ويكيبيديا

    "بتحقيق الاستقرار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la stabilité
        
    • à la stabilisation
        
    • de stabilisation
        
    • de stabilité
        
    • de stabiliser
        
    • de la stabilité
        
    • de la stabilisation
        
    • de parvenir à une stabilité
        
    • la stabilisation et
        
    Dans cet esprit démocratique, nous sommes convaincus que notre sécurité est intimement liée à la stabilité de la région; que la force de nos voisins, c'est notre propre force. UN وبهذه الروح الديمقراطية نرى أن أمننا مقيد بتحقيق الاستقرار في المنطقة وأن قوة جيراننا قوة لنا.
    Ils doivent également, ce qui est tout aussi important, veiller à la stabilité macroéconomique. UN ولا يقل عن ذلك أهمية، أن تضطلع الحكومات بتحقيق الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Nous reconnaissons l'autorité légale et la responsabilité principale du Gouvernement et du peuple haïtiens dans tout ce qui a trait à la stabilisation de ce pays. UN ونقر بولاية حكومة وشعب هايتي ومسؤوليتهما في جميع المجالات المرتبطة بتحقيق الاستقرار في بلدهما.
    L'Inde est fermement décidée, sur le plan politique, à atteindre les objectifs fixés en matière de stabilisation de la population. UN فلدى الهند التزام سياسي قوي بتحقيق الاستقرار في عدد السكان.
    Malheureusement, l'avènement prochain du troisième millénaire ne semble pas annoncer une ère de stabilité mondiale. UN ومما يؤسف له أن عتبة اﻷلفية الثالثة لم تجلب أية بادرة تبشر بتحقيق الاستقرار العالمي.
    Soulignant qu'il importait de stabiliser le pays après le conflit et de fournir des services dans les zones reprises à Al-Chabab, ils ont appelé à une harmonisation et à une coordination des activités militaires et humanitaires et des initiatives de stabilisation. UN وشددوا على أهمية تحقيق الاستقرار بعد انتهاء النـزاع وتقديم الخدمات في المناطق المحرّرة من سيطرة حركة الشباب، ودعوا إلى مواءمة وتنسيق الأنشطة العسكرية وتلك المتعلقة بتحقيق الاستقرار والأنشطة الإنسانية.
    Elle réaffirme son engagement en faveur de la stabilité et de la prospérité dans la région méditerranéenne. UN وهو يكرر التزامه بتحقيق الاستقرار والرخاء في جميع أرجاء منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Au-delà de nos espérances de la stabilisation et de la reconstruction de l'est de notre pays, nous nourrissons le légitime espoir que cesse la crise du Darfour. UN وبالإضافة إلى آمالنا بتحقيق الاستقرار والتعمير في الجزء الشرقي لبلدنا، فان لدينا أملا شرعيا بأن تنتهي أزمة دار فور.
    Soulignant qu'il est nécessaire que des représentants de tous les secteurs de la société rwandaise, à l'exclusion des dirigeants politiques soupçonnés d'avoir planifié et dirigé le génocide l'an dernier, entament des pourparlers afin de s'entendre sur une structure constitutionnelle et politique permettant de parvenir à une stabilité durable, Français Page UN وإذ يشدد على ضرورة أن يقوم ممثلو جميع قطاعات المجتمع الرواندي، باستثناء القادة العسكريين المتهمين بتخطيط وتوجيه عملية اﻹبادة الجماعية التي حدثت العام الماضي، بالدخول في محادثات بغية التوصل الى اتفاق بشأن الهيكل الدستوري والسياسي الكفيل بتحقيق الاستقرار الدائم،
    À cet égard et en guise de conclusion, je tiens à réitérer une fois encore que le Gouvernement péruvien appuie de manière inébranlable la stabilisation et le développement d'Haïti. UN وأؤكد مرة أخرى التزام حكومة بيرو الراسخ بتحقيق الاستقرار في هايتي وتنميتها.
    Il leur incombe maintenant d'élaborer et d'appliquer des mesures concrètes de coopération afin de se réassurer mutuellement de leur attachement à la stabilité et à la paix. UN ومن واجبهما الآن وضع وتنفيذ خطوات ملموسة وتعاونية من أجل طمأنة كل منهما الآخر عن التزامه بتحقيق الاستقرار والسلام.
    Il a en particulier indiqué que nous avions l'intention de convoquer une réunion des États de l'Europe centrale et de l'Europe du Sud-Est pour examiner tout un éventail de questions touchant à la stabilité, à la sécurité et à la coopération à long terme dans l'ensemble de la région. UN وبصفة خاصة أعلن عن نيتنا الدعوة إلى عقد اجتماع من دول أوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا، كي تنظر في طائفة واسعة من المسائل التي تتعلق بتحقيق الاستقرار واﻷمن والتعاون على المدى الطويل في المنطقة كلها.
    La délégation japonaise se réjouit du fait que l'ONUDI soit parvenue à la stabilité financière et espère qu'il sera fait le meilleur usage des ressources dont elle dispose. UN ويرحّب وفده بتحقيق الاستقرار المالي لليونيدو، ويأمل في أن يتجلى ذلك في استخدام الموارد المتاحة إليها بأقصى قدر من الفعالية.
    Outre la hausse des dépenses liées à la stabilisation sociale, le redressement du secteur privé ne pourra se faire sans un vigoureux soutien public. UN وبالإضافة إلى ارتفاع التكاليف المرتبطة بتحقيق الاستقرار الاجتماعي، سيتطلب انتعاش القطاع الخاص دعماً عاماً سخياً.
    Les relations de bon voisinage et la coopération régionale constituent la pierre angulaire de la politique étrangère de mon pays qui est attaché à la stabilisation durable de la région de l'Europe du Sud-Est. UN ويشكل حسن الجوار والتعاون الإقليمي حجر الزاوية في سياسة بلدي الخارجية من خلال التزامه بتحقيق الاستقرار الدائم في جنوب شرق أوروبا.
    En dépit des améliorations de la situation en matière de sécurité et dans le domaine humanitaire, le développement à long terme demeure fragile en raison d'un ensemble de défis relatifs à la situation après le redressement et à la stabilisation. UN إلا أنه على الرغم من التحسن في الأحوال الأمنية والإنسانية ظلت التنمية الطويلة الأجل هشة بفعل مزيج من التحديات اللاحقة للانتعاش والتحديات المتعلقة بتحقيق الاستقرار.
    C. Mesures de stabilisation et de relève à Mogadiscio UN الجهود المتعلقة بتحقيق الاستقرار والإنعاش في مقديشو
    Ce document rendait compte de l'expérience acquise avec les programmes de stabilisation et d'ajustement dans les années 80 et de l'évolution de la conception des problèmes de stabilisation et d'ajustement au cours de la décennie. UN ويناقش هذا التقرير تجربة برامج تحقيق الاستقرار والتكيف التي تراكمت خلال الثمانينات والطريقة التي تغيرت بها اﻵراء المتعلقة بتحقيق الاستقرار والتكيف خلال العقد.
    À divers moments au cours des 10 dernières années, ces pays ont dû simultanément entreprendre un effort de stabilisation macroéconomique et des réformes systémiques et structurelles, ce qui a nécessité des ressources considérables qui, tout au moins au début de la transition, ne pouvaient généralement pas être mobilisées sur le plan interne ou en s'adressant à des investisseurs étrangers privés. UN وقد واجهت هذه البلدان في أوقات شتى خلال العقد الماضي مهاماً متزامنةً تتصل بتحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي والإصلاح الجهازي والهيكلي. وهي مهام تطلبت موارد ضخمة لم يكن من الممكن بوجه عام، على الأقل في الفترة الأولى من المرحلة الانتقالية، تعبئتها داخلياً أو من مستثمري القطاع الخاص الأجانب.
    Une question cependant est manifeste en matière de sécurité et de stabilité. C'est celle de la succession des États après la dissolution de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN إلا أنه ما زالت هناك قضية بارزة تتعلق بتحقيق الاستقرار والأمن الدائم في المنطقة ككل، ألا وهي قضية خلافة الدول التي نشأت بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Lors des consultations qui ont suivi la séance d'information, les membres du Conseil ont rendu hommage au Secrétaire général d'avoir pris une part active dans la sortie de l'impasse au Soudan du Sud et souligné que les deux dirigeants qui sont en conflit devraient mettre pleinement en œuvre les engagements qu'ils ont pris en vue de stabiliser au plus tôt le Soudan du Sud. UN وفي المشاورات التي أعقبت الإحاطة، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تقديرهم للعمل النشط الذي يقوم به الأمين العام لإنهاء جمود الموقف في جنوب السودان وشددوا على ضرورة أن ينفذ القائدان طرفا النـزاع التزاميهما بتحقيق الاستقرار المبكر في جنوب السودان تنفيذا كاملا.
    Nous estimons que l’exécution du Programme est étroitement liée au maintien de la stabilité et de la sécurité de nos pays, à la préservation de la paix sociale et à la poursuite de la politique de réforme sociale. UN ونحـن نعتقد أن تنفيذ البرنامج لـه صلة وثيقة بتحقيق الاستقرار واﻷمن في بلادنا، وصون السلام الاجتماعي، والحفاظ على مسار اﻹصلاحات الديمقراطية.
    J'attends des autorités politiques qu'elles prennent en compte l'intérêt plus large de la stabilisation définitive de l'ensemble de la région. UN وأتوقع من القيادة السياسية أن تتطلع إلى المصلحة العامة فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار الدائم في المنطقة بأسرها.
    Soulignant qu'il est nécessaire que des représentants de tous les secteurs de la société rwandaise, à l'exclusion des dirigeants politiques soupçonnés d'avoir planifié et dirigé le génocide l'an dernier, entament des pourparlers afin de s'entendre sur une structure constitutionnelle et politique permettant de parvenir à une stabilité durable, UN وإذ يشدد على ضرورة أن يقوم ممثلو جميع قطاعات المجتمع الرواندي، باستثناء القادة العسكريين المتهمين بتخطيط وتوجيه عملية اﻹبادة الجماعية التي حدثت العام الماضي، بالدخول في محادثات بغية التوصل الى اتفاق بشأن الهيكل الدستوري والسياسي الكفيل بتحقيق الاستقرار الدائم،
    Les débats mondiaux sur la stabilisation et la reprise doivent prendre en compte les besoins spécifiques des populations vulnérables. UN ويجب أن توضع في الاعتبار في المناقشات المتعلقة بتحقيق الاستقرار والانتعاش في العالم الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد