ويكيبيديا

    "بتطبيق مبادئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'application des principes
        
    • en appliquant des principes
        
    • appliquer les principes relatifs
        
    • appliquant les lignes
        
    • a appliqué les principes
        
    • applique les principes de
        
    • à appliquer des principes de
        
    • en appliquant les principes de
        
    Membre du groupe de travail pour l'application des principes de Bangalore sur l'indépendance de la justice UN عضو الفريق العامل المعني بتطبيق مبادئ بنغالور الخاصة باستقلال القضاء
    Ils portent également sur des questions ayant trait à l'application des principes de la CSCE concernant le maintien de la paix qui ont été énoncés dans le document d'Helsinki de 1992, dans le cas d'une vérification commune du retrait, ainsi qu'à la fourniture de garanties de sécurité appropriées. UN كما تتعلق بالمسائل المتصلة بتطبيق مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لحفظ السلم المبينة في وثيقة هلسنكي لعام ١٩٩٢، في حالة قيام مراقبة مشتركة وانسحاب فضلا عن توفير ضمانات اﻷمن المناسبة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant a été mentionnée plus fréquemment en tant que point de référence permettant d'évaluer la situation des enfants et l'efficacité des programmes, surtout en ce qui concerne l'application des principes de non-discrimination et du droit des enfants à la participation. UN فقد أشير إلى اتفاقية حقوق الطفل بتواتر أكبر بوصفها مرجعا لرصد حالة الطفل ولتقييم فعالية البرامج، خاصة فيما يتعلق بتطبيق مبادئ عدم التمييز وحق الطفل في المشاركة.
    L'Assemblée générale devrait donner pour instruction au HCDH d'intensifier ses efforts pour convaincre les donateurs de continuer à réduire la proportion des fonds réservés ou d'accroître la flexibilité des fonds, en appliquant des principes tels que les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire. UN ينبغي للجمعية العامة أن توعز للمفوضية السامية بتدعيم جهودها الرامية إلى إقناع الجهات المانحة بمواصلة الحد مما تخصصه من أموال أو تعزيز المرونة في التصرف في الأموال بتطبيق مبادئ من قبيل مبادئ الممارسة الحميدة للمنح الإنسانية.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Conseil selon laquelle elle devrait appliquer les principes relatifs aux achats de faible montant, conformément au Manuel des achats des Nations Unies et au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU, afin d'optimiser ses opérations d'achat et la productivité de son personnel. UN وتوافق الإدارة على توصية المجلس بتطبيق مبادئ المشتريات المنخفضة القيمة، وفقا لدليل المشتريات، والنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، من أجل تحقيق الوجه الأمثل لأداء المشتريات وأداء الموظفين.
    Nombre d'études d'impact participatives réalisées par l'industrie d'extraction et principales évolutionsb concernant les communautés autochtones et locales, appliquant les lignes directrices Akwé:Kon ou des politiques similaires UN عدد تقييمات الأثر بالمشاركة التي نفذتها الصناعات الاستخراجية والمشاريع الكبرى(ب) مع مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، بتطبيق مبادئ أكوي: كون التوجيهية أو السياسات الشبيهة
    Le Tribunal international du droit de la mer a appliqué les principes comptables généralement admis et, mutatis mutandis, le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies. UN وقامت المحكمة الدولية لقانون البحار بتطبيق مبادئ محاسبية مقبولة بوجه عام والنظام المالي للأمم المتحدة الذي طبق مع إجراء ما يلزم من تعديل عليه.
    Il est temps que l'Organisation des Nations Unies applique les principes de la justice et du droit international. UN 40 - ومضى قائلا إن الأوان قد آن لتقوم الأمم المتحدة بتطبيق مبادئ العدالة والقانون الدولي.
    15. Nous constatons avec satisfaction que de nombreuses entreprises du secteur privé sont de plus en plus disposées à appliquer des principes de responsabilité sociale d'entreprise dans leurs activités internationales, conformément aux normes et accords internationaux. UN 15- إننا نعترف مع التقدير بأن العديد من الشركات الخاصة تظهر اهتماماً متزايداً بتطبيق مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات في معاملاتها على الصعيد العالمي، تمشياً مع المعايير والاتفاقات الدولية.
    d) Favoriser la prévention des opérations frauduleuses et la gestion des risques en appliquant les principes de l'autoévaluation et de l'audit, en collaboration avec les comités nationaux et les bureaux régionaux de l'UNICEF. UN (د) تعزيز منع الغش وإدارة المخاطر بتطبيق مبادئ التقييم الذاتي ومراجعة الحسابات بالتعاون مع اللجان الوطنية ومكاتب اليونيسيف القطرية.
    Convention de l'Organisation internationale du Travail no 98 concernant l'application des principes du droit d'organisation et de négociation collective, du 1er juillet 1949; UN اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 98 المتعلقة بتطبيق مبادئ حق التنظيم والمفاوضة الجماعية والمعتمدة في 1 تموز/يوليه 1949؛
    En outre, le personnel des forces armées polonaises reçoit systématiquement une formation au droit international humanitaire, et il existe au sein des structures de ces forces un système de consultation juridique concernant l'application des principes de ce droit. UN ويتلقى أفراد القوات المسلحة البولندية أيضا بصورة منهجية تدريباً في مجال القانون الإنساني الدولي وتشمل هياكلها نظاما للمشورة القانونية فيما يتصل بتطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Toutefois il est en désaccord avec le Rapporteur spécial sur les interprétations du droit international, par exemple en ce qui concerne l'application des principes découlant des lex specialis dans les situations de conflit armé et il affirme que les procédures appliquées par les commissions militaires contiennent des sauvegardes adéquates. UN ومع ذلك فهي لا توافق على جميع تفسيراته للقانون الدولي، مثل ما يتعلق بتطبيق مبادئ قاعدة التخصيص في حالات النـزاع المسلح، وترى أن إجراءات اللجان العسكرية تحتوي على ضمانات كافية.
    I. Arguments en faveur de dispositions sur l'application des principes pertinents du droit international humanitaire UN أولاً - المبررات لوضع أحكام تتعلق بتطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي ذات الصلة
    Elle doit à ce titre veiller à l'application des principes des normes dans le contexte de l'Organisation et élaborer les politiques, procédures et modèles d'état financier nécessaires à cet effet. UN لذا، كُلِّف الفريق بتطبيق مبادئ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في سياق المنظمة، وتوحيد بنية السياسات والإجراءات والبيانات المالية ذات الصلة.
    Elle doit à ce titre veiller à l'application des principes IPSAS et à l'élaboration des politiques, procédures et modèles d'état financier nécessaires. UN ولذا، كُلف الفريق بتطبيق مبادئ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبوضع ما يتصل بذلك من سياسات وإجراءات وأشكال نموذجية للبيانات المالية.
    Deux conventions importantes de l'OIT méritent à cet égard de retenir l'attention : la Convention No 87 concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical et la Convention No 98 concernant l'application des principes du droit d'organisation et de négociation collective. UN وينبغي أيضا إيلاء الاعتبار المناسب لاتفاقيتين هامتين من اتفاقيات منظمة العمل الدولية هما: الاتفاقية رقم ٧٨ المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات وحماية الحق في التنظيم، والاتفاقية رقم ٨٩ المتعلقة بتطبيق مبادئ الحق في التنظيم والمفاوضة الجماعية.
    Elle est fonction d'une large gamme d'éléments; un haut niveau de sécurité ne peut être atteint qu'en appliquant des principes d'ingénierie et de gestion visant à éviter les blessures et les décès de soldats durant les opérations, les dommages environnementaux et les dangers à long terme pour les non-combattants. UN كما أنه يتأثر بنطاق عريض من الأسباب؛ فلا يمكن التوصل إلى مستوى مرتفع إلا بتطبيق مبادئ الهندسة والإدارة تلافياً لإصابة الجنود وقتلهم أثناء العمليات، والضرر البيئي، والظروف الخطيرة الطويلة الأجل لغير المحاربين.
    L'Assemblée générale devrait donner pour instructions au HCDH d'intensifier ses efforts pour convaincre les donateurs de continuer à réduire la proportion des fonds réservés ou d'accroître la flexibilité des fonds, en appliquant des principes tels que les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire. UN ينبغي للجمعية العامة أن توعز للمفوضية بتدعيم جهودها الرامية إلى إقناع الجهات المانحة بمواصلة الحد من التخصيص في الأموال التي تقدمها، أو بتعزيز المرونة في التصرف في هذه الأموال بتطبيق مبادئ من قبيل الممارسة الحميدة للمنح الإنسانية.
    L'Assemblée générale devrait donner pour instruction au HCDH d'intensifier ses efforts pour convaincre les donateurs de continuer à réduire la proportion des fonds réservés ou d'accroître la flexibilité des fonds, en appliquant des principes tels que les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire. UN ينبغي للجمعية العامة أن توعز للمفوضية السامية بتدعيم جهودها الرامية إلى إقناع الجهات المانحة بمواصلة الحد مما تخصصه من أموال أو تعزيز المرونة في التصرف في الأموال بتطبيق مبادئ من قبيل مبادئ الممارسة الحميدة للمنح الإنسانية.
    123. En ratifiant les instruments internationaux, la Tunisie s'est engagée à appliquer les principes relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. Dans cette optique, le casier judiciaire est mis à jour automatiquement. UN 123- وإنّ تونس بمصادقتها على الصكوك والمعاهدات الدولية إنّما تؤكد التزامها بتطبيق مبادئ حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفي هذا الإطار يتمّ التحيين الآلي لبطاقة السوابق العدلية.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Conseil selon laquelle elle devrait appliquer les principes relatifs aux achats de faible montant, conformément au Manuel des achats des Nations Unies et au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU, afin d'optimiser ses opérations d'achat et la productivité de son personnel. UN 557 - وتتفق الإدارة مع توصية المجلس بتطبيق مبادئ المشتريات المنخفضة القيمة، وفقا لدليل المشتريات، والنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، من أجل تحقيق الوجه الأمثل لأداء المشتريات وأداء الموظفين. المُهل الزمنية للمشتريات
    d Nombre d'études d'impact participatives réalisées par l'industrie d'extraction et principales évolutions concernant les communautés autochtones et locales, appliquant les lignes directrices Akwé:Kon ou des politiques similaires. UN (د) عدد تقييمات الأثر بالمشاركة التي قامت بها الصناعات الاستخراجية والمشاريع الكبرى مع مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، بتطبيق مبادئ أكوي: كون التوجيهية أو السياسات الشبيهة.
    Le Tribunal international du droit de la mer a appliqué les principes comptables généralement admis et, mutatis mutandis, le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies. UN وقامت المحكمة الدولية لقانون البحار بتطبيق مبادئ محاسبية معترف بها بوجه عام والنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة اللذين طبقا مع إجراء ما يلزم من تعديل عليهما.
    Il n'existe aucune législation qui impose à la cour qu'elle applique les principes de la Convention des droits de l'enfant ou de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination contre les femmes. UN 405 - ولا يوجد تشريع يُلزم المحكمة بتطبيق مبادئ اتفاقية حقوق الطفل أو اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les participants constatent avec satisfaction que de nombreuses entreprises du secteur privé sont de plus en plus disposées à appliquer des principes de responsabilité sociale d'entreprise dans leurs activités internationales, conformément aux normes et accords internationaux. UN 15 - تعترف الشخصيات البارزة مع التقدير بأن العديد من الشركات الخاصة تظهر اهتماماً متزايداً بتطبيق مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات في معاملاتها على الصعيد العالمي، تمشياً مع المعايير والاتفاقات الدولية.
    La présente réunion se tenait en pleine tourmente financière et économique, mais cette crise offrait l'occasion de faire des villes et des centres urbains le moteur principal de l'économie verte et de changer les modèles actuels en appliquant les principes de la durabilité écologique aux efforts faits en vue de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN 8 - وأضافت قائلة إن الاجتماع الحالي يُعقد في ظروف أزمة مالية واقتصادية، وإن كانت هذه الأزمة تتيح فرصة للمدن والمراكز الحضرية للدخول في خضم الاقتصاد الأخضر والتغلب على النماذج السائدة بتطبيق مبادئ الاستدامة الإيكولوجية في الجهود التي تُبذل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد