Enfin, après cette deuxième table ronde, une partie formelle permettra aux États Membres qui le souhaitent de faire des déclarations officielles. | UN | ثم، ستعقد جلسة رسمية ثانية، بعد المائدة المستديرة الثانية، حتى تستطيع الوفود الراغبة، أن تدلي ببيانات رسمية. |
Au gré d'une série de séances plénières, ministres et responsables de haut niveau ont fait des déclarations officielles. | UN | وتضمن هذا الحدث الذي استغرق يومين مجموعة من الجلسات العامة أدلى فيها وزراء ومسؤولون رفيعو المستوى ببيانات رسمية. |
On devrait favoriser l'interactivité, de façon que les membres du Comité examinent des propositions au lieu de faire des déclarations officielles. | UN | وينبغي إدخال عملية تفاعلية أكثر، لكي يتمكن أعضاء اللجنة من مناقشة المقترحات بدلا من الإدلاء ببيانات رسمية. |
Toutefois, compte tenu des contraintes de temps, le Comité prie les participants de s'abstenir de faire des déclarations officielles à l'occasion de cette journée de débat. | UN | لكن، وبسبب القيود الزمنية المفروضة، تطلب اللجنة إلى المشاركين تفادي الإدلاء ببيانات رسمية يوم المناقشة العامة. |
Ce type de débat pourrait limiter le temps nécessaire au débat général sur le point de l'ordre du jour en question, du fait que les délégations pourraient facilement être dissuadées de faire des déclarations formelles. | UN | ومن شأن هذا النقاش أن يقلص الفترة الزمنية اللازمة للمناقشة العامة بشأن بند جدول الأعمال ذي الصلة، فقد تقتنع بعض الوفود بالعدول تماماً عن الإدلاء ببيانات رسمية. |
Toutefois, compte tenu des contraintes de temps, le Comité prie les participants de s'abstenir de faire des déclarations officielles à l'occasion de cette journée de débat. | UN | لكن، وبسبب القيود الزمنية المفروضة، تطلب اللجنة إلى المشاركين تفادي الإدلاء ببيانات رسمية يوم المناقشة العامة. |
À ces séances, les chefs d'État ou de gouvernement, les ministres et les chefs de délégation participant à la Conférence pourront faire des déclarations officielles. | UN | وخلال هذه الجلسات، سيكون بإمكان رؤساء الدول أو الحكومات والوزراء ورؤساء الوفود الحاضرين في المؤتمر الإدلاء ببيانات رسمية. |
Comme à l'accoutumée, les délégations souhaitant faire des déclarations officielles auront la possibilité de le faire au cours de cette séance plénière. Nous nous réunirons ensuite en séance officieuse. | UN | وكما اعتدنا، ستتاح الفرصة للوفود التي تود الإدلاء ببيانات رسمية للقيام بذلك أثناء الجلسة العامة، قبل أن ننتقل إلى الجلسة غير الرسمية. |
À ces séances, les chefs d'État ou de gouvernement, les ministres et les chefs de délégation participant à la Conférence pourront faire des déclarations officielles, étant entendu que la règle de la préséance sera appliquée strictement. | UN | وفي هذه الجلسات، سيكون بإمكان رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات والوزراء ورؤساء الوفود المشاركين في المؤتمر الإدلاء ببيانات رسمية على أن يتم التقيد التام بمبدأ الأسبقية. |
À ces séances, les ministres et hauts fonctionnaires prenant part au Dialogue pourront faire des déclarations officielles, étant donné que la règle de la préséance sera strictement respectée. | UN | وفي هذه الجلسات، سيكون بإمكان الوزراء والمسؤولين الرفيعي المستوى الذين يحضرون جلسات الحوار الإدلاء ببيانات رسمية على أن يتم التقيد التام بمبدأ الأسبقية. |
Lors de ces séances, les chefs d'État ou de gouvernement, ministres et chefs de délégation participant à la Conférence pourront faire des déclarations officielles. | UN | وخلال هذه الجلسات، سيكون بإمكان رؤساء الدول أو الحكومات والوزراء ورؤساء الوفود الذين حضروا المؤتمر الإدلاء ببيانات رسمية. |
À ces séances, les chefs d'État ou de gouvernement, les ministres et les chefs de délégation participant à la Conférence pourront faire des déclarations officielles, étant entendu que la règle de la préséance sera appliquée strictement. | UN | وفي هذه الجلسات، سيكون بإمكان رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات والوزراء ورؤساء الوفود المشاركين في المؤتمر الإدلاء ببيانات رسمية على أن يتم التقيد التام بمبدأ الأسبقية. |
2. Pour les États non membres du Conseil, dont les intérêts sont en jeu, une plus grande participation aux délibérations du Conseil ne devrait pas être limitée à la possibilité de faire des déclarations officielles ou de participer aux consultations officieuses, aussi importantes soient-elles. | UN | ٢ - وينبغي ألا تقتصر المشاركة اﻷوفى في أعمال المجلس من جانب غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن الذين تتأثر مصالحهم على اﻹدلاء ببيانات رسمية أو المشاركة في المشاورات غير الرسمية بغض النظر عن أهميتها. |
En outre, la Mongolie estime que le renforcement de la participation des États non membres du Conseil aux travaux de celui-ci qui les intéressent directement ne devrait pas consister uniquement à prononcer des déclarations officielles ou à prendre part aux consultations officieuses, aussi importantes soient-elles. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد منغوليا بأن تعزيز مشاركة الدول غير اﻷعضاء التي تتأثر حاليا مصالحها في مداولات المجلس ينبغي ألا يقتصر على اﻹدلاء ببيانات رسمية أو المشاركة في المشاورات غير الرسمية، مهما بلغت أهميتها. |
Les gouvernements ont été invités à faire des déclarations officielles exposant les principaux faits nouveaux concernant les mesures prises au plan national pour relever les défis majeurs dans les domaines thématiques. | UN | ملاحظات إضافية 62 - دعيت الحكومات إلى الإدلاء ببيانات رسمية تلخص التطورات الأساسية في الاستجابات الوطنية للتحديات الرئيسية في المجالات المواضيعية. |
À cette réunion, la délégation turkmène a, en de nombreuses occasion, fait des déclarations officielles où elle a présenté de façon exacte et claire sa position sur de nombreuses questions, notamment la situation des minorités nationales, l'état de droit, l'indépendance des tribunaux et la transparence de la justice, la liberté de religion et de conviction, la peine capitale, les institutions nationales chargées des droits de l'homme, etc. | UN | وأدلى وفد تركمانستان خلال الاجتماعات في مناسبات عديدة ببيانات رسمية تتضمن عرضا دقيقا وواضحا لموقفنا بشأن عدة مسائل، بما في ذلك حالة الأقليات الوطنية، وسيادة القانون، واستقلال القضاء وشفافية العدالة، وحرية الدين والمعتقدات، وعقوبة الإعدام، والمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، الخ. |
Les pays membres du Mouvement constatent avec préoccupation que la présente session du Comité a essentiellement donné lieu à des déclarations officielles au sujet des rapports et à des propositions de fond, et qu'il n'y a guère eu d'échanges de points de vue. | UN | وأضاف أن البلـــدان الأعضـــاء في الحركة أعربت عن انزعاجها لأنه لم يكن هناك إلا تفاعل قليل لم يتجاوز الإدلاء ببيانات رسمية بشأن التقارير والاقتراحات الموضوعية المقدمة أثناء الدورة الحالية للجنة التحضيرية. |
Appréciation favorable de la qualité et de la présentation des rapports, comme il est indiqué dans le rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (A/59/736, par. 35) et dans des déclarations officielles faites devant la Cinquième Commission par cinq délégations et trois groupes régionaux à la partie principale de la cinquante-neuvième session et à la reprise de la cinquante-neuvième session | UN | أبديت تعليقات إيجابية بشأن نوعية وطريقة عرض التقارير، كما يرد في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية A/59/736)، الفقرة 35)، وأدلت 5 وفود و 3 مجموعات إقليمية في اللجنة الخامسة ببيانات رسمية خلال الجزء الرئيسي للدورة التاسعة والخمسين والدورة التاسعة والخمسين المستأنفة |
Les représentants de la Norvège, des États-Unis et de la France (au nom de l'Union européenne) informent la Commission qu'ils feront des déclarations formelles sur la question à la 38e séance de la Commission, qui se tiendra le mercredi 13 décembre, dans l'après-midi. | UN | وأبلغ ممثلو النرويج والولايات المتحدة وفرنسا (بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي) اللجنة بأنهم سيدلوا ببيانات رسمية بشأن هذه المسألة في الجلسة 38 المقرر عقدها بعد ظهر يوم الأربعاء، 13 كانون الأول/ ديسمبر. |