i) Faire des déclarations à la presse, à la radio ou à d'autres organes d'information; | UN | ' ١ ' اﻹدلاء بتصريحات للصحف أو لهيئات اﻹذاعة أو لغيرها من وكالات اﻹعلام؛ |
Ce dernier a néanmoins maintenu la réunion publique et fait des déclarations qui ont été interprétées par certains comme la proclamation unilatérale d'un royaume zoulou indépendant. | UN | إلا أن الملك عقد اجتماعه العام وأدلى بتصريحات فسرها البعض على أنها إعلان أحادي الجانب صادر عن مملكة زولو مستقلة. |
Pour la première fois également, les candidats malheureux au poste de maire de Tbilissi ont accepté les résultats électoraux et fait des déclarations conciliantes en s'engageant à coopérer avec le maire élu. | UN | وكانت أيضاً أول مرة يقبل فيها المرشحون الذين خسروا السباق إلى هذا المنصب نتائج الانتخابات وأدلوا بتصريحات أعربوا فيها عن قبول النتائج وتعهّدوا بالتعاون مع العمدة المنتخب. |
Dans la présente affaire, la plus haute juridiction norvégienne avait rendu un arrêt qui faisait autorité acquittant une personne accusée d'avoir tenu des propos racistes. | UN | أما القضية الحالية فتتعلق بحُكم ملزم صدر عن أعلى محكمة نرويجية برّأت بموجبه شخصاً اتُهم بالإدلاء بتصريحات عنصرية. |
La nouvelle disposition donne davantage de possibilités de sanctionner les propos racistes qu'à l'époque où M. Sjølie a fait son discours. | UN | والنص الجديد شدد العقوبة على الإدلاء بتصريحات عنصرية أكثر مما كان يُطبق وقت إدلاء السيد سيولي بخطابه. |
Le Président s'est adressé à la presse à cinq reprises, ses interventions ayant été préalablement autorisées par le Conseil. | UN | وأدلى الرئيس في خمس مناسبات بتصريحات للصحافة سبق أن أذن بها المجلس. |
Cette nouvelle escalade de l'agression perpétrée contre l'Azerbaïdjan s'accompagne de déclarations démagogiques émanant de la République d'Arménie, qui prétend ne pas prendre part au conflit dans le territoire de l'Azerbaïdjan. | UN | ويقترن التصعيد الجديد للعدوان على أذربيجان بتصريحات غوغائية من جمهورية أرمينيا عن عدم اشتراكها في الصراع الدائر على أرض جمهورية أذربيجان. |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | ' 1` الإدلاء بتصريحات للصحف أو المحطات الإذاعية أو غيرها من وكالات الإعلام؛ |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | ' 1` الإدلاء بتصريحات للصحف أو المحطات الإذاعية أو غيرها من وكالات الإعلام؛ |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | ' 1` الإدلاء بتصريحات للصحف أو المحطات الإذاعية أو غيرها من وكالات الإعلام؛ |
Cette période a également été marquée par des déclarations hostiles faites par de hauts fonctionnaires arméniens. | UN | وتميزت الفترة أيضا بإدلاء مسؤولين أرمن رفيعي المستوى بتصريحات عدائية. |
Enfin, à titre d'observation générale, cette délégation invite les représentants à éviter de faire des déclarations politisées et à se concentrer sur la question à l'étude. | UN | وأخيرا، وكنقطة عامة، قال إن وفده يدعو الممثلين على الامتناع عن الإدلاء بتصريحات مسيّسة والتركيز على الموضوع قيد النظر. |
— Ils devront s'abstenir de tout langage déplacé ou de faire des déclarations politiques; | UN | - يمتنعون عن التفوه بأي كلام في غير محله أو اﻹدلاء بتصريحات سياسية؛ |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | ' ١` اﻹدلاء بتصريحات للصحف أو لهيئات اﻹذاعة أو لغيرها من وكالات اﻹعلام؛ |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | ' 1 ' لإدلاء بتصريحات للصحف أو لهيئات الإذاعة أو لغيرها من وكالات الإعلام؛ |
des déclarations analogues ont été faites par des détenus rencontrés dans les prisons de Baucau au Timor oriental et de Becora, à Dili, au Timor oriental. | UN | وقد أدلى بتصريحات مماثلة محتجزون في أثناء مقابلة البعثة لهم في سجن باوكاو بتيمور الشرقية وسجن بيكورا في ديلي بتيمور الشرقية. |
Dans tous ces domaines, il a tenu des propos directs et controversés. | UN | وأدلى بتصريحات مباشرة ومثيرة للجدل في جميع هذه المجالات. |
Il prend note aussi de l'argument de l'auteur qui affirme qu'il représente les intérêts des citoyens d'origine turque de Berlin et que son action tendant à promouvoir l'égalité et un climat de non-discrimination a été directement touchée par les propos de M. Sarrazin. | UN | وتحيط علماً كذلك بحجة الملتمس بأنه يمثِّل مصالح المواطنين من ذوي التراث التركي في برلين، وبأن عمله المتمثِّل في تعزيز المساواة ومناخ عدم التمييز قد تضرر بشكل مباشر بتصريحات السيد سارازين. |
Après la séance, le Président du Conseil s'est adressé à la presse. | UN | وعقب الجلسة، أدلى رئيس المجلس بتصريحات للصحافة. |
Or, ce principe n'a pas été utilisé par les experts qui se sont contentés uniquement de déclarations d'une seule partie, à savoir des déserteurs et dissidents de l'UNITA qui ont rejoint le gouvernement de Luanda. | UN | غير أن الخبراء لم يعتمدوا هذا المبدأ واكتفوا بتصريحات من جانب واحد أي الفارين والمنشقين عن يونيتا الذين التحقوا بحكومة لواندا. |
Et nous avons parlé de vous faisant de grandes déclarations à propos de votre comportement. | Open Subtitles | ولقد تحدثنا حول قيامك بتصريحات جرئية حيال سلوكك. |
La Commission surveillera de près les mesures que l'Iraq prendra pour améliorer ses procédures concernant les déclarations qu'il est tenu de fournir conformément au plan de contrôle. | UN | وستراقب اللجنة عن كثب الخطوات التي سيتخذها العراق لتحسين إجراءاته فيما يتعلق بتصريحات الرصد. |
À cette fin, la Mission se reporte aux déclarations de ce haut fonctionnaire. | UN | لذا تستعين البعثة بتصريحات هذا الموظف ذي المنصب الرفيع. |