ويكيبيديا

    "بتطبيق القواعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'application des règles
        
    • 'appliquer les règles
        
    • l'application des normes
        
    • application de l'Ensemble de règles
        
    • en appliquant les règles
        
    Les projets de principes sont censés avoir un caractère général et supplétif et sont sans préjudice de l'application des règles de la responsabilité de l'État. UN ومن المقصود بمشاريع المبادئ أن تكون عامة وتكميلية الطابع، مع عدم مساسها بتطبيق القواعد المتصلة بمسؤولية الدول.
    Une Déclaration commune concernant les règles d'origine préférentielles est jointe à celui—ci, mais elle contient uniquement des directives fondamentales de caractère technique et de procédure pour l'application des règles préférentielles. UN وأُرفق بالاتفاق إعلان مشترك بشأن قواعد المنشأ التفضيلية، ولكنه لا يحدد سوى القليل من المبادئ التوجيهية اﻷساسية التقنية واﻹجرائية المتعلقة بتطبيق القواعد.
    - Formation insuffisante des défenseurs de la famille pour ce qui est de l'application des règles dans les procès de mineurs impliqués dans des faits illicites. UN - عدم كفاية تدريب المدافعين عن اﻷسرة فيما يتعلق بتطبيق القواعد في القضايا الخاصة باﻷحداث المتورطين في أفعال غير مشروعة.
    Le calme doit s'instaurer dans les esprits et les protagonistes doivent s'engager, de bonne foi, à appliquer les règles de la démocratie. UN ويجب أن يعود الهدوء، وعلى الأطراف المعنية أن تلتزم بحسن نية بتطبيق القواعد الديمقراطية.
    L'évaluation aboutit à la conclusion que les diverses composantes du système des Nations Unies doivent faire davantage, notamment pour assurer l'application des normes admises et mettre en place un mécanisme efficace de surveillance et de publication d'informations. UN ويخلص التقييم إلى أنه لا يزال على مختلف هيئات الأمم المتحدة أن تبذل الكثير، ولاسيما فيما يتعلق بتطبيق القواعد والمعايير المقبولة وإنشاء آلية فعالة للرصد والإبلاغ.
    L'État partie devrait prévenir et réprimer les mauvais traitements infligés à des détenus par la police et d'autres autorités responsables des prisons, et devrait prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que les personnels pénitentiaires soient formés à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1955). UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع إساءة الشرطة وغيرها من السلطات المسؤولة عن السجون لمعاملة المحتجزين وأن تعاقب عليها. كما ينبغي لها أن تكفل على سبيل الاستعجال، تلقي موظفي السجون للتدريب فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.
    Une proposition tendant à conserver le second membre de phrase entre crochets, relatif à l'application des règles sur les opérations frauduleuses, n'a reçu aucun appui. UN أما الاقتراح الداعي إلى الاحتفاظ بالنص الثاني الوارد بين معقوفتين المتعلق بتطبيق القواعد على المعاملات الإحتيالية، فلم يحظ بالتأييد.
    b) Conditions pour l'application des règles existantes UN باء - الشروط المتعلقة بتطبيق القواعد القائمة
    11. L'examen par la Mission d'un cas ou d'une situation ne préjuge pas de l'application des règles internationales et interaméricaines sur la reconnaissance et la défense des droits de l'homme à ce cas ou à cette situation. UN ١١ - وقيام البعثة بالنظر في أي حالة أو وضع لا يشكل أي مساس بتطبيق القواعد الدولية والقواعد المقررة بين الدول اﻷمريكية المتعلقة بالاعتراف بحقوق اﻹنسان والدفاع عنها، على تلك الحالة أو ذلك الوضع.
    91. Dans la mesure où l'application des règles existantes est confuse, l'énoncé de règles d'humanité fondamentales constituerait un point de référence utile pour ceux qui prônent un plus grand respect des droits de l'homme dans les situations de violences internes. UN ١٩- وما دام هناك غموض يحيط بتطبيق القواعد القائمة، يكون بيان بالمعايير اﻹنسانية اﻷساسية مرجعا مفيدا للذين ينادون بالمزيد من الاحترام لحقوق اﻹنسان في حالات العنف الداخلي.
    Dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Gouvernement italien vise deux objectifs : contribuer à la formation d'une culture des droits de l'homme dans le pays et faire un examen de conscience sérieux concernant l'application des règles internationales en matière des droits de l'homme. UN وبين أن الحكومة اﻹيطالية تسعى، في إطار الاحتفالات بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، لتحقيق هدفين هما: اﻹسهام في تكوين ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان في البلد، ومحاسبة دقيقة للضمير فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    Il pourrait certes être utile de rappeler aux juges et à d'autres autorités chargées de l'application des règles uniformes qu'il était important de tenir dûment compte des normes élaborées par les organisations du secteur privé, mais il ne faudrait pas que le projet de règles uniformes semble empiéter sur les règles de l'État adoptant concernant la hiérarchie des sources du droit. UN وبينما قد يكون من المفيد تذكير القضاة والسلطات الأخرى المعنية بتطبيق القواعد الموحدة بأهمية ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير التي تضعها منظمات القطاع الخاص، قد لا يكون من المناسب أن يبدو أن القواعد الموحدة تمس قواعد الدولة المشترعة بشأن تسلسل مصادر القانون.
    Les comités nationaux plaident auprès des pouvoirs publics, des organismes administratifs et d'autres institutions pour qu'ils adoptent et appliquent les politiques de la Chambre. Ils promeuvent l'application des règles, codes, usages commerciaux harmonisés et pratiques établis par la Chambre de commerce internationale. UN وتشجع اللجان الوطنية السلطات الحكومية والوكالات الإدارية والمؤسسات الأخرى على اعتماد وتنفيذ سياسات الغرفة، وتسعى إلى النهوض بتطبيق القواعد والقوانين والعادات والممارسات التجارية الموحدة التي تضعها الغرفة.
    b) Les conditions pour l'application des règles existantes; UN (ب) الشروط المتعلقة بتطبيق القواعد القائمة؛
    Une part non négligeable du travail de fond de la Section de l'appui politique est consacrée aux questions intéressant les missions, telles que les demandes, officielles ou non, de conseils sur l'application ou l'interprétation des règles existantes, et à la surveillance de la cohérence entre l'application des règles et le cadre juridique général, compte tenu des besoins particuliers des missions. UN 448 - يكرس جزء كبير من الأعمال الموضوعية التي يقوم بها قسم دعم السياسات للمسائل المتصلة بالبعثات، بما في ذلك طلبات المشورة الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بتطبيق القواعد الحالية أو تفسيرها، وكفالة اتساق تطبيق القواعد مع الإطار القانوني العام بأكمله، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبعثات.
    De l'avis d'un haut fonctionnaire de la Commission européenne, si les personnes chargées d'appliquer les règles ne recevaient pas une formation insistant sur la déontologie et condamnant la cupidité, les efforts déployés pour accroître la transparence et la responsabilité échoueraient. UN ورأى مسؤول كبير في المفوضية الأوروبية أنه إذا لم يُدرب المطالَبون بتطبيق القواعد على ترجيح كفة القيم الأخلاقية في الأعمال التجارية على الجشع، انهارت الجهود الرامية إلى زيادة الشفافية والمساءلة.
    247. Les juges nationaux, par conséquent les juges monégasques, ont l'obligation d'appliquer les règles issues de la Convention européenne des droits de l'homme même si celles-ci sont en contradiction avec les textes de droit interne ou dans l'absence de texte en droit interne sur le sujet. UN 247- ويقع على القضاة الوطنيين، ومن ثم على قضاة موناكو، الالتزام بتطبيق القواعد الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حتى وإن كانت هذه القواعد تتعارض مع نصوص القانون الداخلي أو حتى في ظل عدم وجود نص مقابل في القانون الداخلي بشأن الموضوع المعني.
    Elle engage les États membres à rechercher des solutions créatives qui permettraient aux États d'appliquer les règles sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités non seulement aux traités futurs, mais aussi aux traités existants. UN وحثت الدول الأعضاء على البحث عن حلول مبتكرة تسمح للدول بتطبيق القواعد المتعلقة بالشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمريـــن والدول ليس فقــط علـــى المعاهـــدات المستقبلية بل على المعاهدات القائمة أيضا.
    Il faut surtout adopter une approche plus équilibrée vis-à-vis des créanciers et des débiteurs en ce qui concerne l'application des normes, codes et règles; et assurer une surveillance plus symétrique, dans des conditions respectant au mieux la souveraineté des pays et assurant le fonctionnement démocratique des institutions financières multilatérales. UN والمطلوب قبل كل شيء اتباع نهج أكثر توازنا إزاء الدائنين والمدينين فيما يتعلق بتطبيق القواعد والقوانين وأساليب التنظيم، ووجود رقابة أكثر تناسبا، وتحديد شروط تؤثر بأقل قدر ممكن على سيادة البلدان، وصبغ المؤسسات الدولية المتعددة الأطراف بقدر أكبر من الديمقراطية.
    c) Une délégation a contesté la pertinence de la dernière partie de la recommandation 2 c) concernant l'application des normes et règles approuvées par les États Membres africains. UN )ج( أعرب أحد الوفود عن عدم اقتناعه بجدوى الفقرة اﻷخيرة من التوصية ٢ )ج( فيما يتعلق بتطبيق القواعد والمعايير التي تقرها الدول اﻷعضاء اﻷفريقية.
    L'État partie devrait prévenir et réprimer les mauvais traitements infligés à des détenus par la police et d'autres autorités responsables des prisons, et devrait prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que les personnels pénitentiaires soient formés à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1955). UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع إساءة الشرطة وغيرها من السلطات المسؤولة عن السجون لمعاملة المحتجزين وأن تعاقب عليها. كما ينبغي لها أن تكفل على سبيل الاستعجال، تلقي موظفي السجون للتدريب فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.
    L'État partie devrait prévenir et réprimer les mauvais traitements infligés à des détenus par la police et d'autres autorités responsables des prisons, et devrait prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que les personnels pénitentiaires soient formés à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1955). UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع إساءة الشرطة وغيرها من السلطات المسؤولة عن السجون لمعاملة المحتجزين وأن تعاقب عليها. كما ينبغي لها أن تكفل على سبيل الاستعجال، تلقي موظفي السجون للتدريب فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء لعام 1955.
    La Cour examinera simplement les questions qui se posent, sous tous leurs aspects, en appliquant les règles de droit appropriées en la circonstance. UN وستقوم المحكمة ببساطة، بمعالجة القضايا بجميع جوانبها وذلك بتطبيق القواعد القانونية ذات الصلة بالحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد