ويكيبيديا

    "بتحمل المسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • assumer la responsabilité
        
    • de la responsabilité
        
    • se charger
        
    • la responsabilité de
        
    Si les tribunaux ont échoué à garantir la protection voulue, l'État partie doit assumer la responsabilité de ce manquement. UN فإذا لم توفِّر المحكمة الحماية اللازمة، فإن الدولة الطرف تكون عندئذ ملزمة بتحمل المسؤولية عن هذا التقصير.
    À cet égard, nous félicitons les pays africains d'assumer la responsabilité fondamentale d'instaurer la stabilité sur le continent. UN ونشيد في هذا الصدد بقيام البلدان الأفريقية بتحمل المسؤولية الرئيسية عن استتباب الاستقرار في القارة.
    Néanmoins, il appartient en fin de compte aux parties elles-mêmes d'assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution permanente et durable. UN بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل.
    Les membres de Cités et gouvernements locaux unis sont extrêmement conscients de la responsabilité qui leur incombe et de l'action qu'ils doivent mener s'agissant de façonner l'avenir que nous voulons. UN ويلتزم أعضاء المنظمة بتحمل المسؤولية والعمل من أجل صنع المستقبل الذي نبتغيه.
    En droit, Israël, en sa qualité d'occupant, est tenu de se charger lui-même de l'administration civile ou de permettre à l'Autorité palestinienne de s'acquitter convenablement de ses fonctions. UN وبموجب القانون فإن إسرائيل، بوصفها المحتل، ملزمة بتحمل المسؤولية عن الإدارة المدنية نفسها أو السماح للسلطة الفلسطينية بالاضطلاع بمهامها بصورة مناسبة.
    Elle doit encourager les pays développés à honorer effectivement leurs engagements et à assumer la responsabilité qui leur incombe au premier chef d'assister les pays en développement et de leur apporter un appui financier stable et prévisible à long terme. UN وينبغي لها أيضا أن تحث البلدان المتقدمة النمو على الوفاء فعليا بالتزاماتها بتحمل المسؤولية الأساسية عن مساعدة البلدان النامية ومدّها بدعم مالي طويل الأمد يتسم بالاستقرار ويمكن التنبؤ به.
    Le rapport à mi-parcours du Monténégro sur les objectifs du Millénaire pour le développement, présenté avant le sommet, est le reflet de notre volonté d'assumer la responsabilité de la mise en œuvre de notre politique de développement nationale. UN يعكس تقرير منتصف المدة للجبل الأسود عن الأهداف الإنمائية للألفية، الذي قدم قبل انعقاد مؤتمر القمة، التزامنا بتحمل المسؤولية عن تنفيذ سياستنا الإنمائية الوطنية.
    Avec le NEPAD, les dirigeants africains ont montré leur ferme détermination d'assumer la responsabilité de la paix et de la sécurité sur leur continent, en prévenant et en réglant les conflits. UN وقد أظهر القادة الأفارقة، بالشراكة الجديدة، التزامهم الثابت بتحمل المسؤولية عن إحلال السلام والأمن في قارتهم، بما يتراوح من الوقاية إلى حل الصراع.
    Pourtant, en s'engageant a assumer l'entière responsabilité du référendum, l'ONU s'engage à assumer la responsabilité fondamentale de la protection, de la sécurité et de 1'assistance des réfugiés. UN ولكن الأمم المتحدة بالتزامها بتحمل المسؤولية الكاملة عن الاستفتاء، تلتزم بتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية اللاجئين وكفالة أمنهم ومساعدتهم.
    Les pays en développement sont déterminés à assumer la responsabilité essentielle de leur propre développement et leur ambition commune est d'arriver au développement durable et à l'élimination de la pauvreté. UN والبلدان النامية ملتزمة بتحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها، وقد أصبح تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر مطمحها المشترك.
    À Monterrey, les pays en développement se sont engagés à assumer la responsabilité principale de leur développement et à mettre en place de bonnes politiques budgétaires, économiques et sociales. UN وفي مونتيري، تعهدت البلدان النامية بتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية لديها، ووضع سياسات مالية واقتصادية واجتماعية سليمة.
    Nous partageons pleinement l'avis du Secrétaire général selon lequel les pays en développement devraient s'engager de nouveau à assumer la responsabilité première de leur propre développement en renforçant la gouvernance, en luttant contre la corruption et en mettant en place des politiques et des investissements pour favoriser la croissance du secteur privé. UN ونتفق تماما مع الأمين العام على أنه ينبغي للبلدان النامية أن تلزم نفسها مجدداً بتحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها من خلال تعزيز الحكم الرشيد، ومكافحة الفساد، ووضع سياسات وتخصيص استثمارات لتحفيز نمو القطاع الخاص.
    3. L'État du pavillon et l'organisation internationale compétente ont l'obligation, en vertu de l'article 235, d'assumer la responsabilité des dommages causés par la pollution du milieu marin résultant de recherches scientifiques marines effectuées par eux ou pour leur compte. UN 3 - تلتزم دولة العلم والمنظمة الدولية المختصة بتحمل المسؤولية عملا بالمادة 235 عن الأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية والناجمة عن البحث العلمي البحري الذي تجريه هي أو يجرى نيابة عنها.
    La jurisprudence et la correspondance officielle démontrent que les États ont accepté d'assumer la responsabilité des conséquences préjudiciables des activités menées sur leur territoire par des entités privées. UN 421- وتدل الأحكام القضائية والمراسلات الرسمية على أن الدول قبلت بتحمل المسؤولية عن الأثر الضار لأنشطة تقوم بها الكيانات الخاصة العاملة في أراضيها.
    Ces accords obligent les chefs traditionnels locaux à assumer la responsabilité de l'arrestation et de la remise aux autorités civiles de tout membre d'un clan exerçant des activités violentes ou illégales qui menacent la paix dans la région ou entravent les opérations des organismes d'aide. UN وتُلزم هذه الاتفاقات الزعماء التقليديين المحليين بتحمل المسؤولية عن إلقاء القبض على أي فرد من العشيرة يشترك في نشاط عنيف أو غير قانوني يهدد السلام في المنطقة أو يعطل عمليات منظمات المعونة، وعن تسليمه للسلطات المدنية.
    Il est tout particulièrement préoccupé par l'âge de la responsabilité pénale fixé à un niveau très bas (7 ans) par le Code pénal et par la possibilité de juger comme des adultes des garçons ayant entre 16 et 18 ans. UN ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن قانون العقوبات يحدد سناً منخفضة جداً، وهي سبع سنوات، فيما يتصل بتحمل المسؤولية الجنائية؛ وإمكانية محاكمة الأولاد الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة باعتبارهم راشدين.
    Il est tout particulièrement préoccupé par l'âge de la responsabilité pénale fixé à un niveau très bas (7 ans) par le Code pénal et par la possibilité de juger comme des adultes des garçons ayant entre 16 et 18 ans. UN ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن قانون العقوبات يحدد سناً منخفضة جداً، وهي سبع سنوات، فيما يتصل بتحمل المسؤولية الجنائية؛ وإمكانية محاكمة الأولاد الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة باعتبارهم راشدين.
    La loi punit donc le fait d'enlever un mineur à la garde d'une personne habilitée à se charger de son éducation (section 195 du Code pénal fédéral autrichien) ou de " compromettre les mesures éducatives imposées par une autorité " (section 196 du Code pénal fédéral autrichien). UN ولهذا، فإن القانون يعاقب على حرمان القاصر من رعاية الشخص المأذون لـه بتحمل المسؤولية عن تعليم الطفل (المادة 195 من مدونة قانون العقوبات النمساوية) أو " إحباط تدابير التعليم التي تفرضها إحدى السلطات " (المادة 196 من مدونة قانون العقوبات النمساوية).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد