9. D'après la presse, un groupe de militants, Chamorro Nation, a intensifié sa campagne en vue d'arrêter l'immigration à Guam. | UN | ٩ - وطبقا للتقارير الصحفية، قامت جماعة أمة شامورو، وهي جماعة نشطة، بتصعيد حملتها من أجل وضع حد للهجرة إلى غوام. |
Récemment, les forces de défense israéliennes ont intensifié les attaques contre les divers éléments de l'Autorité palestinienne. | UN | وقامت قوات الدفاع الإسرائيلية حديثا بتصعيد هجماتها على مختلف عناصر السلطة الفلسطينية. |
Notant avec inquiétude l'escalade des hostilités armées et, en particulier, la prise du district d'Agdam dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يحيط علما بجزع بتصعيد اﻷعمال العدائية المسلحة، وخاصة الاستيلاء على منطقة أغدام في الجمهورية اﻷذربيجانية، |
Bien que la Force soit parvenue à les éteindre tous avec le concours des brigades de pompiers des deux communautés, la proximité des lignes de cessez-le-feu et des zones minées menaçait d'exacerber les tensions entre les forces en présence. | UN | ورغم قيام القوة بإخماد تلك الحرائق كلها بمساعدة إدارة إطفاء الحرائق التابعة لكل من الطائفتين، فإن قرب الحرائق من خطّي وقف إطلاق النار ومن المناطق الملغومة هدّد بتصعيد التوترات بين القوات المتعادية. |
Le Premier Ministre éthiopien donnait l'ordre d'intensifier la guerre alors que, le même jour, Addis-Abeba annonçait qu'elle avait accepté les recommandations des États-Unis et du Rwanda. | UN | وقد أصدر رئيس وزراء إثيوبيا أوامره بتصعيد الحرب على الرغم مما أعلنته أديس أبابا في اليوم نفسه من أنها قبلت التوصيات التي قدمتها كل من الولايات المتحدة ورواندا. |
Il a rappelé au délégué principal que les actes des forces armées syriennes constituaient une violation de l'Accord sur le dégagement et risquaient d'aggraver l'insécurité au Golan. | UN | وأكد قائد القوة للمندوب السوري أن الأفعال التي أقدمت عليها القوات المسلحة السورية تُشكل انتهاكا لاتفاق فض الاشتباك وتهدد بتصعيد الوضع الأمني في الجولان. |
La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
S'efforçant de masquer son objectif véritable, qui est l'annexion des territoires occupés, la République d'Arménie a également intensifié ces derniers temps sa campagne de propagande et de désinformation de la communauté mondiale. | UN | كما أن جمهورية أرمينيا، في سعيها ﻹخفاء هدفها الحقيقي المتمثل في ضم اﻷراضي المحتلة، قامت مؤخرا بتصعيد حملتها الدعائية من أجل تضليل المجتمع الدولي. |
J'ai l'honneur de me référer à la lettre que j'ai adressée au Conseil de sécurité au mois de mars dernier, dans laquelle j'ai indiqué que les États-Unis d'Amérique avaient intensifié leurs campagnes médiatiques dirigées contre mon pays et qu'ils menaçaient d'attaquer la Libye. | UN | أتشرف بأن أشير إلى رسالتي خلال شهر الربيع الماضي إلى مجلسكم الموقر والمتعلقة بتصعيد الولايات المتحدة اﻷمريكية حملاتها اﻹعلامية المكثفة والتهديد بالعدوان ضد بلادي. |
Malheureusement, au cours des six dernières semaines, l'Autorité palestinienne a intensifié son incitation généralisée à la violence dans tous ses médias officiels. | UN | ولسوء الحظ، فإن السلطة الفلسطينية قامت خلال اﻷسابيع الستة الماضية بتصعيد تحريضها الواسع النطاق على العنف في كافة وسائط إعلامها الرسمية. |
Les États-Unis ont délibérément violé le droit légitime d'un État souverain de lancer un satellite et ont intensifié les manœuvres destinées à étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد انتهكت الولايات المتحدة دون مبرر الحق المشروع لدولة ذات سيادة في إطلاق ساتل، وقامت بتصعيد تحركاتها لخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Au cours des derniers jours, des terroristes palestiniens ont intensifié leurs attaques aveugles à la roquette contre des villes et villages israéliens. | UN | قام الإرهابيون الفلسطينيون على مدى الأيام العديدة الماضية بتصعيد هجماتهم العشوائية بالصواريخ ضد المدن والقرى الإسرائيلية. |
Notant avec inquiétude l'escalade des hostilités armées et, en particulier, la prise du district d'Agdam dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يحيط علما بجزع بتصعيد اﻷعمال العدائية المسلحة، وخاصة الاستيلاء على منطقة أغدام في الجمهورية اﻷذربيجانية، |
Cette protection ne sera certainement pas assurée par une escalade des hostilités ou par l'autorisation d'un réarmement. | UN | ومن المؤكد أن هذا لن يتأتى بتصعيد القتال أو بإعطاء اﻹذن بإعادة التسلح. |
Les membres du Conseil ont souligné que les activités militaires en cours risquaient d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de mettre en péril le cessez-le-feu entre ces deux pays. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن الأنشطة العسكرية الجارية تهدد بتصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وتعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين. |
Les opérations militaires en cours dans la zone de séparation risquent toujours d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays, tout en exposant le personnel des Nations Unies à des risques accrus. | UN | ولا تزالوما زالت الأنشطة العسكرية الجارية في المنطقة الفاصلة تهدد بتصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وتعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين، بالإضافة إلى أنها تزيد من حدة المخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة. |
Cette détérioration est à l'évidence liée au fait qu'Israël, Puissance occupante, ne cesse d'exacerber et d'attiser la situation, ainsi qu'à ses pratiques illégales, ses provocations et ses incitations à agir contre le peuple palestinien dans l'ensemble du territoire occupé. | UN | ومن الواضح أنّ هذا التدهور مرتبط بتصعيد الوضع وإشعاله من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وممارساتها غير القانونية، وما ترتكبه من أعمال استفزاز وتحريض ضد الشعب الفلسطيني في أنحاء الأرض المحتلة كافةً. |
Cinq mois après l'adoption de cette résolution, le régime syrien n'a fait qu'intensifier la violence ce qui a eu pour effet d'augmenter le nombre de Syriens tués ou déplacés et les destructions. | UN | وبعد خمسة أشهر من اتخاذ ذلك القرار، لم يقم النظام السوري إلا بتصعيد العنف، ونشر المزيد من الموت والتشرد والدمار في صفوف السوريين. |
Tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc s'étaient à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Les activités militaires en cours dans la zone de séparation risquent toujours d'aggraver les tensions entre Israël et la République arabe syrienne, de remettre en question le cessez-le-feu entre les deux pays et de mettre en péril le personnel des Nations Unies. | UN | وما زالت الأنشطة العسكرية الجارية في منطقة الفصل تهدد بتصعيد التوتر بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعرض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين، بالإضافة إلى أنها تزيد من حدة المخاطر التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة. |
Ils risquent d'entraîner une intensification de la course aux armements en Asie du Sud et de déstabiliser la situation dans la région. | UN | إن هذه التجارب تهدّد بتصعيد سباق التسلح في جنوب آسيا وزعزعة اﻷوضاع في المنطقة. |