ويكيبيديا

    "بتعويض الضحايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'indemnisation des victimes
        
    • d'indemniser la victime
        
    • dédommager les victimes
        
    • d'indemniser les victimes
        
    • réparation prononcées en faveur des victimes
        
    Il faut donc prendre des mesures qui portent à la fois sur l'indemnisation des victimes et sur les facteurs structurels qui favorisent les violations des droits des femmes. UN ولذلك يتعين اتخاذ تدابير تتصل، في وقت واحد، بتعويض الضحايا وبالعوامل الهيكلية التي تساعد على انتهاك حقوق المرأة.
    En outre, en 20052006, les tribunaux ont rendu 17 décisions dans des affaires d'arrestation ou de garde à vue illégale, et ont ordonné l'indemnisation des victimes pour un montant total supérieur à 1,8 million de hryvnias. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أمرت بتعويض الضحايا بمبلغ إجمالي تتجاوز قيمته 1.8 مليون هريفنيا.
    Il semble y avoir un malentendu en ce qui concerne sa question sur l'indemnisation des victimes conformément aux dispositions relatives aux survivants de l'holocauste. UN ويبدو أن هناك سوء فهم لسؤاله فيما يتعلق بتعويض الضحايا بموجب الأحكام ذات الصلة بالناجين من المحرقة.
    Le Rapporteur spécial affirme également qu'Israël est tenu de dédommager les victimes libanaises mais il ne tient aucun compte de l'obligation du Gouvernement libanais d'offrir des réparations pour les pertes et les souffrances causées par un conflit qu'Israël n'a ni cherché ni déclenché. UN كما ادعى التقرير أن إسرائيل ملزمة بتعويض الضحايا اللبنانيين، ولكنه تجاهل تماما التزام الحكومة اللبنانية بدفع تعويضات عن الأضرار والمعاناة التي تولدت أثناء صراع لم تسع إليه إسرائيل أو تبدأه.
    Il s'agit non seulement de punir les coupables, mais aussi d'indemniser les victimes et leur famille. UN ولا يتعلق الأمر هنا بمعاقبة من تثبت مسؤوليتهم فحسب بل يتعلق أيضا بتعويض الضحايا وأسرهم.
    2. Lorsqu'elle décide de la liquidation ou de l'affectation de biens, d'avoirs ou de sommes d'argent appartenant à la personne condamnée, la Présidence donne dans tous les cas la priorité aux mesures de réparation prononcées en faveur des victimes. UN 2 - في جميع الأحوال، عندما تبت هيئة الرئاسة في التصرف في توزيع ممتلكات المحكوم عليه وأصوله أو توزيعها، فإنها تعطي الأولوية لتنفيذ التدابير المتعلقة بتعويض الضحايا .
    La législation s'imposant en matière d'indemnisation des victimes et de services communautaires devrait être élaborée en consultant au maximum la société civile, les organismes de défense des droits de l'homme, les victimes et les accusés. UN وينبغي وضع التشريعات اللازمة الخاصة بتعويض الضحايا والخدمة المجتمعية والتشاور في ذلك قدر الإمكان مع المجتمع المدني ومنظمات حقوق الإنسان ومع الضحايا والمتهمين.
    Il faudrait donc vérifier précisément le libellé des recommandations du Comité dans ces quatre affaires et si le Comité n'a pas explicitement recommandé une forme de réparation, il serait possible d'argumenter que la formule utilisée, quelle qu'elle soit, recommandait implicitement l'indemnisation des victimes. UN وأضاف المقرر الخاص أنه ينبغي بالتالي التحقق بالضبط من نص توصيات اللجنة في هذه القضايا الأربع، وإذا لم توص اللجنة بأي شكل من أشكال التعويض صراحة، فإن بالإمكان إقامة الحجة على أن الصياغة المستخدمة، مهما تكن، قد أوصت بتعويض الضحايا ضمناً.
    Le projet de loi en question propose d'accorder l'amnistie à tous ceux qui ont été impliqués dans des interventions politico-militaires; en revanche, il n'exclut pas les poursuites et prévoit l'indemnisation des victimes et de leurs familles. UN وبالرغم من أن مشروع القانون يقترح منح العفو لجميع المتورطين في التدخلات السياسية والعسكرية، فإنه لا يستبعد رفع دعاوى مدنية في المستقبل، كما يتضمن أحكاما تتعلق بتعويض الضحايا وأسرهم.
    Dans 10 d'entre elles, les tribunaux ont conclu que les plaintes étaient fondées et ont ordonné l'indemnisation des victimes, pour un montant total de plus de 430 000 hryvnias. UN وخلصت المحاكم في عشر من هذه القضايا إلى أن الشكاوى تقوم على أسس موضوعية، وأمرت بتعويض الضحايا بمبلغ إجمالي يزيد عن 000 430 هريفنيا.
    En ce qui concerne la réparation à accorder aux victimes, la délégation tchèque a indiqué que ces dernières pouvaient demander en justice le versement de dommagesintérêts et que le médiateur avait recommandé l'établissement d'un mécanisme permettant l'indemnisation des victimes. UN وفيما يخص جبر الضحايا، ذكر الوفد التشيكي أن بإمكان الضحايا المطالبة أمام المحاكم بدفع تعويضات لهم، وأن الوسيط أوصى بإنشاء آلية تسمح بتعويض الضحايا.
    35. Le PRÉSIDENT dit que, certes, dans la pratique la loi sur l'indemnisation n'a pas été appliquée de façon cohérente mais il reste que la Commission ministérielle ne peut pas recommander l'indemnisation des victimes si le Comité n'indique pas une forme de réparation spécifique. UN 35- الرئيس أكد أن قانون التعويض لم يطبق بصورة متماسكة عملياً، غير أنه لم يكن بإمكان اللجنة الوزارية أن توصي بتعويض الضحايا ما لم تبين اللجنة شكلاً محدداً للتعويض.
    Le dialogue sur la suite donnée concernant les mesures d'indemnisation des victimes se poursuit. UN ولا يزال الحوار جارياً بشأن التدابير الكفيلة بتعويض الضحايا(134).
    Les dispositions du Statut de la Cour pénale internationale concernant l'indemnisation des victimes et les enseignements dégagés de la jurisprudence du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda seraient sans doute utiles à cet égard. UN ويمكن أن تفيد أحكام النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المتعلقة بتعويض الضحايا وكذلك الدروس المستفادة من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في وضع هذه البرامج.
    À ce propos, je remarque que plusieurs États suivent maintenant une pratique que les parties à un conflit armé pourraient envisager d'adopter, qui consiste à reconnaître le tort fait à des civils et à dédommager les victimes. UN 93 - وأُلاحظ، في هذا الصدد، اتباع عدة دول لممارسة جديدة، قد ترغب الأطراف الأخرى في النزاع المسلح النظر فيها، وهي الاعتراف بالضرر الذي تلحقه بالمدنيين وجبره بتعويض الضحايا.
    S'agissant de la recommandation du Comité concernant l'indemnisation, le Comité des plaintes affirme que conformément aux principes généraux relatifs à la responsabilité de l'État en vertu du droit international public, il serait suffisant, en l'espèce, de dédommager les victimes potentielles moyennant une réparation consistant à reconnaître la violation. UN وتبين لجنة الشكاوى، بخصوص التوصية المقدمة من اللجنة بشأن التعويض، أنه، عملاً بالمبادئ العامة لمسؤولية الدول في إطار القانون الدولي العام، يمكن الاكتفاء في هذه الظروف بتعويض الضحايا المحتملين برد حقهم بإقرار وقوع الانتهاك.
    Pour lutter contre la fraude, la Banque centrale du Nigéria a établi que les banques qui permettent que leurs services soient utilisés pour manipuler des fonds illicites seront obligées d'indemniser les victimes à hauteur des pertes totales que celles-ci ont encourues. UN ومن أجل مكافحة أعمال الاحتيال المتعلقة بالدفعة الأولى لبدء أي مشروع قال إن المصرف النيجيري المركزي قد ألزم المصارف التي تسمح باستخدام موافقتها في أعمال الاحتيال المالي بتعويض الضحايا عن جميع الخسائر التي يمنون بها.
    Mais comme il n'était pas indiqué que la réparation devrait revêtir la forme d'une indemnisation, l'État partie estime qu'il n'est pas tenu d'indemniser les victimes au titre de la loi no 288/1996. UN غير أنه لما لم يذكر أن الجبر ينبغي أن يتخذ شكل التعويض، فإن الدولة الطرف رأت أنها ليست ملزمة بتعويض الضحايا بمقتضى القانون رقم 288/1996.
    2. Lorsqu'elle décide de la liquidation ou de l'affectation de biens, d'avoirs ou de sommes d'argent appartenant à la personne condamnée, la Présidence donne dans tous les cas la priorité aux mesures de réparation prononcées en faveur des victimes. UN 2 - في جميع الأحوال، عندما تبت هيئة الرئاسة في التصرف في توزيع ممتلكات المحكوم عليه وأصوله أو توزيعها، فإنها تعطي الأولوية لتنفيذ التدابير المتعلقة بتعويض الضحايا .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد