Nous sommes également favorables à l'idée de créer un département au sein du Secrétariat pour traiter des questions ayant trait à la promotion d'une culture de paix. | UN | ونؤيد كذلك إنشاء إدارة في الأمانة العامة تهتم بالمسائل المتعلقة بتعزيز ثقافة السلام. |
Son Gouvernement s'attache à promouvoir une culture du respect des droits individuel et collectifs, notamment par la coopération internationale. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي. |
Il importe de féliciter le Département pour sa décision de promouvoir une culture d'évaluation continue. | UN | وإن قرار الإدارة بتعزيز ثقافة التقييم المستمر تستحق الثناء. |
Elle a souligné, en outre, l'engagement pris par l'administration du PNUD de renforcer la culture d'évaluation dans l'organisation. | UN | وأشارت كذلك إلى التزام الإدارة بتعزيز ثقافة التقييم في جميع أنحاء المنظمة. |
Il recommande à l'État partie de promouvoir la culture et les langues des minorités et de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les droits économiques, sociaux et culturels des minorités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز ثقافة الأقليات ولغاتها وبتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لهذه الأقليات. |
Dans le cadre de notre stratégie de sécurité nationale, nous demeurons déterminés à favoriser une culture de la paix et le règlement pacifique des conflits. | UN | وكجزء من استراتيجيتنا للأمن الوطني نبقى ملتزمين بتعزيز ثقافة السلام والحل السلمي للصراعات. |
:: Effort de mise au point d'une stratégie nationale concrète pour la promotion de la culture des droits de l'homme à long terme et à tous les niveaux. | UN | :: السعي إلى وضع استراتيجية وطنية ملموسة فيما يتعلق بتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في الأجل الطويل وعلى جميع المستويات. |
105. Au sujet des observations concernant le renforcement de la culture des droits de l'homme, notamment par la formation dans le domaine des droits de l'homme, la délégation a confirmé que les Émirats arabes unis poursuivaient leurs efforts en ce sens. | UN | 105- وعن التعليقات الخاصة بتعزيز ثقافة حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال التدريب في مجال حقوق الإنسان، أكد الوفد أن الجهود متواصلة في هذا الاتجاه. |
Il faut constamment veiller à ce que l'Organisation s'attache à promouvoir une culture de responsabilisation dans tout le Secrétariat. | UN | ولا بد من مواصلة التركيز على التزام المنظمة بتعزيز ثقافة للمساءلة في الأمانة العامة ككل. |
L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. | UN | وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة. |
À la réunion du Comité mixte UNESCO/UNICEF sur l'éducation dont il avait rendu compte au début de la session, il y avait eu un débat enrichissant sur la promotion d'une culture de paix par l'UNICEF et l'UNESCO. | UN | وقال إن اجتماع اللجنة المشتركة المعنية بالتعليم، الذي قدم هو بشأنه تقريرا في وقت سابق من الدورة، شهد مناقشات مستفيضة بشأن قيام اليونيسيف واليونسكو، بتعزيز ثقافة السلام. |
Le présent rapport démontre l'engagement d'un grand nombre d'entités des Nations Unies en faveur de la promotion d'une culture de paix au sens large du terme. | UN | 95 - يُظهر هذا التقرير التزام عدد كبير من كيانات الأمم المتحدة بتعزيز ثقافة السلام بمعناها الواسع. |
Elles sont associées à la promotion d'une culture de respect des droits de l'homme des détenus ou des personnes condamnées à une peine afflictive en vue de leur réadaptation et de leur réinsertion dans la société. | UN | ويرتبط هذا الأخير بتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الموجودين في السجن أو الذين يقضون عقوبات تفوق مدتها ثلاث سنوات سجن بحيث يحصلون على فرصة إعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
L'Indonésie est fermement résolue à promouvoir une culture de paix. | UN | وإندونيسيا تلتزم بقوة بتعزيز ثقافة السلام. |
Lors du Sommet mondial de 2005, nous nous sommes tous engagés à promouvoir une culture de la prévention. Nous avons mis d'importants nouveaux outils et mécanismes en place. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التزمنا جميعاً بتعزيز ثقافة المنع، ووضعنا أدوات وآليات جديدة هامة. |
83. Le Gouvernement tunisien a également souligné le rôle important que joue l'Institut arabe des droits de l'homme, qui a son siège à Tunis, lequel s'occupe de promouvoir une culture des droits de l'homme en organisant des séminaires nationaux et régionaux. | UN | ٣٨- كما أشارت الحكومة التونسية إلى الدور الهام الذي يقوم به المعهد العربي لحقوق اﻹنسان، ومقره في تونس، إذ يهتم بتعزيز ثقافة حقوق اﻹنسان بتنظيمه ندوات وطنية واقليمية. |
2. Formation et organisation des carrières Le montant de 2,9 millions de dollars prévu dans le projet de budget au titre de la formation traduit l'importance que le FNUAP accorde au perfectionnement du personnel et sa volonté de promouvoir une culture de l'apprentissage continu. | UN | 49 - تبرز ميزانية التدريب البالغة 2.9 مليون دولار التي يتضمنها هذا المقترح الأهمية التي يوليها صندوق الأمم المتحدة للسكان لتنمية قدرات الموظفين والتزام الصندوق بتعزيز ثقافة التعلم المستمر. |
Elle a souligné, en outre, l'engagement pris par l'administration du PNUD de renforcer la culture d'évaluation dans l'organisation. | UN | وأشارت كذلك إلى التزام الإدارة بتعزيز ثقافة التقييم في جميع أنحاء المنظمة. |
Les congressistes s'engagent à promouvoir la culture de la vérité de la non-violence et la résolution pacifique des conflits. | UN | 2 - يلتزم المؤتمرون بتعزيز ثقافة قول الحقيقة ونبذ العنف وحل الصراعات بالطرق السلمية. |
Facteurs externes : La situation politique et la situation sur le plan de la sécurité demeureront stables; le Gouvernement continuera de favoriser une culture de gouvernance démocratique, notamment en adoptant des politiques et en promulguant des lois organisant la réforme du secteur public, des élections et des médias. | UN | استمرار استقرار الحالة السياسية والأمنية وبقاء الحكومة ملتزمة بتعزيز ثقافة الحوكمة الديمقراطية، بوسائل من بينها اعتماد وتنفيذ سياسات وتشريعات تتعلق بإصلاح القطاع العام والانتخابات ووسائط الإعلام. |
Nous aimerions que le Secrétaire général consacre un passage dans ses rapports futurs aux activités liées à la promotion de la culture de paix, en particulier en ce qui concerne les activités en cours dans les différentes parties du monde qui impliquent la société civile dans son ensemble. | UN | ونود أن يكرس الأمين العام بعض المساحة في التقارير المستقبلية لتغطية الأنشطة المتعلقة بتعزيز ثقافة السلام، مع الربط بصفة خاصة بين تلك الثقافة والمبادرات الجارية في مختلف أنحاء العالم التي يشارك فيها المجتمع المدني بأسره. |
Au niveau national, nous appelons toutes les parties prenantes, notamment les gouvernements, les organismes de réglementation, l'industrie, les universités, les organisations non gouvernementales et les médias, à soutenir activement le renforcement de la culture de sécurité nucléaire et la poursuite d'activités efficaces de communication et de coordination. | UN | فعلى الصعيد الوطني، نشجع جميع الجهات المعنية، بما فيها الحكومات والهيئات التنظيمية والقطاع الصناعي والأوساط الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام، على الالتزام الكامل بتعزيز ثقافة الأمن والإبقاء على اتصالات قوية وتنسيق الأنشطة. |
L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. | UN | وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة. |