ويكيبيديا

    "بتعميق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • approfondir
        
    • 'approfondissement
        
    • approfondi
        
    • renforcé
        
    • en renforçant
        
    • resserré
        
    • en approfondissant
        
    Enfin, le Haut-Commissariat entend approfondir et rationaliser son travail sur la primauté du droit. UN وأعربت أخيرا عن التزام المفوضية بتعميق وترشيد أعمالها المتعلقة بسيادة القانون.
    Au sein de la CARICOM, nous avons fait des efforts pour surmonter des barrières historiques et approfondir nos liens avec l'Amérique latine. UN فنحن في المجموعة الكريبية قطعنا خطوات واسعة صوب التغلب على الحواجز التاريخية، وقمنا بتعميق الروابط التي تربطنا بأمريكا اللاتينية.
    Comme l'Afrique, la CARICOM est déterminée à approfondir l'intégration régionale dans le contexte d'un environnement mondial difficile. UN إن الجماعة الكاريبية تتقاسم مع أفريقيا التزاما بتعميق التكامل الإقليمي في سياق بيئة عالمية تبعث على التحدي.
    Compte tenu de cette situation générale, ils ont délibéré sur les questions ci-après, qui concernent l'approfondissement du mouvement d'intégration, ainsi que le développement des relations extérieures de la région. UN وبناء على ذلك، تباحثوا بشأن القضايا التالية المتصلة بتعميق حركة التكامل، فضلا عن تطوير العلاقات الخارجية للمنطقة.
    Dans ce contexte, les deux secrétariats ont approfondi leurs relations sur le plan institutionnel. UN وفي هذا السياق، قامت الأمانتان بتعميق العلاقة بينهما على الصعيد المؤسسي.
    Les équipes de pays des Nations Unies au Libéria et en Côte d'Ivoire ont également renforcé leur coopération. UN وقامت أيضاً أفرقة الأمم المتحدة القطرية المعنية بتعميق تعاونها.
    Nous engageons à approfondir la coopération pour prévenir les mouvements transfrontaliers illicites d'armes, la production et le trafic de stupéfiants et de précurseurs, et la criminalité transnationale organisée, notamment en renforçant les capacités nationales de lutte contre ces problèmes; UN ونتعهد بتعميق تعاوننا لمنع تدفق الأسلحة عبر الحدود على نحو غير مشروع، وإنتاج المخدرات والسلائف والاتجار بها، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، بوسائل منها تعزيز القدرات الوطنية لمواجهة هذه التحديات؛
    Nous sommes déterminés à approfondir et élargir notre engagement multilatéral, ainsi qu'à relancer et développer notre coopération avec nos partenaires. UN ونحن ملتزمون بتعميق وتوسيع نطاق مشاركتنا المتعددة الأطراف وتنشيط وتوسيع تعاوننا مع شركائنا.
    L'Espace commun a permis d'approfondir les liens unissant les acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. UN وسمح الحيز المشترك بتعميق التعاون بين الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية.
    En effet, celles-ci seront bien mieux comprises si l'on s'attache davantage à approfondir la solidarité entre les nations et à intensifier leur coopération. UN في الواقع، إن أفضل وسيلة لدعمها هي المزيد من الالتزام بتعميق التضامن بين الدول وزيادة تكثيف التعاون.
    Il a entrepris d'approfondir l'analyse dans trois grands domaines qui constitueront également le thème de ses futurs rapports. UN وبوجه خاص، يقوم المقرر الخاص بتعميق التحليل في ثلاثة مجالات رئيسية ستكون أيضاً موضوع تقاريره القادمة:
    À cet égard, nous avons chargé nos ministres des relations extérieures d'approfondir et d'accélérer le dialogue sur des aspects spécifiques de la coopération entre les deux régions. UN ونوعز في هذا الصدد الى وزراء خارجيتنا بتعميق الحوار لتحقيق تقدم في البنود المتعلقة خصيصا بالتعاون بين منطقتينا.
    Les ateliers de formation ont permis d'approfondir, chez les participants, la connaissance et la compréhension des marchés des capitaux, ainsi que leur rôle dans le processus du développement. UN وكانت حلقات العمل المكرسة للتدريب مفيدة فيما يتعلق بتعميق المعرفة والفهم بشأن أسواق رأس المال ودورها في عملية التنمية.
    Je suis résolu à approfondir notre relation et à faire en sorte qu'elle puisse être opérationnalisée pour multiplier l'effet de multiplicateur de nos forces respectives. UN وإنني ملتزم بتعميق علاقتنا وكفالة تفعيلها من أجل النهوض بنواحي القوة لدى كل منها.
    On a également demandé aux responsables des achats d'approfondir leurs connaissances des procédures correctes en matière d'achats grâce à une formation autonome. UN وقد نُصح موظفو المشتريات أيضا بتعميق معرفتهم بإجراءات الشراء الصحيحة من خلال الدراسة الذاتية.
    L'Assemblée comprendra dès lors que ma délégation marque un vif intérêt à l'approfondissement et à l'élargissement de la coopération entre l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ومن هنا ستدرك الجمعية العامة سبب اهتمام وفدي بصفة خاصة بتعميق وتوسيع التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Haïti est très attaché à l'approfondissement de ses partenariats avec d'autres pays en développement. UN وقالت إن هايتي ملتزمة بتعميق شراكاتها مع البلدان النامية الأخرى.
    Aussi, les grands pays ont remplacé la course aux armements par une course aux intérêts économiques, caractérisée par l'approfondissement des rapports au sein de grands groupements économiques en vue de la création de blocs économiques nouveaux. UN وبدأنا نرى أن السباق نحــو التسلــح حل محلــه تسابق على المصالح الاقتصاديــة يتميز بتعميق روابط التجمعات الاقتصادية الكبــرى التــي تستهــدف خلــق قلاع من التكتلات الاقتصادية الجديدة.
    En outre, et en coopération avec différentes parties prenantes importantes, l'UNESCO a approfondi et élargi le champ et l'impact du dialogue interculturel. UN 49 - وعلاوة على ذلك، قامت اليونيسكو بتعميق الحوار بين الثقافات وتوسيع نطاقه وأثره، بالتعاون مع مختلف الجهات المعنية.
    Dotée du statut consultatif spécial depuis quatre ans, Agrenska a, au cours de ces quatre premières années, approfondi son engagement international et souhaite poursuivre cette mission importante pour réaliser ses objectifs. UN وقد قامت مؤسسة أغرنسكا بتعميق مشاركتها الدولية خلال السنوات الأربع الأولى كمنظمة غير حكومية ذات مركز استشاري خاص وهي ترغب في مواصلة هذه الرسالة المهمة حتى تفي بأغراضها.
    Le Kenya a renforcé ses engagements au titre de l'AGCS, procédant à la libéralisation complète du mode 3 pour les transports aérien et routier. UN وقامت كينيا بتعميق التزاماتها المتعهد بها في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات وذلك عن طريق التحرير الكامل للأسلوب 3 بخصوص النقل الجوي والطُّرقي.
    Leur activité souffre de la baisse des cours des produits de base, mais ils continuent de s'adapter en encourageant le commerce intrarégional tout en renforçant leurs accords et leurs relations commerciales avec leurs principaux partenaires extrarégionaux. UN فقد تعثرت صناعاتها نتيجة لانخفاض أسعار السلع الأساسية ورغم هذا يواصل أعضاء الجماعة الكاريبية التكيف والتلاؤم، بتعميق التجارة بين الأقاليم مع تعزيز الاتفاقات والعلاقات التجارية مع الشركاء التجاريين الرئيسيين خارج الإقليم.
    L'OTAN a resserré sa coopération, développé ses échanges d'information sur les menaces que constituent les armes de destruction massive et renforcé ses initiatives de non-prolifération par le biais du Conseil de partenariat euro-atlantique, du Dialogue méditerranéen, de l'Initiative de coopération d'Istanbul et d'autres partenaires à travers le monde. UN وقد قام الحلف، عن طريق مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية والحوار المتوسطي ومبادرة اسطنبول للتعاون، إلى جانب شركاء آخرين من مختلف أنحاء العالم، بتعميق أواصر التعاون وتكثيف أنشطة تبادل المعلومات بشأن التهديدات المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، فضلا عن الأنشطة التي يضطلع بها لتعزيز مبادرات عدم الانتشار.
    Il permettra également à la communauté internationale de réagir plus efficacement face au défi que pose le lien entre la prévention de la criminalité, l'état de droit et le développement en approfondissant et en élargissant ses compétences et ses capacités dans le domaine de la prévention de la criminalité. UN ومن شأن المؤتمر أيضا أن يمكّن المجتمع الدولي من التصدي بصورة أنجع للتحدي الذي تطرحه الصلة القائمة بين منع الجريمة وحكم القانون والتنمية بتعميق وتدعيم ما لديه من خبرات فنية وقدرات في مجال منع الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد