On est convenu que les participants devraient soumettre leurs observations d'ici à la fin de la réunion. | UN | واتفق على أن يدلي المشاركون بتعليقاتهم بحلول نهاية الاجتماع. |
Mon Représentant spécial et le HCR ont répondu aux questions soulevées par les experts marocains et pris note de leurs observations sur le projet de plan d'action. | UN | وأجاب ممثلي الخاص والمفوضية عن الأسئلة التي طرحها خبراء مغاربة وأحاطا علما بتعليقاتهم بشأن مشروع خطة العمل. |
Ils ont félicité le Gouvernement finlandais d'avoir organisé, avant de mettre définitivement au point le rapport, une audition publique à laquelle étaient invités des représentants de différentes organisations, et notamment d'organisations non gouvernementales, et d'avoir tiré profit de leurs observations et propositions pour remanier le rapport. | UN | وهنأوا الحكومة على عقدها، جلسة استماع عامة، قبل وضع الصيغة النهائية للتقرير، دعي إليها ممثلون عن منظمات مختلفة، بما فيها المنظمات غير الحكومية، وعلى الاستعانة بتعليقاتهم واقتراحاتهم لتنقيح التقرير. |
De nombreux représentants autochtones ont aussi déclaré que les considérations de base dont procéderaient leurs observations sur les différents articles à l'examen seraient la formulation, l'intention et l'intégrité du texte initial pris dans son ensemble. | UN | كما ذكر ممثلون عديدون للسكان الأصليين أنهم سيدلون بتعليقاتهم بشأن فرادى المواد قيد المناقشة بالاستناد إلى صياغة النص الأصلي بمجمله وإلى مقصده وتماميته. |
Les membres du Conseil ont fait part de leurs commentaires et de leurs attentes concernant les travaux de la MINUK. | UN | وأدلى أعضاء المجلس بتعليقاتهم وتحدثوا عن توقعاتهم فيما يتعلق بعمل البعثة. |
Les représentants de divers organismes des Nations Unies et autres organes et organismes internationaux ont fait part de leurs observations, de leurs expériences et de leurs vues sur la question. | UN | وأدلى ممثلو مختلف وكالات وهيئات منظمة اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية بتعليقاتهم وتبادلوا خبراتهم ووجهات نظرهم حول هذا الموضوع. |
318. Les représentants de divers organismes des Nations Unies et autres organes et organismes internationaux avaient fait part de leurs observations, de leurs expériences et de leurs vues sur la question. | UN | وأدلى ممثلو مختلف وكالات وهيئات منظمة اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية بتعليقاتهم وتبادلوا خبراتهم ووجهات نظرهم حول هذا الموضوع. |
Comme les renseignements recueillis seront également publiés sous forme de monographies sectorielles, le projet de volume relatif au secteur sidérurgique sera prochainement distribué dans le monde entier aux experts compétents qui seront invités à faire connaître leurs observations. | UN | ولما كانت المعلومات المجمﱠعة سوف تنشر أيضاً كدراسات قطاعية، فيجري حاليا توزيع مسودة المجلد الذي يغطي قطاع الحديد والفولاذ على الخبراء المختصين في أنحاء العالم لﻹدلاء بتعليقاتهم. |
Ils ont félicité le Gouvernement finlandais d'avoir organisé, avant de mettre définitivement au point le rapport, une audition publique à laquelle étaient invités des représentants de différentes organisations, et notamment d'organisations non gouvernementales, et d'avoir tiré profit de leurs observations et propositions pour remanier le rapport. | UN | وهنأوا الحكومة على عقدها، جلسة استماع عامة، قبل وضع الصيغة النهائية للتقرير، دعي إليها ممثلون عن منظمات مختلفة، بما فيها المنظمات غير الحكومية، وعلى الاستعانة بتعليقاتهم واقتراحاتهم لتنقيح التقرير. |
Les chefs de secrétariat ou les intéressés doivent ensuite les diffuser immédiatement, avec ou sans leurs observations, au niveau interne et à l'extérieur, en les adressant aux États Membres de leurs organisations respectives. | UN | وعند استلام تقارير التفتيش، يقوم الرئيس التنفيذي أو الجهات المعنية بتوزيعها على الفور، مشفوعة بتعليقاتهم أو بدونها، داخليا وخارجيا، على الدول الأعضاء في منظماتهم. |
Les chefs de secrétariat ou les intéressés doivent ensuite les diffuser immédiatement, avec ou sans leurs observations, au niveau interne et à l'extérieur, en les adressant aux États Membres de leurs organisations respectives. | UN | وعند استلام تقارير التقييم، يقوم الرئيس التنفيذي أو الجهات المعنية بتوزيعها على الفور، مشفوعة بتعليقاتهم أو بدونها، داخليا وخارجيا على الدول الأعضاء في منظماتهم. |
La délégation a pris note de leurs observations et de leurs recommandations. | UN | وأحاط الوفد علماً بتعليقاتهم وتوصياتهم. |
12. Le Président remercie le chef de la délégation camerounaise et invite les membres du Comité à faire leurs observations. | UN | 12- الرئيس شكر رئيس الوفد الكاميروني ودعا أعضاء اللجنة إلى الإدلاء بتعليقاتهم. |
Les participants ont ainsi eu largement l'occasion de communiquer leurs observations et réactions sur les questions concernant les services dans la perspective de la révision de la CITI et de la CPC prévue pour 2007. | UN | ونتيجة لذلك، مُنح المشاركون فرصة كافية للإدلاء بتعليقاتهم وإبداء ردود فعلهم بشأن الجانب المتعلق بالخدمات من التنقيح المقرر للتصنيف الصناعي الدولي الموحد والتصنيف المركزي للمنتجات لعام 2007. |
À l'issue de cette séance, les membres du Conseil se sont réunis pour des consultations officieuses au cours desquelles ils ont échangé leurs observations sur le rapport du Secrétaire général et souscrit à sa recommandation de proroger de six mois le mandat de la FNUOD. | UN | وفي ختام هذه الجلسة، أدلى أعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بتعليقاتهم بشأن التقرير وأعربوا عن تأييدهم بالإجماع لتوصية الأمين العام بتمديد ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى. |
39. Les formateurs ont été invités à formuler leurs observations sur le niveau de compétences et de connaissances des participants ainsi que sur leur attitude à l'égard du cours. | UN | 39- طُلب إلى المدربين أن يدلوا بتعليقاتهم على مستوى مهارات المشاركين ومعارفهم ومواقفهم من الدورة التدريبية. |
La Présidente invite les membres du Comité à reprendre leurs questions et leurs observations. | UN | 2 - الرئيسة: دعت أعضاء اللجنة إلى استئناف توجيه أسئلتهم والإدلاء بتعليقاتهم. |
Les gouvernements peuvent faciliter ce processus en se mettant à l'écoute des personnes âgées et des organisations qui les représentent, en leur donnant l'information nécessaire et en recueillant leurs observations et leurs réactions. | UN | وتستطيع الحكومات تيسير هذه العملية من خلال التواصل معهم ومع هؤلاء الأشخاص ومع المنظمات التي تمثلهم، ومدهم بالمعلومات التي يحتاجون إليها والاستئناس بتعليقاتهم واستقاء آرائهم. |
92. À la même séance, les experts ayant participé à la première table ronde ont répondu aux questions et ont formulé leurs observations finales. | UN | 92- وخلال نفس الجلسة، أجاب أعضاء فريق النقاش الخاص بالجزء الأول عن الأسئلة وأدلوا بتعليقاتهم الختامية. |
97. À la même séance, les experts ont répondu aux questions et formulé leurs observations finales devant la deuxième table ronde. | UN | 97- وفي الجلسة نفسها، أجاب أعضاء فريق النقاش الثاني عن الأسئلة وأدلوا بتعليقاتهم الختامية. |
264. Deux cours de droit international ont été donnés en vidéo aux participants qui ont été ensuite invités à présenter leurs commentaires. | UN | ٤٦٢- وعُرض على المشتركين درسان في القانون الدولي بالفيديو، ودُعوا بعد العرض إلى اﻹدلاء بتعليقاتهم. |
Le processus de consultation se poursuivra néanmoins, que ce soit dans le cadre de la réunion de Dublin II, à laquelle tous les présidents des organes conventionnels participeront, sur le site Web mis à la disposition des membres des organes conventionnels ou lors de l'élaboration du rapport de la Haut-Commissaire, dont la version provisoire sera transmise aux membres des organes conventionnels pour qu'ils puissent formuler des commentaires. | UN | إلاّ أن عملية التشاور ستستمر، إما في إطار اجتماع دبلن الثاني الذي سيشارك فيه جميع رؤساء هيئات المعاهدات، أو من خلال الموقع الشبكي الذي أتيح لأعضاء هيئات المعاهدات، أو أثناء إعداد تقرير المفوضة السامية، حيث ستحال النسخة المؤقتة منه إلى أعضاء هيئات المعاهدات كي يتسنى لهم الإدلاء بتعليقاتهم. |