ويكيبيديا

    "ببقاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la survie
        
    • survie de
        
    • maintien
        
    • survie et
        
    • de rester
        
    Cela est en soi une raison de prôner la survie des traités relevant de cette catégorie. UN ويعد هذا في حد ذاته سبباً للمناداة ببقاء المعاهدة المنتمية إلى هذه الفئة.
    Pourquoi est-ce que l'on doit s'occuper... de la survie de cette espéce particulière de yaks? Open Subtitles ربما تتسائلون، لماذا نهتم ببقاء هذا النوع من الثيران على قيد الحياة؟
    Les enjeux en Bosnie sont bien plus considérables que ceux qui concernent la survie de l'Etat bosniaque et de son peuple. UN إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها.
    Il s’agit pour les autorités de permettre le maintien de communautés juives en Allemagne. UN وهدف الحكومة من ذلك هو السماح ببقاء الطائفة اليهودية في ألمانيا.
    De même, ceux qui inscrivent à leur ordre du jour politique la prise en otage de la survie humaine ne peuvent et ne doivent être considérés que comme des criminels. UN وبالمثل، فإن من يحتفظون ببقاء بني الانسان على قيد الحياة رهينة لجداول أعمالهم السياسية لا يمكن إلا أن يعتبروا مجرمين ولابد أن يعتبروا مجرمين.
    Nous demandons une vision, surtout - une vision commune et partagée fondée sur un engagement éthique en faveur de la survie de la Terre tout entière et de ses habitants. UN وندعو إلى رؤيا، وقبل كل شيء رؤيا مشتركة ومتشاطرة يكمن في جوهرها التزام أخلاقي ببقاء الجميع، الأرض وشعوبها.
    Comme nous le voyons, la survie de l'humanité, de la paix et de la sécurité au niveau mondial est directement liée aux armes nucléaires. UN وكما نرى، فإن الأسلحة النووية مسألة تتصل اتصالاً مباشراً ببقاء الجنس البشري، وبالسلام والأمن في العالم.
    Le Comité national pour la survie de la mère et de l'enfant et huit comités provinciaux ont été créés pour en assurer la mise en œuvre. UN ودعما للتنفيذ، أنشئت اللجنة الوطنية المعنية ببقاء الأم والطفل بالإضافة إلى ثماني لجان في الولايات.
    Les Émirats s'efforcent dans le respect des normes nationales et internationales d'améliorer la survie, la croissance et la protection de l'enfant et ont ratifié ou signé bon nombre de conventions internationales à cet égard. UN وأضاف أن الإمارات تجهد، في إطار احترام المعايير الوطنية والدولية، لتحسين الحالة في ما يتعلق ببقاء الطفل ونمائه وحمايته وقد صدقت على عدد كبير من الاتفاقيات الدولية في هذا الصدد أو وقعتها.
    La Chine a promulgué un ensemble de lois relatives à la survie, à la protection et au développement des femmes et des enfants. UN وسنت الصين مجموعة من القوانين المتصلة ببقاء النساء والأطفال وحمايتهم وتنميتهم.
    Une série de programmes au niveau national ont été mis en place pour atteindre les objectifs relatifs à la survie, à la protection et au développement des enfants. UN وتم تنفيذ مجموعة من الخطط على المستوى الوطني، لبلوغ الأهداف المتعلقة ببقاء الطفل وحمايته وتنميته.
    Néanmoins, même dans ce cas, il peut y avoir des problèmes touchant la survie de la société et l'application de la règle de la continuité. UN ولكن هنا أيضا قد تثور مشكلات تتعلق ببقاء الشركة وتطبيق قاعدة الاستمرار.
    Il nous faut nous attaquer immédiatement aux questions urgentes de la survie des enfants. UN ولا بد أن نستجيب فورا للقضايا الملحة المتعلقة ببقاء الأطفال على قيد الحياة.
    La Déclaration mondiale et le Plan d'action avaient énoncé des objectifs précis pour la survie, la santé, la nutrition, l'éducation et la protection des enfants. UN ووضع الإعلان العالمي وخطة العمل أهدافاً محددة تتصل ببقاء الطفل وصحته وتغذيته وتعليمه وحمايته.
    Bon nombre de ces dirigeants corrompus se préoccupent davantage de leurs comptes en banque en Suisse que de la survie de leur propre peuple. UN ويكترث العديد من هؤلاء الزعماء الفاسدين بحساباتهم في المصارف السويسرية أكثر مما يكترثون ببقاء شعبهم.
    Les programmes d'éducation parentale sont souvent associés à des interventions touchant à la survie, au développement et à la protection des enfants au niveau des familles. UN وغالبا ما تجمع برامج اكتساب المهارات الوالدية بين التدخلات المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه وحمايته على مستوى الأسرة.
    À son avis, il était capital de déterminer qui tranchait les questions directement liées à la survie de la communauté et comment les décisions étaient prises en cette matière. UN فهو يرى أنه من الأهمية بمكان تحديد من يتخذ القرار في المسائل التي تتعلق مباشرة ببقاء المجتمع وكيف تتخذ تلك القرارات.
    C'est une question qui touche à l'existence et à la finalité de l'État; c'est à l'État, et à lui seul, qu'il appartient d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre. UN بل هذه مسائل تتصل ببقاء الدولة ذاته وبمبرر وجودها؛ إذ إن، توفير الأمن وحفظ القانون والنظام من مسؤولية الدولة وحدها.
    C'est surtout à elles que reviennent les fonctions essentielles de survie et d'éducation à apporter aux enfants. UN وهن يقمن، بصفة خاصة، بتلك الأعمال الأساسية المتعلقة ببقاء الأطفال وتعليمهم.
    Attribution d'une allocation familiale pour permettre aux personnes âgées et handicapées de rester chez elles; UN علاوات أسرية تسمح ببقاء المسنين والمعاقين في المنـزل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد