Deuxièmement, les dirigeants africains se sont engagés à renforcer les mécanismes existants visant à prévenir, gérer et régler les conflits aux niveaux sous-régional et continental, engagés aussi à assurer que ces mécanismes servent au rétablissement et au maintien de la paix sur le continent. | UN | ثانيا، تعهد القادة الأفارقة بتعزيز الآليات القائمة لمنع وإدارة وتسوية المنازعات على المستوى دون الإقليمي والقاري، وضمان الاستعانة بهذه الآليات لاستعادة السلام والحفاظ عليه في القارة. |
Le Sommet du millénaire nous a donné une possibilité de nous engager de nouveau à renforcer les mécanismes permettant de faire face aux forces nouvelles, parfois contradictoires, qui façonnent notre avenir. | UN | كانت قمة الألفية مناسبة لكي نعيد إلزام أنفسنا بتعزيز الآليات التي تمكننا من مواجهة القوى الجديدة والمتنافرة أحيانا التي تشكل عصرنا. |
Il devrait en outre renforcer les mesures visant à lutter contre le mariage précoce et, à cette fin, renforcer les mécanismes déjà en place dans les provinces et mettre en œuvre des stratégies de sensibilisation de la communauté axées sur les conséquences des mariages précoces. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز تدابير مكافحة الزواج المبكر وذلك بتعزيز الآليات القائمة بالفعل في المقاطعات وبمواصلة تنفيذ استراتيجيات التوعية المجتمعية مع التركيز على آثار الزواج المبكر. |
Nous réaffirmons notre attachement au renforcement des mécanismes dont dispose notre organisation en vue d'un déploiement rapide et prévisible de l'aide. | UN | ونجدد التزامنا بتعزيز الآليات المتاحة للمنظمة للاستجابة السريعة والموثوق بها بتقديم المعونات. |
Le Costa Rica prône le renforcement des mécanismes internationaux en vue de la promotion et son suivi des droits de l'homme. | UN | وتنادي كوستاريكا بتعزيز الآليات الدولية من أجل النهوض بحقوق الإنسان ومراقبة تنفيذها. |
En 2011, plus de 120 pays ont renforcé les mécanismes nécessaires à la protection de l'enfance : approximativement 85 pays ont amélioré les taux d'enregistrement des naissances, 95 ont élargi les soins destinés aux enfants orphelins, 60 ont pris des mesures contre la traite et la migration des enfants et 50 ont amélioré la justice pour mineurs. | UN | وفي عام 2011، قام أكثر من 120 بلدا بتعزيز الآليات اللازمة لحماية الطفل، بما في ذلك: قيام نحو 85 بلدا بتحسين معدلات تسجيل المواليد؛ وقيام 95 بلدا بتوسيع نطاق الرعاية البديلة للأطفال الأيتام؛ وقيام 60 بلدا باتخاذ إجراءات بشأن الاتجار في الأطفال وهجرتهم؛ وقيام 50 بلدا بتحسين نظام العدالة للأطفال. |
24. Le Conseil a recommandé que soient renforcés les mécanismes de lutte contre les formes contemporaines d'esclavage à l'échelon national, régional et international et que des ressources soient dégagées à cette fin. | UN | 24- وأوصى المجلس بتعزيز الآليات التي تعالج أشكال الرق المعاصرة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية وإتاحة موارد لهذه المسائل. |
417. La Commission encourageait également le règlement pacifique et indépendant des litiges dans le cadre du commerce et des investissements, y compris entre les États, le respect des engagements contraignants, la confiance dans l'état de droit et le traitement équitable, moyennant le renforcement de mécanismes non judiciaires tels que l'arbitrage et la conciliation. | UN | 417- وعزّزت اللجنة أيضا الفصل، بالوسائل السلمية وفي إطار من الاستقلالية، في المنازعات التي تنشأ في سياق التجارة والاستثمار، بما يشمل المنازعات التي تنشأ بين الدول واحترام التعهدات الملزمة والثقة في سيادة القانون والمعاملة المنصفة، وذلك بتعزيز الآليات غير القضائية، مثل التحكيم والتوفيق. |
Il devrait en outre renforcer les mesures visant à lutter contre le mariage précoce et, à cette fin, renforcer les mécanismes déjà en place dans les provinces et mettre en œuvre des stratégies de sensibilisation de la communauté axées sur les conséquences des mariages précoces. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز تدابير مكافحة الزواج المبكر وذلك بتعزيز الآليات القائمة بالفعل في المقاطعات وبمواصلة تنفيذ استراتيجيات التوعية المجتمعية مع التركيز على آثار الزواج المبكر. |
Il recommande aussi à l'État partie de renforcer les mécanismes propres à tenir de véritables consultations avec les peuples autochtones sur toutes les mesures qui touchent leur vie et leurs ressources. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز الآليات المناسبة للتشاور الفعال مع الشعوب الأصلية بشأن جميع السياسات التي تؤثر على حياتها ومواردها. |
Il recommande aussi à l'État partie de renforcer les mécanismes propres à tenir des consultations utiles avec les peuples autochtones sur toutes les mesures qui touchent leur vie et leurs ressources. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز الآليات المناسبة للتشاور الفعال مع الشعوب الأصلية بشأن جميع السياسات التي تؤثر على حياتها ومواردها. |
Par le Cadre d'action de Dakar, les gouvernements avaient pris l'engagement de renforcer les mécanismes nationaux et régionaux pour faire en sorte que l'éducation pour tous soit inscrite au programme de tous les organes législatifs nationaux. | UN | وقال إن إطار عمل داكار يُلزم الحكومات بتعزيز الآليات الوطنية والإقليمية لضمان إدراج خطة لتوفير التعليم للجميع في برنامج عمل المجلس التشريعي لكل بلد من البلدان. |
Par ailleurs, l'Assemblée générale des Nations Unies a pris note avec satisfaction, lors de sa cinquante-cinquième session, de la création d'un Secrétariat à la condition féminine qui manifeste la volonté du Gouvernement de renforcer les mécanismes nationaux au service de l'émancipation des femmes. | UN | 63 - ومن جهة أخرى، أعربت الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين عن ارتياحها لإنشاء الأمانة الرئاسية لشؤون المرأة كدليل على الالتزام الحكومي بتعزيز الآليات الوطنية لتنمية المرأة. |
< < Les États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective (OTSC) sont pleinement déterminés à renforcer les mécanismes de désarmement multilatéral, de non-prolifération et de maîtrise des armements. | UN | " إن الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي ملتزمة التزاما كاملا بتعزيز الآليات المتعددة الأطراف لنزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة. |
En conséquence, le système des Nations Unies doit, conformément à la résolution sur la suite donnée aux dispositions consacrées au développement, renforcer les mécanismes existants et créer d'autres mécanismes efficaces de contrôle, d'examen et de suivi de l'application des textes de toutes les grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لذلك، يجب على منظومة الأمم المتحدة، وفقا لقرار متابعة التنمية، أن تضطلع على سبيل الأولوية بتعزيز الآليات الموجودة وإنشاء آليات أخرى فعالة لرصد واستعراض ومتابعة تنفيذ نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة الكبرى التي عقدتها الأمم المتحدة. |
Nous examinerons des propositions en vue du renforcement des mécanismes d'ici fin 2009; | UN | وسنستعرض الاقتراحات المتعلقة بتعزيز الآليات قبل نهاية عام 2009. |
Il recommande notamment le renforcement des mécanismes existants de conseil aux parents et aux familles, en mettant également l'accent, dans le cadre de ces efforts, sur les rôles de la femme et de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة، في جملة أمور، بتعزيز الآليات القائمة التي توفر الإرشاد للآباء والأسر وتوصي بإيلاء اهتمام مكافئ، في هذه الجهود، لدوري المرأة والرجل. |
Il recommande notamment le renforcement des mécanismes existants de conseil aux parents et aux familles, en mettant également l'accent, dans le cadre de ces efforts, sur les rôles de la femme et de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة، في جملة أمور، بتعزيز الآليات القائمة التي توفر الإرشاد للآباء والأسر وتوصي بإيلاء اهتمام مكافئ، في هذه الجهود، لدوري المرأة والرجل. |
Depuis la Conférence internationale de 1987, l'ONU a créé de nouveaux mécanismes pour examiner divers aspects de la relation désarmement-développement et renforcé les mécanismes existants. | UN | 68 - ومنذ انعقاد المؤتمر الدولي في عام 1987، قامت المنظمة بتعزيز الآليات القائمة ووضع آليات جديدة لمعالجة مختلف الجوانب المتصلة بالعلاقة بين نزع السلاح والتنمية. |
Qui plus est, les services chinois de détection et de répression responsables du contrôle des drogues ont renforcé les mécanismes d'échange de renseignements et de coopération judiciaire en place avec l'Afghanistan, l'Inde, le Pakistan, le Tadjikistan et la Thaïlande. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الوكالات الصينية لإنفاذ القانون، المكلَّفة بمكافحة المخدرات، بتعزيز الآليات لتبادل الاستخبارات والتعاون القضائي مع أفغانستان، باكستان، تايلند، طاجيكستان والهند.() |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé que soient renforcés les mécanismes et procédures destinés à garantir que les femmes et les filles réfugiées ne subissent pas de violences et d'abus à caractères sexuel et sexiste. | UN | وأوصت اللجنة المعنيـة بالقضاء على التمييز ضد المرأة بتعزيز الآليات والإجراءات الرامية إلى ضمان عدم إخضاع النساء والفتيات اللاجئات للعنف والإيذاء الجنسي والجنساني(66). |
e) Les États s'engagent à développer la coopération entre eux, comme également celle menée avec les organisations internationales, afin d'assurer la traçabilité des armes légères et de petit calibre, notamment par le renforcement de mécanismes fondés sur les échanges d'informations; | UN | (هـ) تتعهد الدول بتطوير عمليات التعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية، بشأن متابعة عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، خاصة بتعزيز الآليات القائمة على تبادل المعلومات. |
Un orateur a recommandé au Groupe de travail d'exhorter les États à prendre l'engagement politique de renforcer les mécanismes utilisés pour l'échange d'informations entre services de renseignement financier, comme les mécanismes mis en place à des fins liées à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | وأوصى أحد المتكلّمين بأن يحثّ الفريق العامل الدول على أن تلتزم سياسيا بتعزيز الآليات المستخدمة لتبادل المعلومات بين وحدات الاستخبارات المالية، مثل الآليات التي أقيمت من أجل المسائل المتصلة بالعمل على مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |