Les femmes comme les hommes ont le droit de porter plainte auprès des autorités compétentes et de la justice. | UN | ومن حق النساء أن يضطلعن، على قدم المساواة مع الرجال، بتقديم الشكاوى اللازمة للسلطات المختصة ودوائر القضاء. |
La première indication de l'échec des comités est l'absence de réponse de la part de la population à leur invitation de porter plainte. | UN | وأول هذه الجوانب عدم استجابة الناس لدعوة اللجان لهم بتقديم الشكاوى إليها. |
Les personnes détenues en vertu de cette loi ont les mêmes droits que tout autre détenu s'agissant de déposer des plaintes ou de saisir un tribunal au sujet de leurs conditions de détention. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن. |
88. L'Autriche s'est félicitée en principe de cet élément novateur qui permettrait à une gamme étendue de particuliers et de groupes de déposer des plaintes. | UN | ٨٨ - ورحبت النمسا، من حيث المبدأ، بهذا العنصر المبتكر الذي يسمح لمجموعة متنوعة من اﻷفراد والجماعات بتقديم الشكاوى. |
Elle contient des dispositions sur le dépôt de plaintes auprès de la police, l'aide apportée par la police et les arrestations effectuées par celle-ci. | UN | وهناك أحكام تتعلق بتقديم الشكاوى إلى الشرطة، وبالمساعدة التي تقدمها الشرطة، وعمليات الاعتقال التي تقوم بها الشرطة. |
Les procédures de plainte prévues par la loi pour fait de torture sont les mêmes pour les adultes et pour les mineurs. | UN | 101- وينص التشريع على إجراءات عامة تتعلق بتقديم الشكاوى المتعلقة بممارسة التعذيب من الراشدين والقصر على السواء. |
Il lui recommande de faire en sorte que, dans la législation et dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que ses nationaux de déposer plainte et de former des recours utiles devant les tribunaux comme devant les commissions du travail. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الموجودون في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم وأمام لجان العمل. |
L'Inspecteur est conscient des implications de tels mécanismes et mesures du point de vue du coût et des ressources mais il recommande aux organisations ayant des bénéficiaires directs d'ouvrir leurs lignes de communication à ceux-ci et de leur permettre de formuler des plaintes dans un véritable esprit de responsabilité et de transparence. | UN | ويدرك المفتش تكاليف تلك الآليات والتدابير وما تنطوي عليه من آثار في الموارد، غير أنه يود أن يوصي المنظمات التي تتعامل مع مستفيدين مباشرين بأن تفتح خطوط اتصالها بهم وتسمح بتقديم الشكاوى انطلاقاً من روح المساءلة والشفافية الحقيقية. |
À cette fin, le Tribunal électoral suprême devrait autoriser tout citoyen à porter plainte dans un délai d'au moins une semaine. Par ailleurs, le centre de calcul du Tribunal doit veiller à la concordance des listes de la liste générale et de celles des bureaux de vote. | UN | ولهذا ينبغي على المحكمة العليا للانتخابات أن تسمح للمواطنين المعنيين بتقديم الشكاوى في فترة لا تقل عن أسبوع واحد وعلاوة على ذلك، ينبغي على المركز الاحصائي التابع للمحكمة أن يتحقق من تطابق قوائم الاقتراع العامة مع قوائم أفرقة الاقتراع. |
Diverses voies pour porter plainte sont mentionnées au paragraphe 45, mais aucun chiffre n'est fourni ni aucune indication quant à savoir si les plaintes ont donné lieu à des poursuites légales. | UN | وأشير في الفقرة 45 إلى مختلف القنوات المعنية بتقديم الشكاوى دون تقديم أية أرقام ودون أية إشارة إلى ما إذا كانت الشكاوى قد أدت إلى رفع دعاوى قضائية. |
Le Gouvernement mexicain est particulièrement préoccupé par la recrudescence de la violence, tout en estimant qu'elle est en partie liée aux efforts de sensibilisation qui ont incité davantage de femmes à oser porter plainte. | UN | وأردفت تقول إن حكومتها قلقة جدا إزاء تصاعد موجة العنف، لكنها تعتقد أن جانبا من الزيادة المبلغ عنها يعود إلى جهود التثقيف التي شجعت المزيد من النساء على المغامرة بتقديم الشكاوى. |
Des tribunaux spéciaux, des lignes ouvertes et des centres de plaintes ont opportunément été institués pour que les femmes puissent plus facilement porter plainte et intenter des poursuites judiciaires. | UN | وتجري على نطاق واسع إقامة المحاكم الخاصة والخطوط الساخنة ومراكز تقديم الشكاوى بغية التيسير على النساء فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وإقامة الدعاوى. |
De plus, comme cela a déjà été indiqué dans les précédents rapports du Comité spécial, il n'existait aucune institution ou syndicat, en dehors du syndicat israélien, pour défendre les droits des travailleurs arabes, qui n'étaient pas autorisés à porter plainte. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا توجد، كما أشارت إلى ذلك التقارير السابقة للجنة الخاصة، مؤسسات أو إطار نقابي باستثناء نقابات العمال الإسرائيلية لحماية حقوق العمال العرب الذين لا يسمح لهم بتقديم الشكاوى. |
En vertu de la Constitution des îles Vierges britanniques, une commission chargée des plaintes a été créée en 2009; les femmes, autant que les hommes, y ont accès et peuvent y déposer des plaintes. | UN | 13 - وبموجب دستور جزر فيرجن، أنشئت لجنة شكاوى في عام 2009؛ وتتمتع المرأة بالمساواة في حق الوصول إليها كالرجل ويُسمح لها بتقديم الشكاوى لهذه اللجنة. |
b) De veiller à ce que, dans la législation comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de déposer des plaintes et d'accéder au mécanisme de réparation des instances judiciaires, notamment de celles qui sont chargées des litiges du travail. | UN | (ب) ضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في القانون وفي الممارسة، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها محاكم العمل. |
b) Encourager et aider les femmes victimes de violence à déposer des plaintes officielles et à aller jusqu'au bout de la procédure en accordant une protection aux victimes et en les informant que la responsabilité de l'inculpation et des poursuites incombe à la police et au parquet; | UN | (ب) تشجيع النساء المعرضات للعنف ومساعدتهن فيما يتعلق بتقديم الشكاوى الرسمية ومتابعتها عن طريق توفير الحماية للضحايا وإعلامهن بأن مسؤولية رفع دعاوى الاتهام والملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم تقع على عاتق الشرطة وجهاز النيابة العامة؛ |
b) Encourager et aider les femmes victimes de violence à déposer des plaintes officielles et à aller jusqu'au bout de la procédure en accordant une protection aux victimes et en les informant que la responsabilité de l'inculpation et des poursuites incombe à la police et au parquet ; | UN | (ب) تشجيع النساء المعرضات للعنف ومساعدتهن فيما يتعلق بتقديم الشكاوى الرسمية ومتابعتها عن طريق توفير الحماية للضحايا وإعلامهن بأن مسؤولية رفع دعاوى الاتهام والملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم تقع على عاتق الشرطة وجهاز النيابة العامة؛ |
b) Encourager et aider les femmes victimes de violence à déposer des plaintes officielles et à aller jusqu'au bout de la procédure en accordant une protection aux victimes et en les informant que la responsabilité de l'inculpation et des poursuites incombe à la police et au parquet; | UN | " (ب) تشجيع النساء المعرضات للعنف ومساعدتهن فيما يتعلق بتقديم الشكاوى الرسمية ومتابعتها عن طريق توفير الحماية للضحايا وإعلامهن بأن مسؤولية رفع دعاوى الاتهام والملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم تقع على عاتق الشرطة وجهاز النيابة العامة؛ |
22. À cette date, il n'a pas été élaboré de protocole facultatif au Pacte qui autoriserait le dépôt de plaintes en cas de violation des droits énoncés dans cet instrument. | UN | 22- لم يجر حتى الآن وضع بروتوكول اختياري للسماح بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاك هذه الحقوق. |
Il a proposé d'adopter un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui traiterait du dépôt de plaintes individuelles ou collectives après épuisement des recours locaux. | UN | واقترح المركز الدولي اعتماد بروتوكول اختياري يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويعنى بتقديم الشكاوى الفردية أو الجماعية بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Des textes de loi portant sur le dépôt de plainte pour violations des droits de l'homme et les procédures relatives aux enquêtes et aux procès suite à ces plaintes ont aussi été adoptés par le Parlement et publiés. | UN | كما قام البرلمان باعتماد ونشر الصكوك القانونية المتعلقة بتقديم الشكاوى ذات الصلة بانتهاكات حقوق الإنسان وحدد الإجراءات التي تتبع في التحقيقات والتحريات وجلسات الاستماع لهذه الشكاوى. |
Il lui recommande de faire en sorte que, dans la législation et dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que ses nationaux de déposer plainte et de former des recours utiles devant les tribunaux comme devant les commissions du travail. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الموجودون في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم وأمام لجان العمل. |
L'Inspecteur est conscient des implications de tels mécanismes et mesures du point de vue du coût et des ressources mais il recommande aux organisations ayant des bénéficiaires directs d'ouvrir leurs lignes de communication à ceux-ci et de leur permettre de formuler des plaintes dans un véritable esprit de responsabilité et de transparence. | UN | ويدرك المفتش تكاليف تلك الآليات والتدابير وما تنطوي عليه من آثار في الموارد، غير أنه يود أن يوصي المنظمات التي تتعامل مع مستفيدين مباشرين بأن تفتح خطوط اتصالها بهم وتسمح بتقديم الشكاوى انطلاقاً من روح المساءلة والشفافية الحقيقية. |
À cet égard, il a été noté que cette modification serait essentielle pour permettre la présentation de réclamations ou de recours peu de temps après l'entrée en vigueur d'un marché, de manière à supprimer toute incitation pour l'entité adjudicatrice de conclure un marché tant que la réclamation d'un fournisseur lésé n'a pas été réglée. | UN | وتأييدا لهذا التغيير، ذُكر أنَّ من الضروري السماح بتقديم الشكاوى وطلبات الاستئناف بُعيد بدء نفاذ العقد لكي لا يكون لدى الجهة المشترية أيُّ حافز لإبرام عقد الاشتراء بينما شكوى المورِّد المغبون لم يبت فيها بعد. |