La France a ratifié les principaux instruments internationaux en matière de droits de l'homme et reconnaît la compétence des organes des traités pour recevoir les plaintes individuelles. | UN | وصادقت فرنسا على الصكوك الأساسية في مجال حقوق الإنسان، وهي تقر باختصاص هيئات المعاهدات بتلقي الشكاوى الفردية. |
Des centres d'appel d'urgence étaient mis en place pour recevoir les plaintes. | UN | ويجري إنشاء مراكز لهواتف النجدة تعنى بتلقي الشكاوى. |
Par ailleurs, le droit de demander une évaluation médicale indépendante doit être également accordé aux membres de la famille du détenu et aux autres organismes habilités à recevoir les plaintes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يمتد الحق في طلب إجراء تقييم طبي مستقل ليشمل أيضا أفراد أسرة المحتجز والهيئات المختصة الأخرى المكلفة بتلقي الشكاوى. |
Dans le système judiciaire algérien, le Procureur de la République est celui qui reçoit les plaintes et qui, le cas échéant, met en mouvement l'action publique. | UN | وفي النظام القضائي الجزائري، وكيل الجمهورية هو المختص بتلقي الشكاوى ويقوم، بحسب الاقتضاء، بتحريك الدعوى العامة. |
Dans le système judiciaire algérien, le Procureur de la République est celui qui reçoit les plaintes et qui, le cas échéant, met en mouvement l'action publique. | UN | وفي النظام القضائي الجزائري، يكون وكيل الجمهورية هو المختص بتلقي الشكاوى ويقوم، بحسب الاقتضاء، بتحريك الدعوى العامة. |
8. Dans l'exercice de ses fonctions d'observation, le Bureau a continué à recevoir des plaintes émanant de particuliers, d'organisations non gouvernementales (ONG) et d'institutions publiques. | UN | 8- وواصل المكتب، في إطار القيام بوظائف المراقبة، بتلقي الشكاوى الواردة من الأفراد والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات الدولة. |
En sa qualité d'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme, l'Italie reconnaît la compétence de la Cour européenne des droits de l'homme pour recevoir des plaintes émanant de particuliers. | UN | وبصفة إيطاليا دولةً طرفاً في الاتفاقية الأوروبية، فإنها تعترف بولاية المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتلقي الشكاوى الفردية. |
Les missions sur le terrain devraient être autorisées à recevoir les plaintes concernant des violations de droits de l'homme et à faire des enquêtes à leur sujet et les parties en cause devraient être tenues de coopérer pleinement. | UN | وينبغي اﻹذن للبعثات الميدانية بتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها مع إلزام اﻷطراف المعنية بتقديم أقصى ما تستطيع من تعاون. |
Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى. |
Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى. |
Il a indiqué que la Direction des affaires internes du Ministère de l'intérieur était un mécanisme chargé de recevoir les plaintes pour torture ou mauvais traitements mettant en cause des agents des forces de l'ordre et d'enquêter sur cellesci. | UN | والمديرية المعنية بالشؤون الداخلية، التابعة لوزارة الداخلية، هي آلية تُعنى بتلقي الشكاوى والتحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين. |
Le Comité se félicite de l'existence d'un ombudsman chargé de recevoir les plaintes émanant des enfants. | UN | 391- ترحب اللجنة بوجود أمين مظالم مكلف بتلقي الشكاوى المقدمة من الأطفال. |
Un organisme ou organe spécialisé avec une assistance psychologique adéquate peut être chargé de recevoir les plaintes et de mettre en œuvre cette protection dans les pays où ces formes de violence sont répandues, y compris dans les communautés d'immigrés. | UN | ويمكن تكليف منظمة أو هيئة متخصصة مزودة بمساعدة نفسية مناسبة بتلقي الشكاوى وإعمال هذه الحماية في البلدان التي تنتشر فيها هذه الأشكال من العنف، بما في ذلك |
Dans le système judiciaire algérien, le Procureur de la République est celui qui reçoit les plaintes et qui, le cas échéant, met en mouvement l'action publique. | UN | ووكيل الجمهورية، في النظام القضائي الجزائري، هو المختص بتلقي الشكاوى والقيام، عند الاقتضاء، بتحريك الدعوى العامة. |
Dans le système judiciaire algérien, le Procureur de la République est celui qui reçoit les plaintes et qui, le cas échéant, met en mouvement l'action publique. | UN | وفي النظام القضائي الجزائري، يختص المدعي العام للجمهورية بتلقي الشكاوى وبتحريك الدعوى العامة، حسب الاقتضاء. |
Dans le système judiciaire algérien, le Procureur de la République est celui qui reçoit les plaintes et qui, le cas échéant, déclenche l'action publique. | UN | وفي النظام القضائي الجزائري، وكيل الجمهورية هو المختص بتلقي الشكاوى وهو الذي يحرك الدعوى العمومية عند الاقتضاء. |
60. Le règlement du Centre national des droits de l'homme l'autorise à recevoir des plaintes adressées directement par des particuliers, qui ne sont pas tenus de les faire instruire par les tribunaux à aucun niveau. | UN | 60- ويأذن للمركز الوطني لحقوق الإنسان بموجب نظامه الأساسي بتلقي الشكاوى من الأفراد مباشرة، الذين لا يُطالَبون بتجهيز شكاواهم عن طريق المحاكم أياً كانت درجاتها. |
137. En ce qui concerne les normes internationales protégeant les droits de l'homme, l'Assemblée législative n'a ratifié que la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, avec d'importantes réserves concernant la compétence du Comité contre la torture pour recevoir des plaintes relatives à des violations systématiques. | UN | ١٣٧ - وفيما يتعلق بالقواعد الدولية بشأن حقوق اﻹنسان، لم تصدق الجمعية التشريعية إلا على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولو أن هذا قد جرى مع إبداء تحفظات ذات شأن على اختصاص لجنة مناهضة التعذيب بتلقي الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المنتظمة. |
Le bureau du Médiateur qui fait office de mécanisme national de prévention ne fait que recevoir et examiner les plaintes mais ne mène pas d'enquêtes. | UN | ويضطلع مكتب أمين المظالم الذي يعمل كآلية وقائية وطنية بتلقي الشكاوى ودراستها فقط، لكنه لا يجري تحقيقات. |
46. Israël a fait référence au Bureau du Commissaire à la protection des droits civils (Médiateur) mentionné dans le rapport national de la Pologne et en particulier au fait qu'il était habilité à recevoir la plainte de quiconque en Pologne estimait que ses droits fondamentaux avaient été violés par les pouvoirs publics. | UN | 46- وأشارت إسرائيل إلى مكتب أمين المظالم المعني بالحقوق المدنية الذي تناوله التقرير الوطني البولندي، وأشارت بوجه خاص إلى اختصاص المكتب بتلقي الشكاوى من أي شخص يقيم في بولندا بخصوص ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان من جانب السلطات العامة. |
47. Le prÉSident regrette qu'aucune autorité indépendante ne soit chargée de recueillir les plaintes contre la police. | UN | 47- الرئيس أسف على عدم وجود سلطة مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى من الشرطة. |
L'État partie devrait envisager de mettre en place une institution indépendante pour la protection des droits de l'homme, avec pour mandat, en particulier, de recevoir des plaintes, d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites, le cas échéant, et cela en toute indépendance. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى إنشاء مؤسسة مستقلة لحماية حقوق الإنسان، تكون مكلفة بوجه خاص بتلقي الشكاوى وفتح التحقيقات ورفع الدعاوى عند الاقتضاء، وذلك باستقلال تام. |
Il peut par exemple être saisi de plaintes et d'actions en dommages-intérêts contre l'État et décider de la réparation financière à accorder pour le préjudice subi. | UN | إذ يقوم مثلاً بتلقي الشكاوى وطلبات التعويض عن الأضرار الموجهة إلى الدولة ويبت في التعويض المالي عن هذه الأضرار. |
M. Amer n'a présenté aucune plainte à cet égard au parquet, qui est l'instance nationale ayant compétence pour recevoir et instruire les plaintes de ce type. | UN | ولم يقدِّم السيد عامر أي شكوى في هذا الصدد إلى النيابة العامة، وهي الآلية الوطنية المختصة بتلقي الشكاوى في هذه الحالات والتحقيق فيها. |