190. Le SPT recommande d'améliorer les conditions matérielles dans toutes les prisons du Bénin afin de prévoir: | UN | 190- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتحسين الأوضاع المادية في جميع سجون بنن بغية توفير: |
Elle a félicité l'État de son engagement à améliorer les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention, notamment en séparant les détenus mineurs des détenus adultes. | UN | وأشادت أستراليا بالتزام فانواتو بتحسين الأوضاع في السجون ومراكز الاحتجاز، ولا سيما عن طريق فصل القصّر عن البالغين. |
L'État partie est également tenu d'améliorer les conditions de détention de l'auteur ou de le libérer. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو إخلاء سبيله. |
Le Rwanda a salué l'amélioration des conditions sanitaires, l'introduction de la scolarité obligatoire de neuf années et les changements survenus dans l'application de la peine de mort. | UN | 136- ورحبت رواندا بتحسين الأوضاع الصحية وبالتعليم الإلزامي لمدة تسع سنوات وتعديل استخدام عقوبة الإعدام. |
71. Les Pays-Bas se sont félicités de la primauté des accords internationaux sur le droit interne et de l'amélioration des conditions de détention dans les prisons. | UN | 71- ورحبت هولندا بأسبقية الاتفاقات الدولية على القوانين المحلية، كما رحبت بتحسين الأوضاع داخل السجون. |
Les chefs traditionnels, les dirigeants politiques et les membres de mouvements écologistes ont tous réclamé une amélioration des conditions économiques et sociales. | UN | وطالب الرؤساء التقليديون فضلا عن القادة السياسيين واﻷخصائيين في شؤون البيئة، بتحسين اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية هناك. |
Les objectifs déclarés du gouvernement en ce qui concerne l'amélioration de la santé de la population sont les suivants : | UN | والأهداف المعلنة للحكومة فيما يتعلق بتحسين الأوضاع الصحية للسكان هي: |
Le ministre lui-même s'est personnellement engagé à améliorer les conditions dans les prisons - tout cela représente un progrès. | UN | ولقد التزم الوزير بنفسه التزاماً شخصياً بتحسين الأوضاع في السجون. |
L'État partie est également tenu d'améliorer les conditions de détention de l'auteur, ou de le libérer. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |
L'État partie est également tenu d'améliorer les conditions de détention de l'auteur, ou de le libérer. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |
La direction chargée de l'exécution des peines avait à cœur d'améliorer les conditions matérielles dans les prisons. | UN | وقال إن مأمورية تنفيذ الجزاءات ملتزمة بتحسين الأوضاع المادية في السجون. |
Elle a demandé des informations supplémentaires sur les résultats de la Stratégie nationale pour l'intégration des Roms, en particulier pour ce qui était d'améliorer les conditions de vie et l'accès aux services sociaux, et sur les principales difficultés rencontrées. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن أثر الاستراتيجية الوطنية لإدماج جماعات الروما، ولا سيما فيما يتعلق بتحسين الأوضاع المعيشية والحصول على الخدمات الاجتماعية، فضلاً عن التحديات الرئيسية. |
L'UNODC a organisé des programmes de formation à l'intention du personnel et des directeurs d'établissements pénitentiaires et a aidé à améliorer les conditions de détention au Kenya et aux Seychelles. | UN | ووفر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بناء القدرات لموظفي السجون وإدارتها وقام بتحسين الأوضاع في سجون كينيا وسيشل. |
À ce propos, l'Italie a recommandé que le Cap-Vert fasse en sorte d'améliorer les conditions de détention dans les prisons et les lieux privatifs de liberté, notamment en dispensant une formation sur les droits de l'homme aux membres des forces de l'ordre et aux fonctionnaires de l'administration pénitentiaire. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت إيطاليا الرأس الأخضر بتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز والسجون عن طريق توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي السجون. |
Il a permis de surcroît d'améliorer les conditions de sécurité, d'affaiblir considérablement les groupes armés illégaux et leurs structures criminelles et de régler des cas d'enlèvement, et il a contribué à la lutte contre l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سمح هذا النظام بتحسين الأوضاع الأمنية وكان عاملاً في إضعاف المجموعات المسلحة غير القانونية وخلخلة هياكلها الإجرامية وساعد على تسوية حالات الاختطاف وأسهم في مكافحة الإفلات من العقاب. |
La réinvention du gouvernement est un défi encore plus urgent, quand il s'agit d'améliorer les conditions de vie de milliards de gens qui affrontent la pauvreté, les maladies, l'analphabétisme, l'accès limité à l'eau, et qui souffrent de conflits ethniques, religieux ou nationaux. | UN | تغدو مهمة إعادة تكوين الحكومة تحديا أشد إلحاحا عندما يتعلق الأمر بتحسين الأوضاع المعيشية لبلايين البشر ممن يعانون من الفقر والمرض والأمية وشُح الموارد المائية والصراعات العرقية أو الدينية أو الوطنية. |
Elles considèrent qu'il faut en passer par le désarmement pour réduire les conflits, prévenir la guerre et dégager les ressources qui rendront possible l'amélioration des conditions économiques et sociales pour elles-mêmes, leurs familles et leurs collectivités. | UN | ذلك أنهن يعتقدن أن نزع السلاح هو وسيلة لتضييق نطاق الصراعات ومنع اندلاع الحروب، وإطلاق تحرير الموارد التي تسمح بتحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بهن وبأسرهن وبمجتمعاتهن المحلية. |
Elle a recommandé de faire en sorte que les Roms soient systématiquement associés à tous les aspects de la mise en œuvre et de l'évaluation de la Stratégie nationale pour l'amélioration des conditions de vie des Roms aux niveaux national et local. | UN | وأوصت بضمان إشراك الروما بشكل مستمر في جميع جوانب عملية تنفيذ وتقييم " الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بتحسين الأوضاع المعيشية للروما " على المستويين الوطني والمحلي. |
Les IDE pouvaient jouer un rôle important dans l'ajustement structurel et pouvaient être facilités par une amélioration des conditions générales dans les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ويمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يؤدي دورا هاما في التكيف الهيكلي وهو يمكن تيسيره بقيام البلدان اﻷصلية والبلدان المستضيفة بتحسين اﻷوضاع الاطارية. |
Les IDE pouvaient jouer un rôle important dans l'ajustement structurel et pouvaient être facilités par une amélioration des conditions générales dans les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ويمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يؤدي دورا هاما في التكيف الهيكلي وهو يمكن تيسيره بقيام البلدان اﻷصلية والبلدان المستضيفة بتحسين اﻷوضاع الاطارية. |