ويكيبيديا

    "ببعض الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines conditions
        
    • certains critères
        
    • certaines clauses du
        
    • certaines conditionnalités
        
    • un certain nombre de conditions
        
    Toutefois, pour que cette démarche fonctionne dans la pratique, certaines conditions doivent d'abord être remplies. UN إلا أنه سيلزم الوفاء ببعض الشروط المسبقة لكي يكون هذا النهج قابلا للتطبيق العملي.
    La loi autorise des groupes à négocier avec la Couronne pour obtenir des dommages-intérêts dès lors que la Cour suprême confirme que certaines conditions sont remplies. UN وأتاح القانون لمجموعات بالدخول في مفاوضات مع التاج للحصول على التعويضات رهنا بتصديق المحكمة العليا بأنه قد تم الوفاء ببعض الشروط.
    Pour y avoir droit, la famille doit réunir certaines conditions. UN بيد أنه يتعين على الأسرة كي تصبح مؤهلة للحصول على هذه المساعدة أن تفي ببعض الشروط.
    La loi permet à des organismes non gouvernementaux d'assurer une protection judiciaire limitée dans certaines conditions. UN ويجيز القانون للكيانات غير الحكومية تقديم حماية قانونية اجتماعية محدودة النطاق، رهناً ببعض الشروط.
    Le < < commerce équitable > > assure des revenus plus stables et plus élevés aux producteurs qui respectent certains critères environnementaux et sociaux pour leur production destinées à l'exportation. UN وتتيح " التجارة المنصفة " إيرادات أكبر وأكثر استقراراً للمنتجين الذين يفون ببعض الشروط الاجتماعية والبيئية في إنتاجهم الموجه نحو التصدير.
    Ils se gouvernent eux-mêmes comme ils l'entendent sous réserve de certaines conditions qui leur sont imposées par leur appartenance au Royaume. UN وتحكم البلدان أنفسها بحرية، غير مقيدة إلا ببعض الشروط التي يفرضها انتماؤها للمملكة.
    Le destinataire de l'acte pouvait évidemment l'accepter sous certaines conditions. UN ومن الواضح أن بإمكان الطرف الذي يوجه إليه الفعل أن يقبل به رهناً ببعض الشروط.
    Le paragraphe 1 de l’article 4 autorise, en cas de danger public, des mesures dérogeant aux obligations prévues par le Pacte, mais seulement dans une certaine mesure et sous certaines conditions. UN وتجيز الفقرة ١ من المادة ٤ عدم التقيد بحقوق أخرى يكفلها العهد في حالات الطوارئ ولكن إلى مدى محدد فقط ورهنا ببعض الشروط.
    Exemption des charges administratives ou financières additionnelles à assumer pour remplir certaines conditions [PD] UN إعفاء من اﻷعباء الادارية/المالية الاضافية في الوفاء ببعض الشروط ]البلدان النامية[
    Dans la pratique, des consultations sont menées avec les autorités étrangères pour parachever une requête ou déterminer si et comment la demande pourrait être exécutée sous certaines conditions, avant qu'une décision de rejet soit prise. UN وعلى صعيد الممارسة تُجرى مشاورات مع السلطات الأجنبية بغية إكمال الطلب وبغية البتِّ فيما إذا كان يمكن تلبيته وبأيِّ طريقة يمكن ذلك، رهناً ببعض الشروط قبل اتخاذ قرار برفضه.
    Toutefois, certaines conditions et règles essentielles doivent guider ce processus. UN ومع ذلك، ينبغي أن يُسترشد في تنفيذ التمكين القانوني ببعض الشروط والقواعد الأساسية.
    Certains partenariats enregistrés à l'étranger pourront être assimilés à un mariage dans le respect de certaines conditions fixées par la loi. UN ويمكن لحالات الاقتران المسجلة في الخارج أن تعامل معاملة الزواج بشرط الوفاء ببعض الشروط المحددة في القانون.
    Il était possible de modifier le sexe enregistré à l'état civil par décision du tribunal des affaires familiales si la personne concernée satisfaisait à certaines conditions. UN وتجيز محكمة الأسرة تغيير النوع الجنساني في السجلات المدنية إذا كان الشخص المعني يفي ببعض الشروط.
    J'autoriserai votre présence que sous certaines conditions. Open Subtitles ان سمحت لكم بالبقاء انها تأتى ببعض الشروط والقوانين
    Toutefois, une saine assise financière suppose aussi que les Etats Membres versent leurs contributions intégralement et en temps voulu, sans soumettre leurs paiements à certaines conditions. UN بيد أن اﻷساس المالي السليم يتطلب أيضا قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد لها، دون أن يكون دفع تلك الاشتراكات مرهونا ببعض الشروط.
    Cependant, les mesures de confiance, pour être efficaces, supposent que soient remplies certaines conditions préalables qui font encore défaut dans de nombreuses parties de l'océan Indien. UN بيد أن تدابير بناء الثقة، لكي تكون فعالة، تقتضي الوفاء ببعض الشروط المسبقة، وهو ما ليس متوفرا في عدة أنحاء من المحيط الهندي.
    15. Le Comité consultatif considère que pour que les mesures d'efficacité aient des résultats positifs, il faut que certaines conditions faisant l'objet d'un commun accord soient réunies : UN ١٥ - وترى اللجنة الاستشارية أنه لكي تنجح تدابير تحقيق الكفاءة، يجب الوفاء ببعض الشروط المسﱠلم بها عموما، وتشمل ما يلي:
    15. Le Comité consultatif considère que pour que les mesures d'efficacité aient des résultats positifs, il faut que certaines conditions faisant l'objet d'un commun accord soient réunies : UN ١٥ - وترى اللجنة الاستشارية أنه لكي تنجح تدابير تحقيق الكفاءة، يجب الوفاء ببعض الشروط المسﱠلم بها عموما، وتشمل ما يلي:
    La loi prescrit également, sous réserve de certaines conditions, la publication des bans trois mois avant le mariage. UN كما ينص القانون ، رهنا ببعض الشروط على أن يكون هناك اشعار بالزواج قبل وقوعه بثلاثة شهور .
    Cette évolution prouve qu'en droit interne les États adoptent dans l'ensemble une attitude plus stricte envers des formes graves de violences sexuelles: une catégorie de plus en plus large de violences sexuelles est désormais stigmatisée au même titre que le viol, à condition bien évidemment que ces violences répondent à certains critères, principalement celui de la pénétration physique forcée. > > . UN وذلك يبين أن الدول تميل على المستوى الوطني إلى اتخاذ موقف أكثر صرامة إزاء الأشكال الخطيرة للاعتداء الجنسي: حيث أصبحت وصمة الاغتصاب تشمل الآن فئة متنامية من الجرائم الجنسية، شريطة أن تستوفي هذه الجرائم ببعض الشروط ولا سيما الإيلاج الجنسي القسري " (13).
    En réponse, on a déclaré que la connaissance de certaines clauses du contrat, par exemple sur la répartition des risques envisagée par l'autorité adjudicatrice, était importante pour permettre aux consortiums participants de formuler leurs propositions et de discuter de la «bancabilité» du projet avec les prêteurs éventuels. UN وردا على ذلك، ذكر أن العلم ببعض الشروط التعاقدية، من قبيل توزيع المخاطر الذي تتوخاه السلطة المانحة للامتياز، مهم لوضع الاتحادات المشاركة لمقترحاتها ومناقشة " إمكانية التناول المصرفي " للمشروع مع المقرضين المحتملين.
    27. Les Inspecteurs craignent qu'une activité aussi cruciale que la défense des droits de l'homme, qui est l'une des missions fondamentales des Nations Unies, ne soit de plus en plus financée par des contributions volontaires et assorties de certaines conditionnalités (voir par. 29 pour des informations plus détaillées). UN 27- ويساور المفتشين قلقاً من أن نشاطاً على درجة كبيرة من الأهمية كحقوق الإنسان، وهو ولاية أساسية من جملة الولايات المنوطة بالأمم المتحدة، يمّول بشكل متزايد عن طريق التبرعات ومرهون ببعض الشروط (انظر الفقرة 29 للمزيد من المعلومات).
    Les parties désireuses d'engager un dialogue doivent respecter un certain nombre de conditions élémentaires. UN والذين يريدون أن يشاركوا في الحوار عليهم أن يفوا ببعض الشروط المسبقة الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد