ويكيبيديا

    "بتحسين الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à améliorer les conditions
        
    • amélioration des conditions
        
    • d'améliorer les conditions
        
    • 'améliorer les conditions de
        
    • l'amélioration des
        
    • pour améliorer les conditions
        
    Il a accueilli avec satisfaction la rénovation des maisons d'arrêt et demandé des détails sur la politique visant à améliorer les conditions dans les prisons et les lieux de détention. UN ورحب بتجديد مرافق السجون المخصصة للإقامة القصيرة والتمس معلومات مفصلة عن السياسات المتعلقة بتحسين الظروف في السجون وفي مرافق الحبس الاحتياطي.
    Il a salué l'attachement constant du Gouvernement à améliorer les conditions de vie des personnes déplacées dans les années 90 et à assurer un hébergement durable aux déplacés du conflit de 2008. UN وقد أشاد بمواصلة الحكومة التزامها بتحسين الظروف المعيشية للأشخاص الذين شردوا في التسعينات وتوفيرها السكن الدائم لؤلائك الذين شردوا جراء النزاع الذي نشب في عام 2008.
    De plus, pour éviter que de telles violations ne se reproduisent à l'avenir, le Comité recommande l'amélioration des conditions carcérales en général. UN وفضلا عن ذلك، ومن أجل تجنب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين الظروف العامة للاحتجاز.
    Il a salué la coopération du Qatar avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et son engagement en faveur de l'amélioration des conditions de vie des travailleurs migrants. UN وأعربت عن تقديرها لتعاون قطر مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان، والتزامها بتحسين الظروف المعيشية للعمال المهاجرين.
    Également prévue dans le cadre de ce programme est la création d'un réseau d'institutions et de services chargés d'améliorer les conditions de vie des enfants. UN ومن المتوخى أيضا في إطار هذا البرنامج إنشاء شبكة من المؤسسات والخدمات المكلفة بتحسين الظروف المعيشية لﻷطفال.
    Il a appelé les autorités italiennes à montrer leur engagement ferme à créer un environnement sûr et pacifique pour tous, y compris en trouvant les moyens d'améliorer les conditions de vie et de travail misérables des travailleurs migrants. UN وناشد السلطات الإيطالية على إبداء التزامها الراسخ بتهيئة بيئة مأمونة وآمنة للجميع، بما في ذلك إيجاد السبل الكفيلة بتحسين الظروف المعيشية وظروف العمل البالغة السوء للعمال المهاجرين.
    À plus long terme, l'Afrique doit prioritairement s'attacher à améliorer les conditions de vie et de travail de cette diaspora dans les pays de résidence. UN وفي الأجل الطويل، لا بد لأفريقيا، على سبيل الإلحاح، أن تلزم نفسها بتحسين الظروف المعيشية وظروف العمل للمغتربين في بلدان إقامتهم.
    Malgré son incapacité à fournir à sa population des services sociaux de base, l'État reste déterminé à améliorer les conditions de vie des groupes les plus vulnérables qui sont pour lui une source de préoccupation. UN 48 - مع أن الحكومة لم تكن في موقف يضمن لها توفير أبسط الخدمات الاجتماعية الأساسية لسكانها، فإنها لا تزال مهتمة وملتزمة بتحسين الظروف المعيشية لأضعف فئات سكانها.
    Il importe tout particulièrement que l'État favorise des activités et des programmes permettant de garantir la sécurité des dirigeants nationaux et le respect des droits de l'homme dans le pays et adopte des dispositions visant à améliorer les conditions de vie des femmes et de leurs familles, dans le respect de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN إن من الجوهري أن تنفذ الدولة إجراءات وبرامج ترمي إلى كفالة أمن قادة المجتمع وحقوق الإنسان داخل البلد واعتماد الإجراءات الكفيلة بتحسين الظروف التي تعيش فيها المرأة وأسرتها، وحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    3. Le Conseil salue la réaffirmation des engagements et la détermination des autorités haïtiennes visant à améliorer les conditions de vie des Haïtiennes et des Haïtiens, notamment par une plus grande attention au respect des droits de l'homme, et se félicite des efforts déployés à cet égard par le Gouvernement d'Haïti; UN 3- ينوّه المجلس بإعادة تأكيد سلطات هايتي التزاماتها بتحسين الظروف المعيشية للهايتيات والهايتيين وعزمها على المضي في ذلك، ولا سيما بإيلاء المزيد من الاهتمام لاحترام حقوق الإنسان، ويرحب بالجهود التي تبذلها حكومة هايتي في هذا الصدد.
    Aujourd'hui, les acquis enregistrés au plan politique doivent rapidement se traduire sur le terrain par une amélioration des conditions de vie des populations de la région et, singulièrement, de celles particulièrement démunies vivant dans les territoires arabes occupés. UN واليوم، ينبغي أن تتجلى بسرعة فـــي الميدان الانجازات السياسية التي تحققـــت وذلــك بتحسين الظروف المعيشية لسكان المنطقة وبخاصة أفقرهم من المقيمين باﻷراضي العربية المحتلة.
    Au Kirghizistan, il a contribué à l'amélioration des conditions sanitaires pour près de la moitié de la population carcérale du pays et élargi son programme de formation des agents pénitentiaires. UN وفي قيرغيزستان، قام المكتب بتحسين الظروف الصحية لما يقرب من نصف عدد نزلاء السجون عموماً، وتوسيع نطاق المناهج التدريبية التي توفِّرها دائرة السجون.
    Ils ont souhaité savoir si l'application de la loi No 89-548 relative à l'amélioration des conditions de séjour des étrangers en France avait donné des résultats concrets. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان قد تم تحقيق نتائج عملية تتعلق بتنفيذ القانون رقم ٨٩-٥٤٨ المتصل بتحسين الظروف المنظمة ﻹقامة اﻷجانب في فرنسا.
    Elle a recommandé à la Russie d'améliorer les conditions nécessaires au bon fonctionnement des médias indépendants, en particulier des chaînes de télévision nationales, afin de faire plus largement place à l'expression de vues et d'opinions différentes. UN وأوصت بتحسين الظروف التي تساعد على عمل وسائط الإعلام المستقلة بشكل سليم، ولا سيما قنوات التلفزيون الوطنية، من أجل إفساح مزيد من المجال للإعراب عن الرؤى والآراء المختلفة.
    Il est donc intolérable que des individus dont la mission est d'améliorer les conditions de vie de la population, en particulier des femmes et filles, puissent se livrer à des agressions sexuelles. UN وأكدت أنه من غير المقبول أن يتحول أفراد موكلون بتحسين الظروف المعيشية للناس - ولا سيما النساء والفتيات - إلى معتدين جنسيين يطالونهم.
    Sa mission terminée, le contingent japonais a quitté le Timor-Leste en faisant don au Gouvernement timorais de matériel de génie civil, qui permettra d'améliorer les conditions de vie de la population. UN وقال إن الوحدة اليابانية غادرت تيمور - ليشتي لدى انتهاء مهمتها بعد أن منحت حكومة تيمور الشرقية معدات تستخدم في الهندسة المدنية تسمح لها بتحسين الظروف المعيشية للسكان.
    L'UNODC a entrepris des travaux pour améliorer les conditions de détention et remédier au surpeuplement dans la prison de Bossaso, dans le Puntland. UN ويضطلع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بتحسين الظروف وتخفيف الاكتظاظ في سجن بوساسو في " بونتلاند " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد