L'Équipe de surveillance recommande au Comité d'encourager les États Membres à lui communiquer toute information utile concernant les comptes en banque des Taliban, des hawalas et des intermédiaires financiers en vue de leur inscription sur la Liste. | UN | ويوصي فريق الرصد بأن تقوم اللجنة بتشجيع الدول الأعضاء على أن تقدم إلى اللجنة أي معلومات ذات صلة بالحسابات المصرفية لحركة طالبان وحوالاتها وميسريها الماليين، وذلك من أجل الإدراج في قائمة الجزاءات. |
Le Comité est convenu de poursuivre à sa vingt-quatrième session l'examen de nouvelles approches destinées à encourager les États parties à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | ووافقت اللجنة على أن تواصل، في دورتها الرابعة والعشرين، النظر في مزيد من الأساليب الكفيلة بتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير. |
Ce faisant, le Comité veut simplement encourager les États parties à faire participer les organes législatifs à l'élaboration des rapports, sans pour autant imposer une exigence d'adoption formelle des rapports par les organes en question. | UN | وبالقيام بذلك، لم تقم اللجنة إلا بتشجيع الدول الأطراف على جعل عملية تقديم التقارير تشتمل على الهيئات التشريعية، ولم تفرض متطلبا بأن تقوم تلك الهيئات رسميا باعتماد التقارير. |
L'Équipe de surveillance recommande que le Comité encourage les États à mettre à jour, le cas échéant, leurs directives et réglementations nationales, conformément aux dispositions de ces documents. | UN | ويوصي الفريق اللجنة بتشجيع الدول على أن تستكمل، عند الاقتضاء، مبادئها التوجيهية وأنظمتها الوطنية وفقاً لهذه الوثائق. |
Elle promeut cette convention, ainsi que la Convention d'Ottawa, en encourageant les États qui ne sont pas parties à ces instruments à entreprendre de les ratifier. | UN | وتروج فرنسا لهذه الاتفاقية، فضلا عن اتفاقية أوتاوا، بتشجيع الدول غير الأطراف على التصديق عليها. |
À cet égard, elle a indiqué que, dans les dernières années, l'UNICEF avait régulièrement encouragé les États parties qui n'avaient pas encore soumis leurs rapports à le faire aussi rapidement que possible. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن اليونيسيف قامت في السنوات الأخيرة بشكل روتيني بتشجيع الدول الأطراف التي لم تقدم تقاريرها بعد على أن تقوم بذلك في أسرع وقت ممكن. |
Recommandation 10 Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à : | UN | التوصية 10: ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها فيه: |
Il avait recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres ayant des arriérés à envisager de présenter des échéanciers de paiement. | UN | وقد أوصت اللجنة بأن تقوم الجمعية العامة بتشجيع الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على النظر في مسألة تقديم خطط لدفع المتأخرات. |
Le Comité, le HautCommissariat aux droits de l'homme et l'UNICEF s'emploient activement à encourager les États parties à faciliter l'acceptation dans leur pays de l'amendement proposé et à présenter leurs instruments de notification au Secrétaire général. | UN | وتقوم اللجنة والمفوضية السامية لحقوق الإنسان واليونيسيف بتشجيع الدول الأطراف تشجيعاً نشطاً على تيسير قبول التعديل المقترح في بلدانها وعلى تقديم صكوك الإبلاغ إلى الأمين العام. |
L'Équipe de surveillance recommande d'encourager les États à améliorer les mesures permettant de faire face à ces techniques de contournement de l'interdiction de voyager, ou d'adopter des mesures à cette fin. | UN | 130- ويوصي الفريق بتشجيع الدول على تحسين أو اعتماد تدابير لمعالجة هذه الأنواع من التحايل على حظر السفر. |
Il ne s'agit pas de superviser le processus de reddition de comptes par le Secrétariat mais plutôt d'encourager les États Membres à faire figurer leurs noms sur la liste des États ayant renoncé à leur part des soldes non utilisés. | UN | ولا يتعلق الأمر بالإشراف على عملية الإبلاغ في الأمانة، بل بتشجيع الدول الأعضاء على أن تورِد أسماءها في قائمة الدول التي تنازلت عن أرصدتها غير المنفقة. |
Le centre envisagé assurera des formations, qui pourraient avoir une portée plus large que les textes de la CNUDCI et la fourniture d'informations et de données mises à jour sur les textes de la Commission; elles viseront aussi à encourager les États de la région à adopter ces textes. | UN | وسيوفر المركز المقترح التدريب، الذي يمكن أن يكون أوسع نطاقا مما هو وارد في نصوص الأونسيترال، ومعلومات واستكمالات بشأن نصوص الأونسيترال؛ كما سيقوم بتشجيع الدول في المنطقة على اعتماد تلك النصوص. |
Il faut étudier les moyens d'encourager les États à consentir à être liés par le Protocole II modifié plutôt que par le Protocole initial, car le Protocole modifié permettrait de renforcer la Convention et ses effets sur le plan humanitaire. | UN | ويجب بحث السبل الكفيلة بتشجيع الدول على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل بدل البروتوكول الأصلي، نظراً إلى أن الصيغة المعدلة ستعزز الاتفاقية وأثرها الإنساني. |
23. Il a été recommandé d'encourager les États à répondre au questionnaire présenté par le Canada en vue de la création d'un site Web du Service d'action antimines de l'ONU sur la destruction des stocks. | UN | 23- وأوصي بتشجيع الدول على المشاركة في الاستبيان المقدم من كندا لدعم دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام في إنشاء موقع على الشبكة العالمية عن تدمير المخزونات. |
23. Il a été recommandé d'encourager les États à répondre au questionnaire présenté par le Canada en vue de la création d'un site Web du Service d'action antimines de l'ONU sur la destruction des stocks. | UN | 23- وأوصي بتشجيع الدول على المشاركة في الاستبيان المقدم من كندا لدعم دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام في إنشاء موقع على الشبكة العالمية عن تدمير المخزونات. |
C'est la raison pour laquelle nous nous félicitons que le projet de résolution encourage les États à accélérer la mise au point de ce type d'accord. | UN | ولهذا السبب، نرحب قيام مشروع القرار بتشجيع الدول على التعجيل بالأعمال الرامية إلى التوصل إلى مثل هذا النوع من الاتفاق. |
L'Équipe de surveillance recommande que le Comité encourage les États à l'informer lorsqu'ils se heurtent à des problèmes d'application des sanctions en raison d'un manque d'éléments d'identification. | UN | ويوصي الفريق اللجنةَ بتشجيع الدول على إبلاغها بأية مشاكل تصادفها في التنفيذ نتيجة لنقص في محددات الهوية. |
L'Équipe de surveillance recommande que le Comité encourage les États Membres à autoriser de la même manière leurs institutions financières à ne pas tenir compte de ces éléments d'identification en tant que termes premiers de la recherche. | UN | ويوصي الفريق اللجنة بتشجيع الدول الأعضاء كذلك على السماح لمؤسساتها المالية بعدم إخضاع هذا النوع من محددات الهوية للبحث الأوّلي. |
Il a également été suggéré de prévoir des mesures propres à renforcer la confiance du public dans le cadre de la mise en oeuvre de la convention en encourageant les États à renforcer les mécanismes de reddition de comptes dans ce domaine au plan national. | UN | وكان الاقتراح اﻵخر هو النص على تدابير تكفل الثقة العامة في تنفيذ الاتفاقية، بتشجيع الدول على تعزيز القابلية للمحاسبة على المستوى الوطني في هذا الشأن. |
Les différentes commissions régionales pourraient aussi apporter leur appui en encourageant les États Membres à améliorer leurs procédures d’établissement de leurs budgets militaires et à participer au système de publication. | UN | وباستطاعة اللجان اﻹقليمية كذلك القيام بدور داعم بتشجيع الدول اﻷعضاء على تحسين إجراءاتها المتعلقة بالميزنة والحسابات العسكرية، والاشتراك في نظام اﻹبلاغ الموحد. |
Le Canada et le Danemark, en particulier, ont encouragé les États parties à ratifier le Protocole facultatif. | UN | وقامت كندا والدانمرك على الخصوص بتشجيع الدول الأطراف على التصديق على البروتوكول الاختياري. |
Le Groupe de travail a donc entre autres encouragé les États à s'efforcer de mettre en oeuvre ces législations et de suivre leur application. | UN | لذلك، فقد قام الفريق، في جملة أمور، بتشجيع الدول على بذل جهود لتنفيذ هذه التشريعات ومتابعة تنفيذها. |
Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à: | UN | ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها في ذلك: |
C'est ainsi que plusieurs participants ont proposé qu'Internet soit utilisé comme levier de promotion de la tolérance et du respect de la diversité et de l'égalité, et, parallèlement, que les États soient encouragés à criminaliser la propagande raciste. | UN | فقد اقترح عدد من المشتركين استخدام الإنترنت كأداة لتشجيع التسامح واحترام التنوع والمساواة، والقيام في موازاة ذلك بتشجيع الدول على تجريم الدعاية العنصرية. |