La délégation fera part au Gouvernement des préoccupations des membres du Comité concernant l'incrimination de l'homosexualité. | UN | وتعهد السيد انكو بإطلاع الحكومة على الشواغل التي تساور أعضاء اللجنة فيما يتعلق بتجريم المثلية الجنسية. |
Le Module 1 sur les concepts et le Module 7 sur les questions législatives se rapportent à l'incrimination du trafic illicite de migrants et des infractions connexes. | UN | وتتصل النميطة 1 الخاصة بالمفاهيم والنميطة 7 الخاصة بالمسائل التشريعية بتجريم تهريب المهاجرين والجرائم المتصلة به. |
Elle était toujours préoccupée par le fait que les recommandations visant à incriminer le viol entre époux aient été rejetées. | UN | ولا تزال منظمة العفو الدولية تشعر بالقلق نتيجة رفض التوصيات المتعلقة بتجريم الإكراه على المعاشرة الزوجية. |
En conséquence, il est nécessaire de recommander la criminalisation des actes de torture perpétrés par des acteurs non étatiques pour les raisons suivantes : | UN | لذلك ثمة حاجة إلى التوصية بتجريم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول، وذلك لأن: |
Ce faisant, elle s'est engagée à criminaliser ce trafic et à élaborer les lois nécessaires pour le combattre. | UN | وبذلك التزمت جنوب أفريقيا بتجريم الاتجار ووضع التشريعات لمحاربته. |
Les États parties au Protocole sont tenus de conférer le caractère d'infraction pénale à toute une série d'actes liés à la traite des personnes. | UN | والدول الأطراف في البروتوكول ملزمة بتجريم مجموعة من الجرائم المتصلة بالاتجار بالأشخاص. |
L'une de ces propositions concerne l'incrimination et la prévention de la traite des personnes. | UN | ويتعلق أحد هذه المقترحات بتجريم ومنع الاتجار بالأشخاص. |
Article 3 Obligation d'incrimination | UN | المادة 3: الالتزام بتجريم الفعل الإجرامي |
Le Pérou a aussi signalé l'incrimination du fait d'être client d'une prostituée. | UN | وأفادت بيرو أيضا بتجريم كون الشخص زبونا لعاهرة. |
Le Code pénal islamique contient plusieurs articles relatifs à l'incrimination de l'entrave au bon fonctionnement de la justice, entre autres, les articles 576, 668 et 669. | UN | يتضمَّن قانون العقوبات الإسلامي عدة مواد ذات صلة بتجريم إعاقة سير العدالة ومن بينها المواد 576 و668 و669. |
Un grand nombre de pays ont mis en place les dispositions prévues par elle, comblant ainsi de nombreuses lacunes en matière d'incrimination de la criminalité organisée. | UN | ونفَّذ عدد كبير من البلدان متطلبات الاتفاقية، ما سدّ الكثير من الثغرات المتعلقة بتجريم الجريمة المنظمة. |
Envisager de modifier la législation en vue de permettre l'incrimination du trafic d'influence de manière plus claire et plus explicite, dans un souci de sécurité juridique; | UN | :: النظر في تعديل التشريعات حتى تسمح بتجريم المتاجرة بالنفوذ على نحو أكثر وضوحًا وصراحة بغية تعزيز اليقين القانوني. |
Les États parties se sont engagés à incriminer dans leur droit interne certaines infractions comme la corruption et les détournements de fonds. | UN | فقد التزمت الدول الأطراف بتجريم أفعال معيّنة تتعلق بالرشوة والاختلاس في قانونها الداخلي. |
Les gouvernements doivent incriminer ces actes et mettre en cause les auteurs de pareilles violations. | UN | وإن الحكومات ملزمة، لا بتجريم مثل هذه الأفعال فحسب، بل بإخضاع مرتكبي هذه الانتهاكات للمحاسبة. |
Dans un cas, il est question d'atteinte à l'intégrité psychologique et, dans un autre, de criminalisation des activités des défenseurs après des manifestations pacifiques. | UN | وكانت هناك حالة تتعلق بانتهاك السلامة النفسية وأخرى بتجريم أنشطة المدافعين عقب احتجاجات سلمية. |
En ce qui concerne la criminalisation d'achat d'actes sexuels, voir également, plus haut, le texte relatif à l'amendement de la loi dans la réponse aux paragraphes 21 et 22 des observations finales. | UN | وفيما يتعلق بتجريم شراء الجنس، انظر النص المتعلق بالتعديل القانوني في التعليقين الختاميين 21 و22 أعلاه. |
En outre, les dirigeants du G8 ont encouragé instamment tous les États à mettre en œuvre la résolution 1540 adoptée récemment par le Conseil de sécurité, qui engage les États à criminaliser la prolifération. | UN | كما حث رؤساء دول مجموعة البلدان الثمانية جميع الدول على تنفيذ القرار 1540 الذي أصدره مؤخراً مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والذي يطالب فيه الدول بتجريم الانتشار. |
Envisager d'interpréter la législation de manière à conférer le caractère d'infraction pénale à l'abus de fonctions indépendamment du dommage causé et conformément aux dispositions prévues dans l'article 19 de la Convention; | UN | :: استكشاف إمكانية تفسير التشريعات بطريقة تسمح بتجريم إساءة استغلال الوظائف بصرف النظر عن الضرر الحاصل وبما يتماشى مع المتطلبات المنصوص عليها في المادة 19 من الاتفاقية؛ |
Qui plus est, là où des États Membres ont légiféré pour ériger la violence contre les femmes en infraction, les lois ne sont que faiblement appliquées. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى في الأحوال التي سنت فيها الدول الأعضاء تشريعات بتجريم العنف ضد المرأة، هناك تراخ في إنفاذ القوانين. |
Cette nouvelle disposition permettra de réprimer toutes formes de tourisme sexuel. | UN | ويسمح هذا الحكم الجديد بتجريم جميع أشكال السياحة الجنسية. |
Le but est de s'attaquer aux fondements mêmes de la criminalité organisée en incriminant les actes qui impliquent une participation ou une contribution à un groupe criminel organisé. | UN | ويهدف التجريم إلى التصدي للجريمة المنظَّمة في جوهرها بتجريم الأفعال التي تنطوي على المشاركة في جماعة إجرامية منظَّمة أو المساهمة فيها. |
la pénalisation totale de certains comportements liés à la pornographie mettant en scène des enfants et la prostitution des enfants en fait également partie. | UN | وعلاوة على ذلك، أُخذ بتجريم شامل للسلوك المتصل باستغلال الأطفال في المواد الإباحية وفي البغاء. |