ويكيبيديا

    "بتطبيقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appliquer
        
    • en appliquant
        
    • son application
        
    • leur application
        
    • leur applicabilité
        
    • applique
        
    • mettre en œuvre
        
    • appliqués
        
    • application de
        
    • appliquées par
        
    • appliquent
        
    Les lois régissant ce domaine sont en voie d'harmonisation avec les conventions que la Bosnie-Herzégovine s'est engagée à appliquer. UN ويجري حالياً مواءمة القوانين المنظمة لهذا المجال مع أحكام الاتفاقيات التي التزمت البوسنة والهرسك بتطبيقها.
    C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale de ne pas reconnaître ces mesures et de ne pas les appliquer. UN ولذلك، فإننا نطالب المجتمع الدولي بألا يعترف لا بهذه التدابير ولا بتطبيقها.
    Ces représentants estimaient qu'en appliquant le critère de la diligence voulue, la Commission avait considéré qu'il n'y avait pas de responsabilité sans faute à la charge d'un État du fait de son comportement ou du dommage résultant d'activités menées sous sa souveraineté. UN وكان من رأيهم أن اللجنة بتطبيقها لمحك العناية إنما تكون قد اتخذت موقف أن الدولة ليست مسؤولة مسؤولية مطلقة عن سلوكها أو عن الضرر الناجم عن أنشطة حدثت في ظل سيادتها.
    son application est aussi bien l'affaire des États dotés d'armes nucléaires que des États non dotés de telles armes. UN والدول الحائزة للأسلحة النووية كالدول غير الحائزة لها معنية جميعها بتطبيقها.
    Permettez-moi donc de conclure en déclarant que le Gouvernement papouan-néo-guinéen est attaché non seulement aux principes universels de l'ONU mais à leur application aux niveaux local et régional. UN لذا دعوني اختتم بياني بالقول إن حكومة بابوا غينيا الجديدة ليست ملتزمة بالمبادئ العالمية لﻷمم المتحدة فحسب وإنما ملتزمة بتطبيقها على الصعيدين المحلي واﻹقليمي.
    Selon un autre point de vue, en incluant dans les règles sur la transparence des dispositions relatives à leur applicabilité, on rendrait plus claires leurs modalités d'application et d'utilisation. UN وأبدي رأي آخر مفاده أن تضمين القواعد المتعلقة بالشفافية أحكاما بخصوص انطباقها من شأنه أن يعزّز الوضوح فيما يتعلق بتطبيقها واستخدامها.
    Les lois régissant ce domaine ne sont pas encore en conformité avec les conventions que la BosnieHerzégovine a l'obligation d'appliquer. UN ولا تزال القوانين التي تنظم هذا الحق غير منسجمة مع الاتفاقيات التي تلتزم البوسنة والهرسك بتطبيقها.
    Ils peuvent aussi demander la révision du jugement du point de vue de sa conformité avec la Constitution du pays et les conventions internationales qu'il doit appliquer. UN كما أن إمكانية مراجعة القرار بصورة استثنائية، متاحة أمام مواطني البوسنة والهرسك، وفقاً لدستور البوسنة والهرسك والاتفاقيات الدولية التي تلتزم البوسنة والهرسك بتطبيقها.
    Les décisions du Comité ne sont pas exécutoires, mais il en découle une obligation juridique pour les États parties de les appliquer en donnant suite aux constatations du Comité. UN فقرارات اللجنة ليست تنفيذية، ولكن ينجم عنها التزام قانوني للدولة الطرف يقضي بتطبيقها بتنفيذ رأي اللجنة.
    Aucune réserve n'a été formulée au paragraphe 1 de l'article 4, ce qui signifie que le Gouvernement maldivien est tenu de l'appliquer. UN وحيث لم ترد أية تحفظات على الفقرة 1 من المادة 4، فإن ذلك يعني أن الحكومة ملتزمة بتطبيقها.
    De l'avis de certains, on pourrait prévoir d'appliquer, dans un premier temps, certaines mesures de confiance à l'échelle régionale avant d'en recommander l'application universelle. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه من الممكن عمليا تنفيذ تدابير من هذا القبيل لبناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي في البداية قبل التوصية بتطبيقها عالميا.
    Le Haut-Commissariat a enfin joué un rôle de premier plan dans le cadre du module Protection (Protection cluster) en appliquant une approche axée sur les droits de l'homme dans les situations d'urgence. UN وأخيرا قامت المفوضية بدور أساسي في إطار المجموعة المعنية بالحماية، بتطبيقها نهجا يتمحور حول حقوق الإنسان في حالات الطوارئ.
    À la suite de cette décision, l'auteur a fait appel devant la Cour suprême, et a prétendu que la CBC l'avait traité de manière discriminatoire en appliquant la convention collective de manière partiale et sélective à certains employés, mais pas à lui. UN وفي إثر هذا القرار، استأنف صاحب البلاغ دعواه أمام المحكمة العليا، مدعياً أن هيئة البث القبرصية مارست تمييزاً في حقه بتطبيقها الاتفاق الجماعي جزئياً وانتقائياً على بعض الموظفين وليس عليه هو.
    À la demande d'un ou de plusieurs États Parties, et avec l'approbation de la majorité des États Parties, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque une réunion des États Parties en vue d'examiner la mise en oeuvre de la Convention ainsi que les problèmes rencontrés dans son application. UN يعقد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، بناء على طلب دولة أو أكثر من الدول اﻷطراف، وإذا وافقت أغلبية تلك الدول اﻷطراف، اجتماعا للدول اﻷطراف لاستعراض تنفيذ الاتفاقية، وأية مشاكل تواجه فيما يتعلق بتطبيقها.
    Dans le cadre de l’examen des demandes de dérogation à l’Article 19, le Comité a examiné un certain nombre de questions touchant son application. UN ألف - اعتبارات عامة ٩ - أثناء النظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١، نظرت اللجنة في عدد من المسائل المتصلة بتطبيقها.
    De même, les traités sont directement applicables dans la législation interne par les magistrats et les administrations chargées de leur application. UN وبالمثل، تطبق المعاهدات مباشرة في التشريع الداخلي من قبل القضاة والإدارات المكلفة بتطبيقها.
    Toutefois, il appartient au juge de déterminer si les dispositions sont suffisamment précises pour permettre leur application en droit interne. UN لكن الأمر يعود، مع ذلك، إلى القاضي لتحديد ما إذا كانت الأحكام تتصف بالدقة الكافية للسماح بتطبيقها بموجب القانون المحلي.
    Étant donné que la plupart de ces traités étaient muets quant à leur applicabilité en rapport avec les conflits armés et que certains traités indiquaient expressément qu'ils ne s'appliquaient pas aux conflits armés, un examen plus approfondi de la mise en œuvre des principes relatifs à l'environnement dans le contexte d'un conflit armé s'imposait. UN وبما أن معظم تلك المعاهدات قد التزمت الصمت فيما يتعلق بتطبيقها على النزاعات المسلحة، وأن بعض المعاهدات بيّنت صراحة أنها لا تنطبق على النزاعات المسلحة، فقد بات لزاماً إجراء مزيد من الدراسة لسريان المبادئ البيئية في سياق النزاعات المسلحة.
    Un large groupe d'agents du changement reconnaît, applique et diffuse les analyses et les conseils de la CNUCED. UN أن تعترف مجموعة واسعة من جهات التغيير بتحاليل الأونكتاد ومشورته، وتقوم بتطبيقها ونشرها.
    Nous avons déjà signé la Convention et sommes déterminés à la mettre en œuvre. UN لقد وقعنا على الاتفاقية ونحن ملتزمون بتطبيقها.
    La loi contient une série de critères, que le Présidium a appliqués. UN فالقانون ذاته يتضمن مجموعة من المعايير قامت هيئة الرئاسة بتطبيقها.
    Elle n'avait pas pour objet de modifier ou d'influencer l'application de toute autre convention internationale. UN وأشير إلى أنه لا يقصد بهذا الخيار أن يعدل فعلا أي اتفاقية دولية أخرى أو يمس بتطبيقها.
    Cette action sera fondée sur des stratégies de communication diversifiées appliquées par le Secrétariat. UN وستستند هذه التدابير إلى استراتيجيات متنوعة للاتصال تقوم الأمانة بتطبيقها.
    Les six autres instruments ont défini les droits de toutes les personnes et s'appliquent donc à tous les migrants internationaux. La plupart des pays en avaient ratifié au moins un et étaient donc tenus juridiquement de les appliquer tous. UN وتقرر الصكوك الستة الأخرى حقوق جميع الأشخاص، وتنطبق، من ثم، على المهاجرين الدوليين: وقد صدقت معظم البلدان على واحد على الأقل من تلك الصكوك وهي لذلك ملزمة قانونا بتطبيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد