Ils ont également demandé aux parties de redoubler d'efforts pour trouver une solution politique efficace et mutuellement acceptable aux problèmes restants. | UN | وطالبوا الطرفين أيضا بتعزيز الجهود الرامية إلى الوصول إلى حل سياسي فعال ومقبول لكلا الطرفين للمشاكل الباقية. |
Un autre État, soulignant le rôle des médias, a déclaré avoir demandé à ses journalistes de redoubler d'efforts pour promouvoir une culture de la paix et de la tolérance, notamment dans les programmes destinés aux enfants. | UN | وشدّدت دولة أخرى على دور وسائط الإعلام وأشارت إلى أنه تم تكليف هيئات الإذاعة والتلفزيون فيها بتعزيز الجهود الرامية إلى نشر ثقافة السلام والتسامح، بما في ذلك على صعيد برامج الأطفال. |
Elle lui a recommandé de renforcer l'action menée dans le domaine des libertés civiles et politiques, y compris la liberté d'expression, la liberté de la presse et la liberté de religion. | UN | وأوصت بتعزيز الجهود المبذولة في مجالات الحريات المدنية والسياسية، بما في ذلك حرية التعبير وحرية الصحافة وحرية الدين. |
Au niveau régional, notamment en Afrique, les pays se sont engagés à renforcer les efforts qu'ils déploient pour promouvoir l'agriculture. | UN | أما على المستوى الإقليمي، ولا سيما في أفريقيا، فقد التزمت البلدان بتعزيز الجهود التي تبذلها في سبيل النهوض بالزراعة. |
En outre, le Gouvernement bélizien et ses principaux partenaires de la société civile ont entrepris d'intensifier les efforts de réduction de la demande de drogues. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم حكومة بليز وشركاؤها الرئيسيون من المجتمع المدني بتعزيز الجهود المرتبطة بمراقبة خفض الطلب على المخدرات. |
Il a noté avec satisfaction que le Paraguay avait accepté la recommandation qui lui avait été faite d'intensifier ses efforts en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | ولاحظ بارتياح أن باراغواي قد قبلت التوصية بتعزيز الجهود لمكافحة الفقر. |
En ce qui concerne le renforcement des efforts des pouvoirs publics : on a établi que les professionnels et les pouvoirs publics ont besoin d'en savoir davantage sur la violence domestique. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز الجهود التي تبذلها السلطات في هذا الشأن: يُقدَّر أن الفنيين والسلطات بحاجة للمزيد من المعارف فيما يتعلق بالعنف المنزلي. |
Il se félicite que dans son rapport le Secrétaire général se soit fermement engagé à accroître les efforts de consolidation de la paix de l'Organisation des Nations Unies et le prie instamment de poursuivre cet objectif. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالالتزام القوي الذي أعرب عنه الأمين العام في التقرير بتعزيز الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل بناء السلام، ويحثه على السعي إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Sachant combien une gouvernance économique mondiale efficace est importante pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris ceux du Millénaire, et réaffirmant son intention de redoubler d'efforts en vue d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015, | UN | وإذ تسلم بأن إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية على نحو فعال أمر مهم لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتكرر تأكيد التزامها بتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015، |
Les débats de la Réunion de haut niveau sur les changements climatiques, qui s'est tenue hier, ont encouragé les petits États insulaires en développement à se rallier pour exiger l'intensification des efforts internationaux visant à lutter contre l'insouciance environnementale mondiale. | UN | وقد أدى الحدث الرفيع المستوى الذي عقد في الأسبوع الماضي بشأن تغير المناخ إلى دعم عزيمة الدول الجزرية الصغيرة النامية على السعي المشترك للمطالبة بتعزيز الجهود الدولية لكبح الاستهتار البيئي العالمي. |
Il lui recommande de s'efforcer davantage d'éliminer la ségrégation professionnelle, tant horizontale que verticale, et d'adopter des mesures pour réduire et à terme combler l'écart salarial entre les femmes et les hommes, en appliquant dans le secteur public des systèmes d'évaluation des emplois et en augmentant en parallèle les rémunérations dans les secteurs à prédominance féminine. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز الجهود للقضاء على التمييز المهني سواء كان أفقيا أم رأسيا، واعتماد تدابير لتضييق وسد فجوة الأجور بين المرأة والرجل وذلك بتطبيق برامج لتقييم العمل، في القطاع العام تتصل بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة. |
Elle lui a recommandé de redoubler d'efforts pour lutter contre les violences à l'égard des femmes et améliorer l'accès des femmes à un hébergement sûr. | UN | وأوصت بتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة وتحسين فرص وصول النساء إلى الملاجئ الآمنة. |
Il recommande également de redoubler d'efforts pour faire en sorte que les femmes aient accès à la formation professionnelle. | UN | وتوصي أيضاً بتعزيز الجهود الرامية إلى ضمان حصول النساء على التدريب المهني. |
Il recommande aussi de redoubler d'efforts pour assurer aux femmes l'accès à une formation professionnelle dans tous les secteurs. | UN | كما توصي بتعزيز الجهود لكفالة حصول المرأة على التدريب المهني في جميع القطاعات. |
Il lui recommande par ailleurs de redoubler d'efforts dans le but de fournir des services de soins de santé abordables et facilement accessibles aux communautés rurales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الجهود التي تبذلها لتزويد المجتمعات الريفية بخدمات الرعاية الصحية الجيدة والميسورة التكلفة والمتاحة بسهولة. |
33. Il convient également de renforcer l'action menée aux échelons régional, sous-régional et national. | UN | 33 -وطالبت بتعزيز الجهود أيضاً على الأصعدة الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية. |
Ces processus politiques ont suscité, au niveau international, l'engagement de gouvernements producteurs, consommateurs ou donateurs de renforcer l'action qu'ils mènent contre l'exploitation illégale des produits forestiers et contre le commerce illégal et la corruption du secteur forestier qui l'accompagnent. | UN | وسمحت هاتان العمليتان السياسيتان على مستوى الوزراء بالحصول على التزامات دولية من الحكومات المنتجة والمستهلكة والمانحة على حد سواء بتعزيز الجهود الرامية إلى منع قطع الأشجار غير المشروع وما يتصل به من تجارة غير مشروعة ومن فساد في القطاع الحرجي. |
Le Comité recommande également de renforcer les efforts faits pour veiller à ce que ces tuteurs possèdent les qualifications nécessaires et soient habilités à exercer cette fonction. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتعزيز الجهود الرامية إلى كفالة أن هؤلاء الأولياء مناسبون وتتوفر لديهم المؤهلات الكافية. |
En outre, les États parties, guidés par les succès collectifs, se sont engagés à renforcer les efforts faits pour surmonter les difficultés subsistantes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعهدت الدول الأطراف مستلهمة الإنجازات الجماعية التي تحققت، بتعزيز الجهود المبذولة لتذليل المصاعب المتبقية. |
L'ONU, en collaboration avec ses partenaires, est déterminée à intensifier les efforts en appui au Gouvernement, et notamment à contribuer à fournir des services aux victimes. | UN | والأمم المتحدة، بالتعاون مع شركائها، ملتزمة بتعزيز الجهود المبذولة دعما للحكومة، بما في ذلك تيسير تقديم الخدمات إلى الضحايا. |
177. Le Comité a recommandé au Gouvernement d'intensifier ses efforts et de multiplier les actions visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, en particulier au sein de la famille, dans toutes les communautés. | UN | ١٧٧ - وأوصت اللجنة الحكومة بتعزيز الجهود التي تبذلها وزيادة اﻹجراءات التي تتخذها بهدف القضاء على العنف الموجه ضد المرأة، وخصوصا العنف الأسري في جميع المجتمعات المحلية. |
Singapour demeure attachée au renforcement des efforts mondiaux de lutte contre les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et est ouverte au dialogue à cette fin. | UN | واختتم بالقول إن سنغافورة تظل ملتزمة بتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإعدام خارج القضاء او بإجراءات موجزة او تعسفاًً وهي مستعدة لأن تشترك في أي حوار تحقيقا لهذا الغرض. |
Les petits États insulaires en développement sont déterminés, avec l'appui voulu de la communauté internationale, à accroître les efforts qui sont déjà faits en matière d'offre d'énergie et de services énergétiques et à appuyer de nouvelles activités dans ces domaines, notamment sous forme de projets de démonstration. | UN | 48 - والدول الجزرية الصغيرة النامية ملتزمة بالقيام، بالاستعانة بالدعم اللازم من المجتمع الدولي، بتعزيز الجهود الجارية ودعم جهود جديدة في مجال توفير الطاقة وخدماتها، بما في ذلك تشجيع مشاريع البيان العملي ذات الصلة. |
Sachant combien une gouvernance économique mondiale efficace est importante pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris ceux du Millénaire, et réaffirmant son intention de redoubler d'efforts en vue d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015, | UN | وإذ تسلم بأن إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية على نحو فعال أمر مهم لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتكرر تأكيد التزامها بتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015، |
16A.26 Outre les mesures déjà prises, l'intensification des efforts de mobilisation de fonds extrabudgétaires permettra une plus grande souplesse dans l'exécution des programmes. | UN | ٦١ ألف - ٦٢ وعلاوة على التدابير المتخذة بالفعل، سيتحقق مزيد من المرونة في تنفيذ البرامج بتعزيز الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Il lui recommande de s'efforcer davantage d'éliminer la ségrégation professionnelle, tant horizontale que verticale, et d'adopter des mesures pour réduire et à terme combler l'écart salarial entre les femmes et les hommes, en appliquant dans le secteur public des systèmes d'évaluation des emplois et en augmentant en parallèle les rémunérations dans les secteurs à prédominance féminine. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز الجهود للقضاء على التمييز المهني سواء كان أفقيا أم رأسيا، واعتماد تدابير لتضييق وسد فجوة الأجور بين المرأة والرجل وذلك بتطبيق برامج لتقييم العمل، في القطاع العام تتصل بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة. |
Dans la déclaration finale qu'ils ont adoptée, les représentants des gouvernements se sont engagés à renforcer les efforts visant à accroître la participation des minorités dans leurs pays respectifs et à poursuivre le dialogue sur ces questions. | UN | واعتمد ممثلو الحكومات بياناً ختامياً يتعهد بتعزيز الجهود الرامية إلى الارتقاء بمستوى مشاركة الأقليات في البلدان الممثلة ومواصلة الحوار بشأن هذه المسائل. |