ويكيبيديا

    "بتدخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une intervention
        
    • interventions
        
    • par l'intervention
        
    • de l'intervention
        
    • intervenir
        
    • par une ingérence
        
    • à l'intervention
        
    • l'ingérence
        
    • avec l'intervention
        
    • d'intervention
        
    • intervention de
        
    Une autre initiative majeure, prenant la forme d'une mission nationale pour l'alimentation, a été lancée afin de garantir une intervention intégrée et coordonnée pour combattre la malnutrition. UN وقد بدئت مبادرة كبيرة أخرى، على هيئة بعثة وطنية للتغذية، لضمان القيام بتدخل كلي ومنسق لمكافحة سوء التغذية.
    Aussi, leurs gouvernements font souvent appel à une intervention énergique de l'ONU pour éviter des crises humanitaires et relancer le développement. UN وكثيرا ما تطالب الحكومات بتدخل قوي لﻷمم المتحدة لتجنب اﻷزمات اﻹنسانية وإعادة الزخم للتنمية.
    Il a décidé de constituer un petit groupe de travail dirigé par la CNUCED pour examiner des directives régissant les interventions des donateurs dans ce domaine. UN وقررت إنشاء فريق عامل مصغر يرأسه الأونكتاد لمناقشة المبادئ التوجيهية الخاصة بتدخل المانحين في هذا المجال.
    Le problème a été résolu au bout de quelques heures par l'intervention des autorités gouvernementales. UN وحسمت هذه المسألة أخيرا بعد بضع ساعات بتدخل السلطات الحكومية.
    De ce total, 26 affaires ont été réglées à la suite de l'intervention ou d'actes d'instruction du Tribunal du contentieux administratif. UN ومن بين هذه القضايا 26 قضية تمت تسويتها بتدخل قضائي من جانب محكمة المنازعات أو بقيامها بإدارة القضية.
    :: Le Conseil des ministres dénonce les activités de colonisation menées à Jérusalem et demande au Quatuor et aux États-Unis d'intervenir pour y mettre fin UN :: مجلس الوزراء يستنكر الأنشطة الاستيطانية في القدس ويطالب بتدخل الرباعية الدولية والولايات المتحدة لوقفها
    Les sources non gouvernementales dénoncent donc une politique niant la liberté religieuse par une ingérence dans les affaires internes de la religion caodai. UN ومن ثم تشير المصادر غير الحكومية إلى وجود سياسة تسلب الحرية الدينية بتدخل في الشؤون الداخلية لديانة كاو داي.
    L'invasion grecque de Chypre a tourné court grâce à l'intervention rapide de la Turquie conforme au Traité de garantie de 1960. UN ولقد أحبط الغزو اليوناني لقبرص بتدخل تركيا في الوقت المناسب، الذي تم وفقا لمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠.
    L'Afrique a reçu avec colère les rapports faisant état de l'ingérence perpétrée récemment aux Comores par des mercenaires. UN لقد تلقت أفريقيا بغضب اﻷخبار الخاصة بتدخل المرتزقة في جزر القمر.
    Le pays avait connu fréquemment des périodes d'instabilité et des troubles politiques qui n'avaient été réglés qu'avec l'intervention de pays voisins. UN وللبلد تاريخ من الاضطراب والانقلابات السياسية التي لم تحسم إلا بتدخل البلدان المجاورة.
    Enfin, il fallait instaurer une interface simple entre État souverain et communauté internationale au moment de déterminer la nécessité d'une intervention préventive. UN وتستدعي المسألة الأخيرة إقامة حلقة وصل واضحة بين الدولة ذات السيادة والمجتمع الدولي لتحديد ضرورة القيام بتدخل عسكري.
    Il faut faire une intervention pour ton bien. Open Subtitles أنت تحبينه نحن نقوم بتدخل مواعدة هذا لمصلحتك
    Avec l'aide des organisations internationales, l'idée que la crise en mer d'Aral ne saurait être réglée que par une intervention humanitaire a progressivement fait son chemin dans l'esprit de la communauté internationale. UN وبفضل المنظمات الدولية، فإن الرأي القائل بأن أزمة بحر آرال لا يمكن أن تحل إلا بتدخل إنساني قد أخذ يتجذر تدريجيا في إدراك المجتمع الدولي.
    Il apportera son soutien aux activités que les Nations Unies y mènent en matière de contrôle des armements et dans les domaines humanitaire, économique et social, en consacrant une attention particulière aux éventuels problèmes ou crises où une intervention du Siège de l'Organisation pourrait être utile. UN وسيقدم دعمه إلى أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال مراقبة اﻷسلحة والميادين اﻹنسانية والاقتصادية والاجتماعية مع إيلاء عناية خاصة ﻷي أزمة أو مشكلة يمكن أن يستعان فيها بتدخل مقر اﻷمم المتحدة.
    Pour ce qui est de vos menaces d'une intervention militaire de l'OTAN, elles font honte à vos peuples, car vous vous préparez à user de la force contre une petite nation européenne, pour la seule raison qu'elle protège son territoire du séparatisme, qu'elle protège ses citoyens du terrorisme et qu'elle UN وفيما يتعلق بتهديداتكما بتدخل عسكري من منظمة حلف شمال اﻷطلسي فإن شعوبكم يجب أن تخجل من تلك التهديدات، ﻷنكم تعدون العدة لاستعمال القوة ضد دولة أوروبية صغيرة لمجرد أنها تحمي إقليمها من النزعة الانفصالية وتحمي مواطنيها من اﻹرهاب وكرامتها التاريخية من سفاحين لا يعرفون شيئا عن التاريخ أو الكرامة.
    Les enfants qui présentent des troubles émotifs graves sont traités au moyen d'interventions thérapeutiques supplémentaires. UN واﻷطفال الذين يتضح أنهم يعانون من اضطراب عاطفي يعالجون بتدخل علاجي إضافي.
    Le problème a été résolu au bout de quelques heures par l'intervention des autorités gouvernementales. UN وحسمت هذه المسألة أخيرا بعد بضع ساعات بتدخل السلطات الحكومية.
    Si l'employé n'est pas satisfait de l'intervention de l'inspecteur, il peut présenter une plainte par écrit au Ministre du travail. UN وإذا لم يقتنع الموظف بتدخل المفتش، فإنه يُنصح بتقديم شكوى كتابية إلى وزير العمل.
    Comme le révèlent clairement certaines informations, devant une opposition forte, les gouvernements n'hésitent pas à intervenir avec leurs forces de police et l'armée pour défendre avec parti pris les intérêts des compagnies minières. UN وحيثما تكون المعارضة قوية، تفيد تقارير شفافة بتدخل الحكومة بشرطتها وجيشها لدعم مصالحها في التعدين.
    Ces libertés protégées par l'article 18 ne peuvent faire l'objet d'autres restrictions que celles autorisées par le Pacte, et elles ne doivent pas être limitées par, notamment, des règles exigeant l'autorisation de tierces personnes, ni par une ingérence des père, mari, frère ou de quiconque. UN ولا ينبغي إخضاع هذه الحريات، التي تحميها المادة 18 لقيود أخرى بخلاف القيود المسموح بها في العهد، ولا ينبغي تقييدها بقواعد تقتضي الحصول على إذن من أطراف ثالثة، أو بتدخل من جانب الأب أو الزوج أو الأخ أو غيرهم، ضمن أمور أخرى.
    Enfin, il convient de veiller à éliminer ou à réduire au minimum les pièges éventuels liés à l'intervention de l'État. UN وأخيرا، تدعو الحاجة إلى إيلاء الاهتمام بإزالة المخاطر المحتملة المتصلة بتدخل الدولة وتقليلها إلى أدنى حد.
    Cela prouve que les droits de l'homme sont assurés, non par l'ingérence ou les directives d'un autre pays ou d'organisations internationales, mais par le pouvoir souverain du pays ou de la nation concernée. UN هذا يدل على أن حقوق الإنسان يتم تحقيقها وضمانها بفضل سيادة كل بلد وأمة، لا بتدخل أو إيعاز أي بلد أو منظمة دولية.
    Les dommages infligés ne seront peut-être jamais véritablement réparés, mais avec l'intervention de la Cour et des organes compétents, tels que le Fonds d'affectation spéciale pour les victimes, ils pourront peut-être être atténués. UN وقد لا يمكن إصلاح الضرر الواقع إصلاحا فعليا قط، ولكن قد يمكن على الأقل التخفيف من حدته بتدخل المحكمة والأجهزة الأخرى ذات الصلة، كالصندوق الاستئماني لصالح الضحايا.
    Il ne s'agit pas d'ingérence dans les affaires intérieures d'un Etat, mais d'intervention humanitaire à la demande du gouvernement lui-même. UN فاﻷمر لا يتعلق بتدخل في الشؤون الداخلية لدولة وإنما بتدخل إنساني بناء على طلب الحكومة ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد