J'ai entendu un son très faible, à très basse fréquence, mais j'ai réussi à l'isoler. | Open Subtitles | سمعت صوتاً خافتاً جداً، بتردد منخفض جداً، ولكنني تمكنت من اقتفائه، وعزله. |
Non seulement les événements climatiques extrêmes se produisent avec plus de fréquence et d'intensité, mais leur coût en vies et en souffrances humaines se maintient à un niveau inacceptable. | UN | والأحداث الناجمة عن أحوال الطقس الشديدة لا تأتي بتردد وكثافة كبيرين فحسب، بل أن تكلفتها بالنسبة للأرواح البشرية والمعاناة ما زالت مرتفعة بدرجة غير مقبولة. |
Selon les spécifications du fabricant, ces appareils pouvaient fonctionner jusqu'à une fréquence de 400 Hz. | UN | وفقا للمواصفات التي قدمتها الجهة المصنعة، فإن هذه العواكس تعمل بتردد يصل إلى 400 هرتز. |
Je t'enverrais avec un peu d'hésitation, pas d'un seul coup. | Open Subtitles | لقد قلتُ ذلك بتردد صغير، فلم أتلقى ضربة كبيرة في جسمي. |
Ces actes sont en effet le plus souvent commis dans le cadre restreint des relations familiales et les victimes ne s'en ouvrent à l'extérieur qu'avec réticence. | UN | فهذه اﻷفعال ترتكب فعلا في معظم الحالات في إطار العلاقات اﻷسرية الضيقة، ولا تبوح بها الضحية إلا بتردد. |
Le Pakistan a accepté tout à fait contre son gré que les moyens techniques nationaux puissent être employés aux fins de la vérification de l'exécution du traité d'interdiction complète des essais. En effet, les capacités des Etats sont tout à fait inégales à cet égard. | UN | وقد وافقت باكستان بتردد بالغ على استخدام الوسائل التقنية الوطنية للتثبت من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالنظر إلى أن قدرات الدول تتفاوت تفاوتاً كلياً في هذا الصدد. |
Selon plusieurs experts industriels et gouvernementaux consultés par le Groupe d'experts, il serait aisé d'un point de vue technique de modifier certains onduleurs de la cargaison pour les faire fonctionner à des fréquences de 1 000 Hz. | UN | وقد تبين للفريق من المشاورات التي أجراها الفريق مع العديد من الخبراء الصناعيين والحكوميين أن تحسين بعض العواكس التي تضمها هذه الشحنة لجعلها تعمل بتردد 000 1 هرتز لا ينطوي على صعوبة تقنية. |
Cette balise est un vieux modèle. fréquence analogique. | Open Subtitles | تلك الإشارة هي نموذج قديم لإشارات الإستغاثة تعمل بتردد تناظري |
Il émet un faisceau direct d'ondes sonores à courte portée qui vibrent à la même fréquence que le tissu pulmonaire. | Open Subtitles | إنه يصدر ضربات مباشرة بمدى قصير من الموجات الصوتية التي تهتز بتردد يضاهي أنسجة الرئة |
Les Dread Docteurs les auraient créées avec une fréquence spéciale. | Open Subtitles | لابد أنّ أطباء الرعب صمموا هذه المخالب بتردد معيّن. |
Elle opéreront à la même fréquence pour s'orienter. Si on peut l'intercepter, alors on peut disperser la colonie. | Open Subtitles | فسيعملون بتردد أحاديّ لتوجيه أنفسهم، إن شوشناه، يمكننا تشتيت المستعمرة. |
Si tu vibre à la fréquence naturelle de l'air, ton corps... tes cellules seront dans un état d'excitation qui devrait te permettre de passer à travers ce mur, laissant la bombe de l'autre côté. | Open Subtitles | إذا ما اهتززت بتردد الهواء الطبيعي فإن جسدك وخلاياك ستكون في حالة إثارة والتي ستسمح لك بالعبور، مباشرة خلال هذا الحائط |
Exploitation et entretien de 332 radios à haute fréquence (HF), 420 radios à très haute fréquence (VHF) et 25 stations de répéteurs VHF, sur 11 sites | UN | دعم وصيانة 332 جهازا لاسلكيا عالي التردد، و 420 جهازا لاسلكيا يعمل بتردد عال جدا، و 25 محطة إعادة إرسال ذات تردد عال جدا، وذلك في 11 موقعا |
Radios à très haute fréquence | UN | جهازا لاسلكيا يعمل بتردد عال جدا |
Les questions relatives aux femmes étaient considérées comme des questions essentiellement sociales par la majorité des dirigeants politiques et par la bureaucratie et faire intervenir l'État dans les questions «sociales» suscitait beaucoup d'hésitation et de prudence. | UN | وكان القطاع الرئيسي من القيادة السياسية والدوائر الحكومية يرى مسألة المرأة على أنها مسألة اجتماعية في المقام اﻷول وكان يُنظر إلى دور الدولة في القضايا " الاجتماعية " بتردد وحذر كبيرين. |
C'est donc avec beaucoup d'hésitation que j'ai voté pour le point 2 du dispositif. | UN | 20 - وبناء على ذلك صوت لصالح الفقرة الفرعية (2) من المنطوق بتردد شديد. |
Alors que, en tant que gouvernement, nous continuons avec réticence à poursuivre l'option militaire dans la conduite de cette guerre — et nous souhaitons remercier ici officiellement tous les gouvernements amis, notamment le Nigéria, la Guinée et la République populaire de Chine, de leur aide dans cet effort — je voudrais dire d'ores et déjà qu'aucune solution n'est exclue. | UN | ولئن كانت حكومتنا تواصل بتردد اتباع الخيار العسكري في مواصلة هذه الحرب حتى النهاية - ونود هنا أن نسجل تقديرنا لكل الحكومات الصديقة، وخاصة نيجيريا وغينيا وجمهورية الصين الشعبية، لمساعدتها في هذا الجهد - فاسمحوا لي أن أقول هنا اﻵن إنه لم يتم استبعاد أي خيار آخر. |
M. Yamagiwa (Japon) (parle en anglais) : Le Japon s'est joint avec réticence au consensus pour l'adoption du projet de résolution qui figure dans le document A/54/L.37, et souhaite réitérer sa position fondamentale en ce qui concerne la question du multilinguisme et en particulier ses incidences pour les fonctionnaires du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | السيد ياماغيوا )اليابان( )تكلم بالانكليزية(: انضمت اليابان بتردد إلى اعتماد مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/54/L.37 بتوافق اﻵراء، وتود أن تنتهز هذه الفرصة لتشرح. وتؤكد من جديد موقفها اﻷساسي بشأن مسألة تعدد اللغات، وعلى وجه الخصوص آثاره على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Le Pakistan a accepté tout à fait contre son gré que les moyens techniques nationaux puissent être employés aux fins de la vérification de l'exécution du traité d'interdiction complète des essais. En effet, les capacités des Etats sont tout à fait inégales à cet égard. | UN | وقد وافقت باكستان بتردد بالغ على استخدام الوسائل التقنية الوطنية للتثبت من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالنظر إلى أن قدرات الدول تتفاوت تفاوتاً كلياً في هذا الصدد. |
Le Pakistan a accepté tout à fait contre son gré que les moyens techniques nationaux puissent être employés aux fins de la vérification de l'exécution du traité d'interdiction complète des essais. En effet, les capacités des Etats sont tout à fait inégales à cet égard. | UN | وقد وافقت باكستان بتردد بالغ على استخدام الوسائل التقنية الوطنية للتثبت من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالنظر إلى أن قدرات الدول تتفاوت تفاوتاً كلياً في هذا الصدد. |
Les gens de ma Terre vibrent à des fréquences différentes des personnes de la tienne. | Open Subtitles | الناس من أرضي يهتزون بتردد مختلف عن الأشخاص في أرضكم |
Environ 660 000 radiobalises de détresse à 121,5 MHz et 285 000 radiobalises de détresse à 406 MHz sont actuellement utilisées dans le monde. | UN | ويستعمــل علــى نطــاق العالــم حاليــا قرابــة 000 660 جهــاز تنبيه للطوارئ بتردد قدره 5ر121 ميغاهيرتز و000 285 جهاز بتردد قدره 406 ميغاهيرتز. |
Certes enfin, le Ministre délégué aux affaires étrangères d'un précédent gouvernement et le Président de la République ont exprimé leur préoccupation aux autorités indonésiennes et la France a voté, à contrecoeur, la résolution de 1993 de la Commission des droits de l'homme sur le Timor oriental. | UN | وأخيرا، أعرب وزير خارجية شاب في حكومة سابقة ورئيس الجمهورية عن قلقهما إلى السلطات الاندونيسية، وصوتت فرنسا - بتردد - مؤيدة قرار ١٩٩٣ للجنة حقوق اﻹنسان بشأن تيمور الشرقية. |