Autre motif avancé, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale pourrait éprouver des difficultés à adopter une approche universelle et cohérente, car il pourrait tenir compte de la xénophobie pour un rapport périodique et non pour un autre. | UN | كما يمكن أن تواجه لجنة القضاء على التمييز العنصري مشكلة بتبني نهج شامل ومتسق إذ يحتمل أن تأخذ قضية كره الأجانب في الاعتبار في تقرير مرحلي وأن لا تفعل ذلك في تقرير آخر. |
Il s'agit d'adopter une approche multisectorielle et d'encourager l'interaction avec les institutions autonomes et locales. | UN | ويتعلق الأمر بتبني نهج متعدد القطاعات وتشجيع التفاعل مع المؤسسات المستقلة والمحلية. |
Plus de 160 pays reconnaissent l'adoption en tant qu'institution juridique, mais 20 ne sont pas dotés de législations autorisant l'adoption d'un enfant. | UN | ويقر أزيد من 160 بلدا بمؤسسة التبني القانونية، غير أن 20 بلدا يفتقر إلى الأحكام القانونية التي تسمح بتبني الأطفال. |
Les pays d'accueil sont encouragés à favoriser le retour des travailleurs migrants en adoptant des politiques souples telles que le rapatriement des pensions et autres avantages professionnels. | UN | كما تشجع بلدان المقصد على تيسير عــودة المهاجرين بتبني سياســات مرنة، من قبيل امكانيــة تحويل المعاشــات التقاعدية وغير ذلك من استحقاقات العمل. |
Elle a également adopté dix écoles villageoises desservant 2 200 enfants. Elle a en outre lancé des activités connexes. | UN | وقامت أيضا بتبني 10 مدارس بالقرى، ينتظم فيها 200 2 طفل، وشاركت في أنشطة أخرى ذات صلة بهذين الهدفين. |
Ils se sont félicités de l'adoption de la Déclaration de Doha et du Programme d'Action, et ont souligné le besoin de son application. | UN | كما رحب الوزراء بتبني إعلان وبرنامج عمل الدوحة، وشددوا على ضرورة تنفيذه. |
Elle a félicité l'Ukraine d'avoir récemment ratifié la Convention européenne en matière d'adoption des enfants (révisée). | UN | وأشادت بتصديق أوكرانيا مؤخراً على الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتبني الأطفال بصيغتها المنقحة. |
Un couple qui n'est pas marié ne peut pas adopter ensemble le même enfant. | UN | وليس من الجائز لمن يعيشان معا دون زواج أن يقوما سويا بتبني نفس الطفل. |
Il faudrait amener les médias à adopter un code de conduite qui interdise la diffusion de textes et déclarations incendiaires et véhicule des messages de paix et de tolérance. | UN | ولا بد من إلزام وسائط اﻹعلام بتبني ميثاق شرف يحظر المواد المثيرة ويشجع على السلام والتسامح. |
On avait également pris en considération les familles monoparentales en permettant aux personnes seules d'adopter des enfants. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب إلى الأسر أحادية العائل من خلال السماح للأشخاص غير المتزوجين بتبني الأطفال. |
vii) Étude de la proposition faite par le Conseil national aux droits de l'homme tendant à adopter une législation unique pour la construction des lieux de culte; | UN | دراسة القانون المقترح من المجلس القومي لحقوق الإنسان بتبني تشريع موحد لبناء دور العبادة. |
Cependant, les personnes liées par un partenariat enregistré ne sont pas autorisées à adopter un enfant ni à recourir à la procréation médicalement assistée. | UN | ومع ذلك، لا يسمح للشريكين اللذين تربطهم شراكة مسجلة بتبني طفل أو باللجوء إلى الإنجاب بالمساعدة الطبية. |
Cependant, les personnes liées par un partenariat enregistré n'étaient pas autorisées à adopter un enfant ni à recourir à la procréation médicalement assistée. | UN | بيد أنه لا يسمح للأشخاص المرتبطين بشراكة مسجلة بتبني أطفال أو اللجوء إلى الإنجاب بمساعدة طبية. |
