Cuba rejette l'application de mesures unilatérales qui entravent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion d'un développement durable. | UN | وترفض كوبا تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة. |
Cuba répète qu'il rejette l'application de mesures unilatérales qui entravent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion d'un développement durable. | UN | وتكرر كوبا رفضها تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة. |
vi) Questions concernant l'application des critères du Système général harmonisé à la classification des substances et des mélanges; | UN | ' 6` المسائل المتصلة بتطبيق معايير النظام المنسَّق عالميا على تصنيف المواد والخلائط؛ |
On s'est attaché à rendre les cadres plus concrets, plus simples et plus aisément consultables en présentant l'information relative à l'exécution du budget selon des critères homogènes. | UN | وبُذلت جهود خاصة، لجعل الأطر أكثر تحديدا وبساطة وسلاسة، وذلك بتطبيق معايير موحدة على معلومات الأداء المقدمة. |
Nous nous engageons à appliquer des normes rigoureuses afin que les sources radioactives ne puissent pas être acquises par des terroristes. | UN | ونحن نلتزم بتطبيق معايير صارمة لمنع وقوع المصادر المشعة في يد الإرهابيين. |
Le Groupe consultatif d'assistance aux plus pauvres (CGAP) a déjà commencé à appliquer les normes révisées des bailleurs de fonds à leur programme d'investissement. | UN | وقد سبق للفريق الاستشاري لمساعدة أفقر الناس أن بدأ بتطبيق معايير منقحة للمانحين على برنامجهم الاستثماري. |
▪ Utiliser sélectivement des services d’hôpitaux en appliquant des critères de références strictes et en maintenant un système complet de co-paiement. | UN | ∙ الاستخدام الانتقائي لخدمات الاستشفاء بتطبيق معايير إحالة صارمة واستخدام نظام شامل للمشاركة في الدفع. |
Cuba s'oppose donc à l'application de mesures unilatérales qui gênent l'application des normes de protection de l'environnement et la promotion du développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، ترفض كوبا تنفيذ تدابير أحادية تمس بتطبيق معايير حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة. |
Instructions concernant l'application des normes relatives aux services sociaux destinés aux personnes qui sont victimes ou risquent d'être victimes de la traite; | UN | الأمر المتعلق بتطبيق معايير الرعاية الاجتماعية للأشخاص المتجر بهم أو المعرضين لخطر الاتجار؛ |
Les observations sont publiées dans les rapports annuels de la Commission d'experts - établis en anglais, en français et en espagnol − qui sont soumis à la Commission pour l'application des normes de la Conférence internationale du Travail. | UN | والملاحظات هي تعليقات تُنشر في التقرير السنوي للجنة الخبراء، الذي يصدر بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية، وتُقدم إلى لجنة المؤتمر المعنية بتطبيق معايير مؤتمر العمل الدولي. |
Le Président du groupe de travail intersessions sur l'application des critères de l'Annexe E sera invité à présenter le projet de document de réflexion. | UN | وسيدعى رئيس الفريق العامل بين الدورات المعني بتطبيق معايير المرفق هاء إلى تقديم عرض عن مشروع ورقة المناقشة. |
Dans le cadre de ces dialogues, le HCDH a commandé et conduit une étude sur l'application des critères relatifs au droit au développement aux partenariats concernés. | UN | وفي سياق هذه الحوارات، طلبت المفوضية إجراء بحث يتعلق بتطبيق معايير الحق في التنمية على الشركاء المعنيين وقامت بالإشراف على هذا البحث. |
Il englobe 15 pays insulaires de la région et a pour objectif de protéger leur diversité biologique en facilitant la création de réserves, selon des critères concertés reposant sur des considérations de durabilité écologique à long terme. | UN | ويشمل المشروع ١٥ بلدا جزريا في المنطقة، ويهدف إلى حماية التنوع اﻹحيائي فيها عن طريق تيسير إنشاء مناطق للحفظ بتطبيق معايير إنمائية متفق عليها قائمة على أساس الاستدامة اﻹيكولوجية الطويلة اﻷجل. |
Enfin, l'attention du Comité a été appelée sur le fait que les États parties peuvent aussi lorsqu'ils ratifient la Convention ou qu'ils y adhèrent faire des déclarations dans lesquelles ils s'engagent devant la communauté internationale à appliquer des normes plus favorables que celles qui dérivent directement de cet instrument, et notamment à ne pas incorporer dans les forces armées d'enfants de moins de 18 ans. | UN | وأخيرا، لفت الانتباه إلى أنه يجوز للدول اﻷطراف أيضا اﻹدلاء ببيانات، عند التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، تعرب فيها عن التزامها أمام المجتمع الدولي بتطبيق معايير تكون أكثر إفضاء من المعايير الناشئة مباشرة عن الاتفاقية، أي بعدم تجنيد أطفال دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة. |
Ces entreprises devraient être tenues d'appliquer les normes IFRS publiées par l'IASB; | UN | وينبغي مطالبة هذه المؤسسات بتطبيق معايير المحاسبة والإبلاغ المالي التي أصدرها المجلس الدولي للمعايير المحاسبية. |
l) Priver les ressortissants de ces pays de la liberté de circuler, en appliquant des critères politiques et discriminatoires lors de l'octroi de visas ou de permis de séjour; | UN | )ل( منع حرية حركة رعايا تلك البلدان بتطبيق معايير سياسية وتمييزية في منح التأشيرات أو تصاريح اﻹقامة؛ |
Pour déterminer quels sont ces produits et activités, il y a lieu d'appliquer, entre autres, les critères suivants : | UN | وتحدد هذه النواتج بتطبيق معايير عدة من بينها المعايير التالية: |
4. Demande que des mesures alternatives soient utilisées, le cas échéant, en appliquant des normes de déontologie et en ayant recours aux traditions locales, à l'accompagnement psychologique et à d'autres nouvelles mesures éducatives de réinsertion; | UN | " 4 - تدعو إلى الاستفادة من التدابير العلاجية البديلة، عند الاقتضاء، وذلك بتطبيق معايير السلوك الأخلاقي والاستعانة بالتقاليد المحلية وتقديم المشورة وغيرها من تدابير إعادة التأهيل الإصلاحية المستجدّة؛ |
D'autoriser à compter de 2006 les Parties visées à l'article 5 à appliquer les critères et procédures de dérogation globale pour le tétrachlorure de carbone dans les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse qui sont actuellement en vigueur pour les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5. | UN | أن يُسْمحَ اعتباراً من عام 2006، للأطراف العاملة بموجب المادة 5 بتطبيق معايير وإجراءات الإعفاءات لرابع كلوريد الكربون في الاستخدامات المختبرية والتحليلية التي يتم وضعها الآن للأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5. |
L'ONUDI s'est employée à intégrer ces efforts par l'application de normes de gestion de l'énergie afin de consolider les acquis. | UN | وتعمل اليونيدو على تحقيق التكامل بين هذه الجهود بتطبيق معايير لإدارة الطاقة تهدف إلى استدامة المكاسب المحققة. |
b) D'appuyer, comme l'a recommandé l'experte indépendante, le rétablissement de l’état de droit partout dans le pays, en particulier en appliquant les normes de justice pénale acceptées au plan international; | UN | )ب( مساندة إعادة توطيد سيادة القانون في جميع أرجاء البلد، على نحو ما أوصت به الخبيرة المستقلة، ولا سيما بتطبيق معايير القضاء الجنائي المقبولة دولياً؛ |