Il a enfin demandé la livraison des marchandises en application du contrat original. | UN | وإضافة إلى ذلك طالب بتسليم البضاعة بموجب العقد الأصلي. |
Comme ce retard ne constituait pas une contravention essentielle au contrat, avait considéré le juge du fait, c'était l'acheteur lui-même qui avait contrevenu au contrat lorsqu'il avait exigé la livraison des marchandises par péniche et lorsqu'il avait refusé de prendre livraison des marchandises lorsqu'elles lui avaient finalement été offertes. | UN | ونظرا إلى أن هذا التأخير لم يشكل إخلالا جوهريا، رأت المحكمة الابتدائية أن المشتري نفسه قد أخلّ بالعقد عندما طالب بتسليم البضاعة على متن صندل بحري وحينما رفض تسلمها عند شحنها في نهاية المطاف. |
La Cour a considéré que le demandeur avait démontré qu'il avait respecté son obligation de livrer les marchandises conformément à l'article 30 de la CVIM et que, d'autre part, le défendeur n'avait pas exécuté son obligation de payer le prix conformément à l'article 53 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أن المدعي أثبت أنه قد أوفى بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمادة 30 من اتفاقية البيع وأن المدعى عليه، من جهة أخرى، لم يفِ بالتزامه بدفع الثمن وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع. |
Le tribunal, considérant que le vendeur avait pleinement exécuté son obligation de livrer les marchandises conformément aux spécifications contractuelles, a jugé qu'en ne payant pas le prix des marchandises reçues, l'acheteur était en contravention au contrat, au sens de l'article 53 de la CVIM. | UN | وخلصت هيئة التحكيم، بعد اعتبار أن البائع قد أوفى تماما بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمواصفات التعاقدية، إلى أن المشتري أخلّ بالعقد لعدم سداد المبلغ المستحق، وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع. |
Un récépissé d'entrepôt négociable représente l'obligation de l'exploitant d'entrepôt de remettre les marchandises conservées dans l'entrepôt au propriétaire du récépissé. | UN | ويمثّل إيصال المستودع القابل للتداول التزاما من جانب مشغل المستودع بتسليم البضاعة المخزونة في المستودع إلى مالك الإيصال. |
Après avoir pris connaissance de l'avis de ses consultants, le Comité estime que le montant des frais de livraison économisé aurait été à peu près égal aux dépenses invoquées pour la livraison des produits revendus. | UN | ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن الموفرة كانت ستساوي تقريبا التكاليف المطالب بها والخاصة بتسليم البضاعة بعد إعادة بيعها. |
Sur la base des moyens de preuve dont il disposait, le tribunal a décidé que le vendeur avait livré des marchandises à l'acheteur, qui pour sa part ne s'était pas acquitté de l'obligation correspondante de livrer des marchandises au vendeur. | UN | واستنادا إلى هذا الإثبات، فقد قررت المحكمة أن البائع قام بتسليم البضاعة إلى المشتري غير أن هذا الأخير لم ينفذ التزامه المقابل بتسليم البضاعة إلى البائع. |
À la réflexion, l'orateur trouve la solution proposée acceptable, à savoir : faire obligation au transporteur de demander des instructions auprès de la partie contrôlante, du chargeur et du chargeur documentaire si le porteur ne réclame pas la livraison des marchandises. | UN | وبالتأمل فإن الحل المقترح - أنه في حالة ألا يطالب حامل الوثيقة بتسليم البضاعة فإن الناقل ينبغي أن يسعى للحصول على تعليمات من جهة المراقبة، أو الشاحن أو الشاحن الوثائقي - حل يبدو مقبولاً. |
Dans le cadre du projet d'article 45, les droits du consignataire concernent uniquement la livraison des marchandises; en revanche, le projet d'article 60 ne s'applique pas seulement au consignataire : il concerne également le porteur - quel qu'il soit - et l'ensemble de la période de transport. | UN | ففي سياق مشروع المادة 45 تتعلق ممارسة المرسل إليه لحقوقه الخاصة بتسليم البضاعة فحسب؛ ومشروع المادة 60 مع ذلك لا يتعلق بالمرسل إليه فحسب بل بأي حامل وثيقة وبكامل مهلة النقل. |
Cela ouvre la voie à la contrebande et au transport de marchandises interdites et dangereuses sous un nom d'emprunt, et donc l'extinction des responsabilités puisque, si cela peut être acceptable en cas d'erreur, il en découle la responsabilité de retourner les marchandises si de telles modifications ont pour effet d'empêcher la livraison des marchandises. | UN | وهذا ما يفسح المجال للتهريب ونقل البضائع الممنوعة والخطرة تحت أسماء وهمية، وفي هذا ضياع للمسؤوليات. وقد يكون هذا الأمر مقبولا في حال وقوع الخطأ، ولكن يترتب عليه أيضا مسؤولية إعادة البضاعة إذا نتج عن هذا التغيير ما لا يسمح بتسليم البضاعة. |
63. M. Sharma (Inde) dit que les sous-paragraphes en question, bien qu'un peu complexes, répondent à un problème très pratique, à savoir, ce qu'il convient de faire lorsque le porteur ne réclame pas la livraison des marchandises. | UN | 63- السيد شارما (الهند): قال إن الفقرات الفرعية المطروحة، وإن كانت معقدة إلى حد ما، فهي تعالج مشكلة عملية للغاية، وهى ماذا نفعل في حالة أن حامل الوثيقة لا يطالب بتسليم البضاعة. |
Lorsque les données du contrat mentionnent l'heure d'arrivée prévue des marchandises ou indiquent la façon d'obtenir des informations pour savoir si la livraison des marchandises a eu lieu ou non, il est présumé que le porteur, au moment où il a acquis cette qualité, avait ou aurait pu raisonnablement avoir connaissance de la livraison des marchandises. | UN | وعندما تحدّد تفاصيل العقد الوقت المتوقَّع لوصول البضاعة، أو تتضمّن بيانا عن كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلّمت أم لا، يُفترض أن يكون الحائز عندما أصبح حائزا على علم، أو يمكن في حدود المعقول أن يكون على علم، بتسليم البضاعة. |
Il a déclaré que le vendeur n'avait pas apporté de preuves pertinentes établissant que les parties avaient conclu un nouvel accord, et qu'il avait donc toujours l'obligation de livrer les marchandises restantes comme prescrit par le contrat initial. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يستطع تقديم الدليل الكافي على أنَّ الطرفين قد أبرما اتفاقاً جديداً؛ لذا، ظلَّ البائع مُلزَماً بتسليم البضاعة المتبقية وفقاً لنصِّ العقد الأصلي. |
e) Engagement, irrévocable ou non, à livrer les marchandises à une personne désignée ou à une personne autorisée à demander la livraison; | UN | " )ﻫ( التعهد، بصورة قطعية أو غير قطعية بتسليم البضاعة إلى شخص معين باﻹسم أو إلى شخص مرخص بالمطالبة بالتسليم؛ |
Cette règle ne contredit pas l'obligation qu'a le vendeur de livrer les marchandises, fixée à l'article 31 a). | UN | وهذه القاعدة تتسق مع التزام البائع بتسليم البضاعة حسب ما هو مبين في المادة 31 (أ). |
- Cas où le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé | UN | -- حيثما لا يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن |
- Cas où le vendeur est tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé | UN | -- حيثما يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن |
9. Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur. | UN | 9- إذا لم يكن البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن، تنتقل تبعة الهلاك أو التلف عندما تسلم البضاعة إلى أول ناقل. |
Un point de rencontre après la livraison. | Open Subtitles | مكان اللقاء يكون بعد قيامك بتسليم البضاعة. |
Après avoir pris connaissance de l'avis de ses consultants, le Comité estime que le montant des frais de livraison économisé aurait été à peu près égal aux dépenses invoquées pour la livraison des produits revendus. | UN | ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن الموفرة كانت ستساوي تقريبا التكاليف المطالب بها والخاصة بتسليم البضاعة بعد إعادة بيعها. |
2. En règle générale, le vendeur qui exécute son obligation de livrer des marchandises ou de remettre des documents (voir art. 31 à 34) cesse d'assumer les risques de perte ou de détérioration. | UN | 2- وكقاعدة عامة، يكف البائع الذي يفي بالتزامه بتسليم البضاعة أو المستندات (انظر المواد 31-34) عن تحمل تبعة هلاك البضاعة أو تلفها. |
Le vendeur a fait une livraison partielle, passablement après la date de livraison prévue par contrat, et la valeur des marchandises livrées était inférieure au paiement anticipé effectué par l'acheteur. | UN | وقام البائع بتسليم البضاعة بشكل جزئي بعد مرور وقت طويل على تاريخ التسليم المتعاقد عليه، وكانت قيمة البضاعة المسلمة تقل عن المبلغ الذي قام المشتري بسداده. |