Le but de l'obligation de service universel est d'assurer l'accès aux services de télécommunications dans les zones rurales et isolées à des coûts abordables et raisonnables. | UN | ويهدف الالتزام بتعميم الخدمات إلى إتاحة الوصول إلى خدمات الاتصالات في المناطق الريفية والنائية بأسعار متيسرة ومعقولة. |
Les règles qui régissent la portée et l'application de l'obligation de service universel sont en place. | UN | والقواعد التي تنظم نطاق الالتزام بتعميم الخدمات وتنفيذه موجودة. |
L'obligation de service universel est gérée par l'administrateur du Fonds d'obligation de service universel, qui est rattaché au département des télécommunications. | UN | ويشرف على الالتزام بتعميم الخدمات مدير صندوق الالتزامات بتعميم الخدمات الذي يعمل مكتبه كمكتب ملحق بإدارة الاتصالات. |
L'administrateur du Fonds d'obligation de service universel compte bien utiliser ces initiatives pour promouvoir les objectifs de l'obligation de service universel. | UN | ويعتزم مدير الصندوق النهوض بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحقيقاً لأهداف الالتزام بتعميم الخدمات. |
En outre les autorités chargées de la concurrence n'ont pas la compétence voulue pour traiter de questions aussi complexes que celle de la politique de redistribution (par le biais de subventions croisées) et de l'obligation d'universalité des services. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تملك سلطات المنافسة الكفاءة اللازمة للتعامل مع القضايا المعقدة مثل سياسة إعادة التوزيع (من خلال الإعانات غير المباشرة)، والالتزامات بتعميم الخدمات. |
La portée de l'obligation de service universel continuera de croître avec l'évolution des technologies et les progrès effectués dans le secteur des télécommunications. | UN | وبتغير التكنولوجيات وما يشهده هذا القطاع من تغيرات سيستمر اتساع نطاق الالتزام بتعميم الخدمات. |
De même, les accords commerciaux devraient être neutres pour ce qui concerne la question des obligations de service universel. | UN | كذلك ينبغي أن تتسم الاتفاقات التجارية بالحياد بخصوص مسألة الالتزامات بتعميم الخدمات. |
En Afrique du Sud par exemple, une obligation de service universel s'est révélée très utile lorsqu'il s'est agi de multiplier les raccordements à des lignes téléphoniques mais a échoué par la suite à garantir la pérennité de ces raccordements. | UN | ففي جنوب أفريقيا مثلاً، أثبت التزام بتعميم الخدمات نجاحه في زيادة وصلات خطوط الهاتف، لكنه فشل فيما بعد في ضمان استدامة هذه الوصلات على مر الزمن. |
Il est intéressant de noter que les opérateurs de téléphonie mobile n'ont pas eu de mal à respecter leurs obligations de service universel, contrairement aux opérateurs de réseaux fixes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مشغلي الخطوط النقالة لم يجدوا صعوبة في تنفيذ التزاماتهم بتعميم الخدمات مقارنة بمشغلي الخطوط الثابتة. |
Dans ce contexte, il a été noté que le document de référence sur les télécommunications dispose explicitement que tout membre a le droit de définir le type d'obligation de service universel qu'il souhaite maintenir. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أن الوثيقة المرجعية بشأن الاتصالات تنص صراحة على حرية كل عضو في تحديد نوع الالتزام بتعميم الخدمات الذي يود مواصلة التقيد به. |
Par exemple, elles affirment le droit des membres à définir le type d'obligation de service universel qu'ils souhaitent maintenir, ou s'abstiennent d'inclure le critère de nécessité. | UN | فهي تؤكد مثلاً حق الأعضاء في تحديد نوع الالتزام بتعميم الخدمات الذي تودّ مواصلة التقيد به أو تمتنع عن اعتماد ما يسمّى باختبار الضرورة. |
52. Néanmoins, les pouvoirs publics ont reconnu que les forces du marché ne suffiraient pas à elles seules à résoudre les problèmes d'accessibilité et qu'il était important de prévoir des obligations de service universel. | UN | 52- بيد أن الحكومة سلّمت بأن الأسواق وحدها لن تعالج المشاكل المتصلة بإتاحة الوصول الكافي، وكان من المهم دمج الالتزام بتعميم الخدمات في صلب السياسات العامة. |
Sa portée a récemment été élargie avec le soutien du Fonds d'obligation de service universel, lancé le 1er avril 2002, pour la création des infrastructures nécessaires à la mise en place de services de téléphonie mobile et au raccordement au système à large bande. | UN | وقد جرى مؤخراً توسيع النطاق بحيث يشمل تلقي الدعم من صندوق الالتزامات بتعميم الخدمات الذي أنشئ في 1 نيسان/أبريل 2002، من أجل تهيئة البنية الأساسية لتقديم خدمات الهاتف النقال والتوصيل عريض النطاق. |
63. Il a été suggéré que les obligations de service universel soient ciblées aussi étroitement que possible pour que soient atteints leurs objectifs d'accès universel. | UN | 63- وأُعرب عن رأي مفاده أن الالتزامات بتعميم الخدمات ينبغي أن توجّه بأضيق وجه ممكن نحو بلوغ الأهداف المتصلة بتعميم الوصول إلى الخدمات. |
57. De même, l'ensemble des conditions/limites fixées pour les obligations de service universel (mesures liées à l'accès universel) ne reflète pas directement la portée des politiques nationales d'accès universel. | UN | 57- وبالمثل، فإن نمط الشروط/القيود المتعلقة بالالتزامات بتعميم الخدمات (التدابير المتصلة بتعميم الوصول) لا يعكس بصفة مباشرة مدى سياسات تعميم الوصول إلى الخدمات على المستوى المحلي. |
En pareil cas, il est difficile de déterminer l'étendue des obligations de service universel (mesures liées à l'accès universel) au niveau national. | UN | وفي هذه الحالات، يصعب تحديد مدى الالتزامات بتعميم الخدمات (التدابير المتصلة بتعميم الوصول إلى الخدمات) على المستوى الوطني. |
Elle peut prévoir des obligations de service universel (par exemple, les banques indiennes doivent prêter au moins 40 % de leurs avoirs aux secteurs prioritaires désignés par l'État) ou un régime favorable aux institutions de microfinancement. | UN | ويشمل ذلك الالتزامات بتعميم الخدمات (فعلى سبيل المثال، يجب على المصارف الهندية أن تقرض ما لا يقل عن 40 في المائة من أصولها إلى قطاعات ذات أولوية تحددها الحكومة)، أو أنظمة تعزيز مؤسسات التمويل الصغير. |
En outre, les autorités chargées de la concurrence n'ont pas la compétence voulue pour traiter de questions aussi complexes que celles de la politique de redistribution (par le biais de subventions croisées) et de l'obligation d'universalité des services. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تملك سلطات المنافسة الكفاءة اللازمة للتعامل مع القضايا المعقدة مثل سياسة إعادة التوزيع (من خلال الإعانات غير المباشرة)، والالتزامات بتعميم الخدمات. |