La délégation a informé le Comité des résultats des mesures déjà prises et des mesures prévues dans le domaine de l'éducation des enfants roms. | UN | وأطلع الوفد اللجنة على نتائج التدابير التي اتخذت حتى حينه وعلى الخطط المستقبلية فيما يتعلق بتعليم أطفال الروما. |
Concernant les recommandations relatives à l'éducation des enfants roms, la Slovaquie s'attachera à l'exécution des programmes et des projets existants. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات الخاصة بتعليم أطفال الروما، ستركز سلوفاكيا على تنفيذ البرامج والمشاريع الحالية. |
M. Galicki a ensuite examiné les lois concernant l'éducation et l'enseignement de la langue des minorités, les problèmes particuliers inhérents à l'éducation des enfants roms, avant de passer en revue les organes administratifs s'occupant des différents aspects des droits des minorités en Pologne. | UN | واستعرض البروفسور غاليسكي في بحثه تشريعات في مجال التعليم وتلقين لغات الأقليات، والمشاكل المتصلة بتعليم أطفال الغجر قبل الإشارة على مختلف الأجهزة الإدارية المعنية بالجوانب المتصلة بحقوق الأقليات. |
La modification a fourni le cadre législatif nécessaire pour établir une division scolaire provinciale de langue minoritaire chargée des questions relatives à l'éducation des enfants de parents francophones. | UN | ويكفل التعديل الاطار التشريعي ﻹنشاء شعبة تعنى بمدارس لغات اﻷقليات على صعيد المقاطعة تناط بمسؤولية اﻷمور المتعلقة بتعليم أطفال الوالدين الناطقين باللغة الفرنسية. |
À cet effet, une assistance a été accordée pour mettre en place des associations de protection des personnes déplacées où les femmes doivent être également représentées et promouvoir l'éducation des enfants des personnes déplacées à la fois dans les communautés d'accueil et de rapatriement. | UN | وقد شمل ذلك دعم إنشاء اتحادات المشردين داخلياً التي تتمثل فيها المرأة تمثيلاً متساوياً مع الرجل، والنهوض بتعليم أطفال المشردين داخلياً في المجتمعات المحلية المستقبلة للقادمين وتلك المستقبلة للعائدين. |
À cet effet, une assistance a été accordée pour mettre en place des associations de protection des personnes déplacées où les femmes doivent être également représentées et promouvoir l'éducation des enfants des personnes déplacées à la fois dans les communautés d'accueil et de rapatriement. | UN | وقد شمل ذلك دعم إنشاء اتحادات المشردين داخلياً التي تتمثل فيها المرأة تمثيلاً متساوياً مع الرجل، والنهوض بتعليم أطفال المشردين داخلياً في المجتمعات المحلية المستقبلة للقادمين وتلك المستقبلة للعائدين. |
S'agissant de l'éducation des enfants dans les tribus montagnardes, le Conseil des ministres a approuvé en 2003 le projet de règlement sur les preuves de date de naissance pour l'inscription dans les établissements scolaires proposé par le Ministère de l'éducation. | UN | وفيما يتعلق بتعليم أطفال قبائل التلال، وافق مجلس الوزارء في عام 2003 على مشروع مبدأ بشأن إثبات تاريخ الميلاد من أجل تسجيل الطلبة في المؤسسات التعليمية، وهو مبدأ اقترحته وزارة التعليم. |
En ce qui concerne l'éducation des enfants roms, d'autres mesures ciblées ont été prises pour accroître les taux de scolarisation et de fréquentation et pour apporter des solutions aux cas d'exclusion des élèves roms. | UN | وفيما يتعلق بتعليم أطفال الروما، اتُخذت إجراءات أكثر تحديداً لزيادة عدد المسجلين والملتحقين بالمدرسة وتوفير سبل الانتصاف في أية حالات يستبعد فيها طلاب الروما. |
L'UNICEF a déclaré qu'il avait pris note du paragraphe 37, qui porte sur l'éducation des enfants autochtones en Afrique, et qu'il discutera les possibilités de mettre en œuvre des programmes plus robustes dans cette région, en particulier dans le contexte des fillettes autochtones. | UN | ولاحظت اليونيسيف أنها أحاطت علما بالفقرة 37 من التقرير التي تتعلق بتعليم أطفال الشعوب الأصلية في أفريقيا، وأوضحت أنها ستناقش إمكانيات صياغة برامج أقوى في هذا المجال ولا سيما في السياق المتعلق بفتيات الشعوب الأصلية. |
41. La deuxième étude explore les systèmes d'éducation primaire des 25 pays membres de l'Union européenne et la façon dont ceuxci favorisent l'éducation des enfants roms et leur intégration dans le système scolaire et la société. | UN | 41- وتفحص الدراسة الثانية نظم التعليم الابتدائي في بلدان الاتحاد الأوروبي الخمسة والعشرين وكيفية اعتناء هذه النظم بتعليم أطفال الروما وإدماجهم في نظام التعليم وفي المجتمع. |
31. Répondant aux questions relatives à l'éducation des enfants roms, la République tchèque a indiqué qu'elle était pleinement consciente du fait que le changement de la situation sociale de la communauté rom était une question complexe. | UN | 31- وردّت الجمهورية التشيكية على الأسئلة المتعلقة بتعليم أطفال جماعة الروما، فقالت إنها تدرك تماماً أن تغيير الوضع الاجتماعي لجماعة الروما يمثل قضية معقدة. |
31. Répondant aux questions relatives à l'éducation des enfants roms, la République tchèque a indiqué qu'elle était pleinement consciente du fait que le changement de la situation sociale de la communauté rom était une question complexe. | UN | 31- وعند رد الجمهورية التشيكية على الأسئلة الخاصة بتعليم أطفال جماعة الروما، قالت إنها تدرك تماماً أن تغيير الوضع الاجتماعي لجماعة الروما يمثل قضية معقدة. |
Elle a rencontré, sur sa demande, le syndicat des enseignants chypriotes turcs sur cette question et d'autres questions liées à l'éducation des enfants chypriotes turcs dans le sud, notamment des questions de programmes et de manuels. | UN | وقد التقت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص مع نقابة المعلمين القبارصة الأتراك، بناء على طلب من النقابة، لبحث هذا الموضوع ومسائل أخرى ذات صلة بتعليم أطفال المدارس من القبارصة الأتراك في الجنوب، بما في ذلك مناهج الدراسة والكتب المدرسية. |
Cette décision n'est toujours pas mise en œuvre. À sa demande, la Force a rencontré le syndicat des enseignants chypriotes turcs pour parler de cette question et d'autres questions se rapportant à l'éducation des enfants chypriotes turcs dans le sud, notamment des questions de programmes et de manuels. | UN | والتقت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، بناء على طلبها، نقابة المعلمين القبارصة الأتراك لبحث هذا الموضوع ومسائل أخرى ذات صلة بتعليم أطفال المدارس من القبارصة الأتراك في الجنوب، بما في ذلك مناهج الدراسة والكتب المدرسية. |
238. Le Comité apprécie la démarche conciliante adoptée par l'État partie pour ce qui est de l'éducation des enfants roms, en s'efforçant de traiter cette question dans chaque communauté particulière. | UN | 238- وتقدر اللجنة النهج المرن الذي اتبعته الدولة الطرف فيما يتعلق بتعليم أطفال الروما من خلال السعي إلى معالجة المسألة في كل جماعة معينة. |
c) Donner suite aux recommandations de l'Avocat du peuple concernant la minorité rom, en particulier celles qui portent sur l'éducation des enfants roms; | UN | (ج) اتخاذ إجراءات بناءً على توصيات أمين المظالم فيما يتعلق بأقلية الروما، وخاصة التوصيات المتعلقة بتعليم أطفال الروما؛ |
c) Donner suite aux recommandations de l'Avocat du peuple concernant la minorité rom, en particulier celles qui portent sur l'éducation des enfants roms; | UN | (ج) اتخاذ إجراءات بناءً على توصيات أمين المظالم فيما يتعلق بأقلية الروما، وخاصة التوصيات المتعلقة بتعليم أطفال الروما؛ |
Concernant l'éducation ouverte à tous, la délégation a mentionné un certain nombre de mesures se rapportant à l'éducation des enfants roms, y compris la fourniture, en coopération avec des organisations non gouvernementales (ONG), d'assistants d'enseignement en langue rom, et un certain nombre de mesures d'incitation pour l'inscription et le maintien à l'école. | UN | ١٠- وفيما يتعلق بالتعليم الجامع، ذكر الوفد عدداً من التدابير المتعلقة بتعليم أطفال الروما، بما فيها تعيين مساعدي مدرّسين من الروما بالتعاون مع منظمات غير حكومية، وتقديم عدد من الحوافز للالتحاق بالمدارس والانتظام فيها. |
Par exemple, le Rapporteur spécial sur les populations autochtones a recommandé qu'au Kenya des mesures positives soient prises pour promouvoir l'éducation des enfants autochtones, en particulier des filles, à tous les niveaux (A/HRC/4/32/Add.3). | UN | فعلى سبيل المثال، أوصى المقرر الخاص المعني بالشعوب الأصلية بأن يطبق في كينيا العمل الإيجابي في سبيل النهوض بتعليم أطفال الشعوب الأصلية على جميع الأصعدة، وبخاصة تعليم بنات هذه الشعوب (A/HRC/4/32/Add.3). |