ويكيبيديا

    "بتعقد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la complexité
        
    • complexe
        
    • complexes et
        
    Elle a reconnu la complexité des facteurs favorisant la traite des personnes, tels que les causes sous-jacentes et la demande. UN وأقرّت بتعقد الظروف، ومنها مثلاً أسباب الاتجار الأساسية والطلب عليه، التي تؤدي إلى تفاقم الاتجار بالأشخاص.
    L'Érythrée reconnaît la complexité des environnements dans lesquels interviennent les missions politiques spéciales. UN وتسلم إريتريا بتعقد البيئات التي يعمل فيها كثير من البعثات السياسية الخاصة.
    Ils ont reconnu la complexité des aspects juridiques liés aux instruments régionaux et la nécessité de continuer à donner la priorité à l'Afrique. UN وأقروا بتعقد الجوانب القانونية المتصلة بالصكوك اﻹقليمية وبالحاجة الى إبقاء أفريقيا في موضع اﻷولوية.
    Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Reconnaissant la complexité des questions foncières, l'Australie a fait une recommandation à ce sujet. UN وأقرت أستراليا بتعقد القضايا المتعلقة بالأراضي، وقدمت توصية في هذا الشأن.
    Pour l'autre, il faut reconnaître la complexité des rapports au niveau des capitales. UN وأضاف المشارك الثاني في هذا الصدد أن من المهم الإقرار بتعقد العلاقات على مستوى العواصم.
    On a également reconnu la complexité des questions liées à l'attribution dans le compte rendu des résultats atteints par le biais de partenariats. UN كما تم الاعتراف بتعقد المسائل المتعلقة بالتخصيص في التقارير التي يتم إعدادها بشأن النتائج التي تحققت من خلال الشراكات.
    Il nous rappelle la complexité des tâches entreprises par l'ONU et la nécessité d'accélérer le processus de réforme. UN وهو يذكرنا بتعقد المهام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة والحاجة إلى تسريع عملية اﻹصلاح.
    Il fait également état de la complexité de la situation à Hong Kong. UN وأقر أيضا بتعقد الحالة السائدة في هونغ كونغ.
    Nous, en Ukraine, nous sommes bien conscients du danger que représente le VIH/sida et de la complexité et l'énormité de la tâche qui nous attend. UN فنحن في أوكرانيا ندرك جيدا الخطورة التي يمثلها الإيدز ونقر بتعقد وجسامة المهام التي أمامنا.
    Et puisque c'est aux gouvernements qu'il appartient au premier chef d'assurer le développement, les acteurs internationaux appelés à les appuyer ne doivent pas ignorer la complexité de leur tâche. UN ولما كانت الحكومات الوطنية هي المسئولة أساسا عن التنمية، فإن الاعتراف بتعقد مهمتها هو المسئولية اﻷولى للعناصر الفاعلة الدولية التي تدعم التنمية.
    Enfin, compte tenu de la complexité des questions en jeu, il faut espérer sincèrement que les décisions finales seront prises sur la base du plus vaste accord possible et en pleine consultation avec tous les États Membres. UN وأخيرا، إذ نسلم بتعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر، يحدونا خالص اﻷمل في أن يتسنى التوصل الى المقررات النهائية على أساس أكبر قدر ممكن من الاتفاق وبالتشاور الكامل مع جميع الدول اﻷعضاء.
    Dans le domaine de la protection et de la sécurité, vous avez reconnu la complexité de l’environnement global dans lequel s’inscrit l’action humanitaire, particulièrement eu égard à la relation entre les opérations humanitaires et les forces militaires. UN وفي مجـال الحمايـة واﻷمن، سلمتم بتعقد البيئة العالمية التي تنفذ فيها اﻷعمال اﻹنسانية، ولا سيما فيما يخص العلاقة بين العمليات اﻹنسانية والقوات العسكرية.
    Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. UN وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية.
    Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. UN وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية.
    Les délégations prennent acte de la complexité du sujet, ainsi que de la valeur des conclusions du Groupe de travail sur les solutions et la protection pour faire avancer le débat sur la question. UN وأقرت الوفود بتعقد الموضوع وكذلك بقيمة استنتاجات الفريق العامل المعني بالحلول والحماية التي دعا فيها إلى مواصلة مناقشة هذه المسألة.
    L'exercice de cette tâche exigeante reste tributaire de la disponibilité des agents des services concernés dont les effectifs ont été sensiblement réduits au cours de ces dernières années et des aléas liés à la complexité des structures institutionnelles propres à la Belgique. UN وتتوقف ممارسة هذه المهمة الكثيرة المطالب على توفر الوقت لدى موظفي دوائر الخدمات المعنية الذين خفض عددهم كثيراً خلال السنوات الماضية، وعلى الاحتمالات المتعلقة بتعقد الهياكل المؤسسية الخاصة ببلجيكا.
    Il est à espérer qu'une plus grande prise de conscience internationale de la complexité du problème et, notamment les efforts du Bureau du PNUD à Kiev, contribueront à atténuer les problèmes. UN وأعرب عن أمله في أن يساعد الوعي الدولي المتزايد بتعقد المشكلة، ولا سيما الجهود التي يبذلها مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في كييف، على التخفيف من وطأة الحالة.
    Mon pays est convaincu que, grâce à cette proclamation, l'opinion publique internationale prendra davantage conscience de la complexité de ce problème grave et prendra les mesures nécessaires pour l'atténuer. UN ويحدو بلدي اﻷمل في أن يصبح الرأي العام الدولي بعــد صدور هــذا الاعلان، أكثــر وعيا بتعقد هذه المشكلة الخطيرة، وأن يحاول ايجاد تدابير لحلها.
    On peut donc craindre que la recherche de solutions de compromis finisse par donner naissance à un régime conventionnel dont la structure serait indûment complexe. UN وبالتالي فإن هناك خطر أن يؤدي البحث عن حلول توفيقية إلى إقامة نظام تعاقدي يتسم هيكله بتعقد لا مبرر له.
    Nous prenons également note des situations d'urgence complexes et des défis humanitaires que ces situations continuent de représenter. UN كما نحيط علما بتعقد حالات الطوارئ والتحديات الإنسانية التي لا تزال تمثلها هذه الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد