle a oeuvré de manière notable pour la cause du désarmement nucléaire international, en assumant à titre unilatéral certaines obligations importantes que d'autres États nucléaires n'ont pas encore acceptées ou en faveur desquelles ils ne souhaitent pas s'engager. UN أما في الوقت الحاضر فإن الصين قدمت مساهمات هامة في قضية نزع السلاح النووي الدولي بتعهدها من جانب واحد ببعض الالتزامات الهامة التي لم تقبل بها بعد دول نووية أخرى أو أنها ليست مستعدة للتعهد بها.
    Selon les modalités relatives aux contributions de contrepartie en espèces des gouvernements, les gouvernements bénéficiaires sont tenus de s'acquitter de certaines obligations à l'égard des projets appuyés par le PNUD, en versant des contributions en espèces ou en nature. UN وفي إطار المساهمات النقدية الحكومية المناظرة، يطلب من الحكومات المتلقية أن تفي ببعض الالتزامات للمشاريع التي تنجز بمساعدة البرنامج اﻹنمائي، بمساهمات نقدية أو عينية.
    Le Conseil a stipulé également dans quelles conditions les sanctions seraient rétablies et dans quelles conditions il y serait mis fin, et a maintenu les sanctions à l'encontre de la partie des Serbes de Bosnie jusqu'à ce que cette dernière se conforme à certaines obligations. UN ونص المجلس أيضا على شروط إعادة فرض الجزاءات وعلى شروط إنهائها، وأبقى الجزاءات المفروضة على جانب الصرب البوسنيين إلى أن يفي هذا اﻷخير ببعض الالتزامات.
    Il convient de souligner que les États et les parties à un conflit armé continuent d'être tenus par certaines obligations découlant du droit international humanitaire même après que le conflit a pris fin. UN ويجب التشديد على أن الدول والأطراف في النزاع المسلح تظل ملزمةً ببعض الالتزامات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي حتى بعد انتهاء النزاع.
    Il convient de souligner que les États et les parties à un conflit armé continuent d'être tenus par certaines obligations découlant du droit international humanitaire même après que le conflit a pris fin. UN وينبغي التشديد على أن الدول والأطراف في النزاع المسلح تظل ملزمةً ببعض الالتزامات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي حتى بعد انتهاء النزاع.
    De l'avis du représentant de la CEA, le MAEP traduisait une approche du développement fondée sur les droits de l'homme étant donné que les États souscrivaient à certaines obligations sur la base du plan d'action auquel le processus aboutissait. UN ورأى أن الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء تجسد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التنمية، لأن الدول تتعهد ببعض الالتزامات على أساس خطة العمل الناتجة عن العملية.
    Il convient de souligner que les États et les parties à un conflit armé continuent d'être tenus par certaines obligations découlant du droit international humanitaire même après que le conflit a pris fin. UN وينبغي التشديد على أن الدول والأطراف في النزاع المسلح تظل ملزمةً ببعض الالتزامات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي حتى بعد انتهاء النزاع.
    En outre, des affaires en litige et des problèmes non résolus avec des fournisseurs dans des bureaux extérieurs ont fait que certains des engagements ont dû être reportés dans les comptes. UN باﻹضافة إلى ذلك، كانت هناك بنود محل نزاع ومشاكل بقيت دون حل تتعلق بالبائعين في المكاتب الميدانية التي تقتضي الاحتفاظ ببعض الالتزامات.
    La plupart des observateurs et les principaux acteurs politiques eux-mêmes s'accordent à penser que toutes les parties ont manqué, à des degrés divers, à leurs promesses, et n'ont pas tenu certains des engagements importants qu'ils avaient pris au cours des derniers 18 mois, et que la crise à laquelle se heurte le processus de paix est à maints égards liée à sa mise en œuvre. UN وثمة اتفاق بين أغلب المراقبين والفاعلين السياسيين الأساسيين أنفسهم أن جميع الجهات أخفقت، بدرجات متفاوتة، في الوفاء ببعض الالتزامات الهامة التي أخذتها على عاتقها خلال الأشهر الثمانية عشرة الماضية، وأن الأزمة التي تواجهها عملية السلام تتعلق من أوجه عديدة بتنفيذها.
    Le Comité peut, en particulier, indiquer si, à la suite de l'examen des rapports et des renseignements communiqués par l'État partie, il lui apparaît que cet État partie ne s'est pas acquitté de certaines des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, et peut, selon que de besoin, désigner un ou plusieurs rapporteurs spéciaux pour suivre la manière dont l'État partie donne suite aux conclusions et recommandations du Comité. UN ويجوز للجنة على وجه التحديد، أن تبين ما قد يبدو لها، استناداً إلى دراستها للتقارير والمعلومات المقدمة من الدولة الطرف، من عدم الوفاء ببعض الالتزامات المقررة على تلك الدولة بموجب الاتفاقية، ويجوز للجنة، حسب الاقتضاء، أن تعين مقرراً أو أكثر لمتابعة امتثال الدولة الطرف لاستنتاجات وتوصيات اللجنة.
    Le Comité peut, en particulier, indiquer si, à la suite de l'examen des rapports et des renseignements communiqués par l'État partie, il lui apparaît que cet État partie ne s'est pas acquitté de certaines des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, et peut, selon que de besoin, désigner un ou plusieurs rapporteurs spéciaux pour suivre la manière dont l'État partie donne suite aux conclusions et recommandations du Comité. UN ويجوز للجنة على وجه التحديد، أن تبين ما قد يبدو لها، استناداً إلى دراستها للتقارير والمعلومات المقدمة من الدولة الطرف، من عدم الوفاء ببعض الالتزامات المقررة على تلك الدولة بموجب الاتفاقية، ويجوز لها، حسب الاقتضاء، أن تعين مقرراً أو أكثر لمتابعة امتثالها لاستنتاجات وتوصيات اللجنة.
    La Colombie ne peut rester en marge de la mondialisation des possibilités de développement faute de respecter certains engagements essentiels relatifs à la défense des droits fondamentaux. UN وليس بوسع كولومبيا أن تظل بمنأى عن الفرص الشاملة للتنمية نتيجة عدم التزامها ببعض الالتزامات اﻷساسية المتصلة بالدفاع عن الحقوق اﻷساسية.
    Toutefois, la mise en oeuvre de certains engagements clefs — relatifs à la sécurité, au transfert de terres et à d'autres aspects de la réinsertion des combattants dans la vie civile — a pris un retard assez considérable. UN ومع ذلك، فقــد وقعت تأخيرات خطيرة في الوفاء ببعض الالتزامات الرئيسية المتصلة باﻷمن العام ونقل ملكية اﻷراضي، وغير ذلك من جوانب إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد