La demande doit être dûment motivée et adressée à la Banque centrale de Cuba, qui informera l'établissement bancaire dans lequel la personne soupçonnée d'avoir des liens avec le terrorisme a déposé ses avoirs, afin qu'il procède au gel de ces avoirs. | UN | ويُعرض الطلب المستوفي للشروط على مصرف كوبا المركزي، الذي يبلغ المصرف حيث تكون أموال الشخص المشتبه في علاقته بالإرهاب مودعة، كي يقوم المصرف بتجميدها. |
L'article 79 c) dispose que, lorsque ces biens sont des fonds, ces autorités peuvent en ordonner le gel. | UN | وبموجب المادة 79 (ج)، إذا كانت الأشياء المحجوز عليها أموالا، جاز للسلطات أن تصدر أمرا بتجميدها. |
4. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de gel ou de saisie, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 4- إذا كانت العائدات الاجرامية قد اختلطت بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة، وجب اخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدرة للعائدات المختلطة، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو ضبطها. |
Je l'ai congelée au plus vite. | Open Subtitles | لقد قمت بتجميدها بقدر ما أستطيع. |
245. Il convient de rappeler à cet égard que lorsque des avoirs sont gelés, ils ne changent pas de propriétaire. | UN | 245 - وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير من جديد بأن ملكية الأصول لا تتغير بتجميدها. |
Si tel est le cas, ces établissements sont tenus de bloquer et de geler ces comptes et avoirs. | UN | وفي حال العثور على هذه الحسابات/الأصول، يطلب من المصارف والمؤسسات أن تحظـر تحويلها وتقوم بتجميدها. |
De même, dans un autre État partie, un enquêteur pouvait geler des biens jusqu'à sept jours, après quoi il était tenu de solliciter une décision de justice, qui pouvait lui être accordée pour un maximum de quatre mois renouvelables d'autant. | UN | وعلى نحو مماثل، يمكن للمحقق في دولة طرف أخرى أن يجمّد الموجودات لمدة تصل إلى سبعة أيام، يتعين عليه بعدها أن يطلب من المحكمة أن تأمر بتجميدها، ويمكن أن تستجيب المحكمة لطلبه بتجميدها لمدة تصل إلى أربعة أشهر قابلة للتجديد لفترة مماثلة. |
Pour l'heure, le manuel sur le recouvrement d'avoirs comportera un chapitre consacré à la localisation des avoirs, qui soulignera qu'il est important d'agir aussi rapidement que possible pour sécuriser les avoirs volés, soit en ordonnant leur gel, leur retenue ou leur saisie, soit en mettant en œuvre un autre type d'instrument juridique. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن دليل استرداد الموجودات سيتضمن فصلاً مخصصاً لتعقُّب الموجودات يؤكد على أهمية تأمين الموجودات المسروقة بأسرع ما يمكن سواء من خلال أمر بتجميدها أو تقييدها أو ضبطها أو من خلال نوع آخر من الأدوات القانونية. |
Des pays qui ont besoin d'une ordonnance judiciaire décernée sur la base de normes pénales ont indiqué à l'Équipe qu'ils étaient dans l'impossibilité de geler les avoirs de certaines parties figurant sur la Liste parce que leurs tribunaux exigeaient des preuves autres que l'inscription sur la Liste, pour procéder au gel ou maintenir une mesure administrative conservatoire de gel. | UN | فبعض البلدان التي تحتاج لأوامر قضائية مستندة إلى معايير جنائية أبلغت الفريق بأنها لا تستطيع تجميد أصول لبعض أطراف مدرجة على القائمة لأن محاكمها تطلب إثباتا إضافيا، خلاف الإدراج في قوائم الأمم المتحدة، من أجل تجميد أصول أو الإبقاء على أمر إداري مؤقت بتجميدها. |
5. Si ce produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou de saisie, sont confiscables à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 5- إذا خُلطت هذه العائدات الإجرامية بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدّرة للعائدات المخلوطة، مع عدم المساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو حجزها. |
4. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de gel ou de saisie, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 4- إذا اختلطت عائدات الجرائم بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدرة للعائدات المختلطة، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو ضبطها. |
4. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou de saisie, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 4- اذا اختلطت العائدات الاجرامية بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدّرة للعائدات المختلطة، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو ضبطها. |