Le parlement est également saisi d'un projet de loi concernant l'adoption d'enfants par des couples homosexuels. | UN | يناقش البرلمان الآن أيضا مشروع قانون بشأن قيام شريكين من نفس الجنس بتبني أطفال. |
Le partenariat implique l'adoption d'une communauté par le secteur public avec l'aide de l'État. | UN | وتستلزم الشراكة قيام القطاع العام بتبني مجتمعٍ محلي، بمساعدة الحكومة. |
Par ailleurs, le ministère de la Justice a créé une commission législative, chargée de réexaminer la législation relative à l'adoption d'enfants, et le nouveau texte de loi proposé établit des critères très stricts. | UN | وأنشأت وزارة العدل لجنة صياغة تشريعية لاستعراض التشريع المتعلق بتبني الأطفال، الذي يتضمن معايير صارمة جدا. |
Bref, nous devrions saisir toutes les occasions de faire progresser la Conférence pour qu'elle entame ses travaux de fond en adoptant des positions souples et axées sur l'obtention de résultats. (Le Président) | UN | وباختصار، فإن من رأينا أن نغتنم كل فرصة لتيسير انتقال مؤتمر نزع السلاح إلى أعماله الموضوعية بتبني مواقف مرنة تهدف إلى تحقيق النتائج. |
La Commission préparatoire de la Cour pénale internationale a récemment souligné l’importance de cette dimension de la justice en adoptant des mesures de réparation en faveur des victimes. | UN | وأبرزت التطورات اﻷخيرة في اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية أهمية هذا البعد ﻹعادة إقامة العدل بتبني برنامج لمساعدة المجني عليهم. |
L'enfant est ensuite < < adopté > > par l'école jusqu'à ce qu'elle puisse rejoindre ses parents. | UN | وتقوم المدرسة بتبني الطفل إلى أن يستطيع العودة إلى أهله. |
C'est pour ces raisons que le droit hindou ne permettait que l'adoption de garçons et ne reconnaissait pas à un Hindou le droit d'adopter une fille, car celle-ci ne pouvait ni apporter un avantage spirituel ni assurer la continuation de la lignée de son père. | UN | وبسبب هذا النهج اﻷساسي للتبني، سمح قانون الهندوس بتبني اﻷبناء وحدهم ولم يعترف بحق الهندوسي في تبني البنات ﻷن البنت لا تستطيع أن توفر فائدة روحية أو تواصل سلسلة نسب والدها. |
Il encourage l'État partie à envisager de ratifier la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale de 1993. | UN | وتشجع الدولة الطرف على النظر في التصديق على اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتصل بتبني الأطفال فيما بين الأقطار. |
Consciente du rôle très important que peut jouer le secteur privé en stimulant la croissance économique et le développement et du rôle actif que joue le système des Nations Unies en souscrivant à des normes et principes universels tels que l'honnêteté, la transparence et la responsabilité, ce qui facilite la participation constructive et l'interaction ordonnée du secteur privé dans le processus de développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما يمكن أن يقوم به القطاع الخاص من دور هام جدا في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية، ومساهمة منظومة الأمم المتحدة النشطة في تسهيل المساهمة البناءة والتفاعل المنظم للقطاع الخاص في عملية التنمية بتبني المبادئ والمعايير العالمية التي من قبيل الأمانة والشفافية والمساءلة، |
79. l'adoption par des personnes, ou des agences étrangères, d'enfants d'ex-Yougoslavie présumés conçus lors de viols a constitué l'une des questions importantes abordées en 1992. | UN | ٩٧ ـ وتمثلت مسألة هامة أخرى طرأت في عام ٢٩٩١ في قيام أفراد ووكالات من اﻷجانب بتبني أطفال في يوغوسلافيا السابقة، يدعى أنهم ولدوا نتيجة الاغتصاب. |