5. Si ce produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou de saisie, sont confiscables à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 5- إذا خُلطت هذه العائدات الإجرامية بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدّرة للعائدات المخلوطة، مع عدم المساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو حجزها. |
L'article 117 du Code de procédure pénale de la République populaire de Chine dispose que le parquet ou les organes de sécurité peuvent, pour satisfaire aux exigences de la loi, enquêter sur les fonds et autres avoirs provenant de crimes tels que le blanchiment d'argent et les actes de terrorisme, et ordonner leur gel. | UN | وبموجب المادة 117 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية الصين الشعبية، يتعيَّن على الهيئات الإشرافية القانونية وأجهزة الأمن العام، بموجب اللوائح، أن تتحرى عن الأموال والعائدات غير المشروعة الأخرى المتأتية من جرائم مثل غسل الأموال والجرائم الإرهابية وأن تقوم بتجميدها. |
6. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou de saisie, peuvent faire l'objet d'une confiscation [ou d'une confiscation civile] à concurrence [au moins] de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé [à concurrence de la valeur totale du produit du crime]. | UN | 6- إذا خُلطت العائدات الإجرامية بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع هذه الممتلكات للمصادرة [أو لدعوى تجريد مدنية] في حدود القيمة المقدّرة [على الأقل] للعائدات المخلوطة [في حدود القيمة الاجمالية للعائدات الاجرامية، مع عدم المساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو حجزها]. |
6. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou de saisie, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 6- إذا خُلطت العائدات الإجرامية بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدّرة للعائدات المخلوطة، مع عدم المساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو حجزها.() |
5. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou de saisie, sont confiscables à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 5- إذا خُلطت العائدات الإجرامية بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدّرة للعائدات المخلوطة، مع عدم المساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو حجزها.(53) |
6. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou de saisie, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | 6- إذا خُلطت العائدات الإجرامية بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدّرة للعائدات المخلوطة، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو حجزها.() |
Il l'a congelée. | Open Subtitles | وقام بتجميدها أيضاً. |
On sait que c'est vous qui l'avez congelée. | Open Subtitles | -نعلم أنّك أنت من قام بتجميدها . -هذا سخيف . |
272. Le Groupe d’experts estime qu’en vue de déterminer si ces avoirs sont détenus ou contrôlés par des personnes ou entités désignées et doivent en conséquence être gelés sans délai par l’Afrique du Sud, il faut établir qui en sont les propriétaires et quelle est leur nature exacte. | UN | 272 - ولمعرفة ما إذا كانت تلك الأصول مملوكة للكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة أو خاضعة لسيطرتهم، ولكي تقوم جنوب أفريقيا بتجميدها فورا، يرى الفريق أنه لا بد من التثبت من ملكية تلك الأصول وتحديد طبيعتها بدقة وتسجيلها. |
212. Conformément à son mandat, le Groupe a examiné la législation et d’autres textes qui pourraient permettre aux États Membres de détecter et, selon qu’il convient, de geler sans délai les avoirs qui sont en la possession ou sous le contrôle de personnes ou d’entités inscrites sur la Liste. | UN | 212 - أجرى الفريق وفقا للولاية المنوطة به تحقيقات للتعرف على التشريعات أو التدابير الأخرى التي ستمكِّن الدول الأعضاء من تحديد الأصول التي يملكها أو يسيطر عليها أفراد أو كيانات مدرجة في القائمة والقيام بتجميدها في نهاية المطاف دون تأخير. |
De même, dans un autre État, un enquêteur pouvait geler des biens jusqu'à sept jours, après quoi il était tenu de solliciter une ordonnance du tribunal, ce qui pouvait lui être accordé pour un maximum de quatre mois renouvelables d'autant. | UN | وبالمثل، يمكن للمحقق في دولة أخرى أن يجمد الموجودات لمدة تصل إلى سبعة أيام، يتعين عليه بعدها أن يطلب من المحكمة أن تأمر بتجميدها، ويمكن أن تستجيب المحكمة لطلبه بتجميدها لمدة تصل إلى أربعة أشهر قابلة للتجديد لفترة مماثلة. |